Mark 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2547 And from there, G450 rising up G2064 he comes G1519 unto G3588 the G3725 borders G3588   G* of Judea, G1223 by G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan. G2532 And G4848 [2went G3825 3again G3793 1multitudes] G4314 to G1473 him; G2532 and G5613 as G1486 he was accustomed, G3825 again G1321 he taught G1473 them.
  2 G2532 And G4334 coming forward, G* Pharisees G1905 asked G1473 him, G1487 Is G1832 it allowed G435 for a man G1135 [2a wife G630 1to dismiss]? G3985 testing G1473 him.
  3 G3588 And G1161   G611 answering G2036 he said G1473 to them, G5100 What did G1473 [2to you G1781 1Moses give charge]? G*  
  4 G3588 And they G1161   G2036 said, G* Moses G2010 committed to one's care G975 [2a scroll G647 3of divorce G1125 1to write] G2532 and G630 to dismiss.
  5 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G4314 Because of G3588 the G4641 hardness of your heart G1473   G1125 he wrote G1473 to you G3588   G1785 this commandment. G3778  
  6 G575 But from G1161   G746 the beginning G2937 of creation G730 [4male G2532 5and G2338 6female G4160 2made G1473 3them G3588   G2316 1God].
  7 G1752 Because of G3778 this G2641 [2shall leave G444 1a man] G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G2532 and G4347 shall be cleaved G4314 to G3588   G1135 his wife; G1473  
  8 G2532 and G1510.8.6 [3will be G3588 1the G1417 2two] G1519 for G4561 [2flesh G1520 1one]. G5620 So that G3765 no longer G1510.2.6 are they G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 then G3588   G2316 God G4801 yoked together, G444 let not man G3361   G5563 separate!
  10 G2532 And G1722 in G3588 the G3614 house G3825 again G3588   G3101 his disciples G1473   G4012 concerning G3588 the G1473 same G1905 asked G1473 him.
  11 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3739 Who G1437 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1060 should marry G243 another, G3429 commits adultery G1909 against G1473 her.
  12 G2532 And G1437 if G1135 a wife G630 should dismiss G3588   G435 her husband, G1473   G2532 and G1060 should marry G243 another, G3429 she commits adultery.
  13 G2532 And G4374 they brought G1473 to him G3813 children, G2443 that G680 he should touch G1473 them; G3588   G1161 but the G3101 disciples G2008 gave reproach G3588 to the ones G4374 bringing them.
  14 G1492 And having beheld, G1161   G3588   G* Jesus G23 was indignant, G2532 and G2036 said G1473 to them, G863 Allow G3588 the G3813 children G2064 to come G4314 to G1473 me, G2532 and G3361 do not G2967 restrain G1473 them! G3588 for of the ones G1063   G5108 such G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  15 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3739 Who G1437 ever G3361 should not G1209 receive G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G5613 as G3813 a child, G3766.2 in no way G1525 shall he enter G1519 into G1473 it.
  16 G2532 And G1723 having embraced G1473 them, G5087 having put G3588 his G5495 hands G1909 upon G1473 them, G2127 he blessed G1473 them.
  17 G2532 And G1607 in his going forth G1473   G1519 into G3598 the way, G4370 [2running up G1520 1one] G2532 and G1120 kneeling G1473 at him, G1905 asked G1473 him, G1320 [2teacher G18 1Good], G5100 what G4160 shall I do G2443 that G2222 [3life G166 2eternal G2816 1I should inherit]?
  18 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G5100 Why G1473 do you call me G3004   G18 good? G3762 No one G18 is good G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God.
  19 G3588 The G1785 commandments G1492 you know, G3361 do not G3431 commit adultery, G3361 do not G5407 murder, G3361 do not G2813 steal, G3361 do not G5576 witness falsely, G3361 do not G650 wrong, G5091 esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother!
  20 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to him, G1320 Teacher, G3778 these things G3956 all G5442 I kept G1537 from G3503 my youth. G1473  
  21 G3588   G1161 And G* Jesus G1689 looking at G1473 him G25 loved G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1520 One thing G1473 to you G5302 is lacking, G5217 Go, G3745 as much as G2192 you have G4453 sell, G2532 and G1325 give G3588 to the G4434 poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven! G2532 And G1204 come G190 follow G1473 me, G142 taking up G3588 the G4716 cross!
  22 G3588 But he G1161   G4768 being gloomy G1909 over G3588 the G3056 word G565 went forth G3076 fretting; G1510.7.3 for he was G1063   G2192 holding G2933 [2possessions G4183 1many].
  23 G2532 And G4017 looking round about, G3588   G* Jesus G3004 says G3588 to G3101 his disciples, G1473   G4459 How G1423 with difficulty G3588 the ones G3588   G5536 [2things G2192 1having] G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1shall enter].
  24 G3588 And the G1161   G3101 disciples G2284 were distraught G1909 at G3588   G3056 his words. G1473   G3588 And G1161   G* Jesus G3825 again G611 responding G3004 says G1473 to them, G5043 Sons, G4459 how G1422 difficult G1510.2.3 it is G3588 for the ones G3982 yielding G1909 upon G3588   G5536 things G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  25 G2123 It is easier G1510.2.3   G2574 for a camel G1223 [2through G3588 3the G5168 4hole G4476 5 made by an awl G1525 1to enter], G2228 than G4145 a rich person G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  26 G3588 And they G1161   G4057 were extremely G1605 overwhelmed, G3004 saying G4314 to G1438 themselves, G2532 And G5100 who G1410 is able G4982 to be delivered?
  27 G1689 And looking at G1161   G1473 them, G3588   G* Jesus G3004 says, G3844 With G444 men G102 impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God; G3956 for all things G1063   G1415 are possible G1510.2.3   G3844 with G3588   G2316 God.
  28 G2532 And G756 Peter began G3588   G*   G3004 to say G1473 to him, G2400 Behold, G1473 we G863 left G3956 all G2532 and G190 followed G1473 you.
  29 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3762 There is no one G1510.2.3   G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G1752 because of G1473 me G2532 and G3588 the G2098 good news,
  30 G1437 that should not G3361   G2983 receive G1542 a hundred fold G3568 now G1722 in G3588   G2540 this time -- G3778   G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 fields, G3326 with G1375 persecutions, G2532 and G1722 in G3588 the G165 [2eon G3588   G2064 1coming] G2222 life G166 eternal.
  31 G4183 But many G1161   G1510.8.6 first will be G4413   G2078 last, G2532 and G3588 the G2078 last G4413 first.
  32 G1510.7.6 And they were G1161   G1722 in G3588 the G3598 way, G305 ascending G1519 into G* Jerusalem; G2532 and G1510.7.3 [2was G4254 3leading before G1473 4them G3588   G* 1Jesus]. G2532 And G2284 they were distraught; G2532 and G190 following, G5399 they were afraid. G2532 And G3880 having taken to himself G3825 again G3588 the G1427 twelve, G756 he began G1473 to speak to them G3004   G3588 the things G3195 about G1473 to come to pass to him. G4819  
  33 G3754 For G2400 behold, G305 we ascend G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 shall be delivered up G3588 to the G749 chief priests, G2532 and G3588 to the G1122 scribes, G2532 and G2632 they shall condemn G1473 him G2288 to death, G2532 and G3860 they will deliver him up G1473   G3588 to the G1484 nations.
  34 G2532 And G1702 they shall mock G1473 him, G2532 and G3146 they shall whip G1473 him, G2532 and G1716 they shall spit on G1473 him, G2532 and G615 they shall kill G1473 him. G2532 And G3588 in the G5154 third G2250 day G450 he will rise up.
  35 G2532 And G4365 going to G1473 him, G* James G2532 and G* John, G3588 the G5207 sons G* of Zebedee, G3004 saying, G1320 Teacher, G2309 we want G2443 that G3739 what G1437 ever G154 we should ask G4160 you should do G1473 for us.
  36 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to them, G5100 What G2309 do you want G4160 me to do G1473   G1473 for you?
  37 G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G1325 Give G1473 us G2443 that G1520 one G1537 at G1188 your right, G1473   G2532 and G1520 one G1537 at G2176 your left, G1473   G2523 should sit G1722 in G3588   G1391 your glory. G1473  
  38 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 You do not know G1492   G5100 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G3588 the G4221 cup G3739 which G1473 I G4095 drink, G2532 and G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I G907 am immersed with G907 to be immersed?
  39 G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G1410 We are able. G3588 But G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3588 The G3303 cup indeed G4221   G3739 which G1473 I G4095 drink, G4095 you shall drink; G2532 and G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I G907 am immersed, G907 you shall be immersed.
  40 G3588 But the G1161   G2523 sitting G1537 at G1188 my right G1473   G2532 and G1537 at G2176 my left, G1473   G3756 it is not G1510.2.3   G1699 mine G1325 to give, G235 but G3739 to ones whom G2090 it has been prepared.
  41 G2532 And G191 hearing G3588 the G1176 ten G756 began G23 to be indignant G4012 on account of G* James G2532 and G* John.
  42 G3588 But G1161   G* Jesus G4341 having called G1473 them, G3004 says G1473 to them, G1492 You know G3754 that G3588 the ones G1380 seeming G756 to rule G3588 the G1484 nations G2634 dominate G1473 them; G2532 and G3588   G3173 their great ones G1473   G2715 exercise authority over G1473 them.
  43 G3756 [3not G3779 2thus G1161 1But] G1510.8.3 will it be G1722 with G1473 you. G235 But G3739 who G1437 ever G2309 should want G1096 to become G3173 great G1722 among G1473 you, G1510.8.3 shall be G1249 your servant. G1473  
  44 G2532 And G3739 who G302 ever G2309 of you should want G1473   G1096 to become G4413 first, G1510.8.3 shall be G3956 servant of all. G1401  
  45 G2532 For even G1063   G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3756 came not G2064   G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G3588   G5590 his life G1473   G3083 a ransom G473 for G4183 many.
  46 G2532 And G2064 they come G1519 unto G* Jericho. G2532 And G1607 [2exiting G1473 1of his] G575 from G* Jericho, G2532 and G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G3793 [2multitude G2425 1a fit], G5207 a son G* of Timaeus -- G* Bar Timaeus G3588 the G5185 blind man, G2521 was sat down G3844 by G3588 the G3598 way G4319 begging.
  47 G2532 And G191 having heard G3754 that G* [2Jesus G3588 3the G* 4Nazarene G1510.2.3 1it is], G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 to say, G3588 The G5207 son G* of David, G* Jesus, G1653 show mercy on G1473 me!
  48 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G4183 1many] G2443 that G4623 he should keep silent; G3588 but the G1161   G4183 more G3123 rather G2896 he cried out, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy on G1473 me!
  49 G2532 And G2476 Jesus stopping, G3588   G*   G2036 spoke G1473 for him G5455 to be called. G2532 And G5455 they call G3588 the G5185 blind man, G3004 saying G1473 to him, G2293 Take courage! G1453 Arise! G5455 he calls G1473 you.
  50 G3588 And G1161   G577 throwing off G3588   G2440 his cloak, G1473   G450 having risen up, G2064 he came G4314 to G3588   G* Jesus.
  51 G2532 And G611 responding G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G5100 What G2309 do you want G4160 that I should do G1473 for you? G3588 And the G1161   G5185 blind man G2036 said G1473 to him, G4462 Rabboni, G2443 that G308 I should gain sight.
  52 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G5217 Go! G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you. G2532 And G2112 immediately G308 he gained sight, G2532 and G190 he followed G3588   G* Jesus G1722 in G3588 the G3598 way.
ABP_GRK(i)
  1 G2547 κακείθεν G450 αναστάς G2064 έρχεται G1519 εις G3588 τα G3725 όρια G3588 της G* Ιουδαίας G1223 διά G3588 του G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G4848 συμπορεύονται G3825 πάλιν G3793 όχλοι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G5613 ως G1486 ειώθει G3825 πάλιν G1321 εδίδασκεν G1473 αυτούς
  2 G2532 και G4334 προσελθόντες G* Φαρισαίοι G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G1487 ει G1832 έξεστιν G435 ανδρί G1135 γυναίκα G630 απολύσαι G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν
  3 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1473 υμίν G1781 ενετείλατο Μωσής G*  
  4 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G* Μωσής G2010 επέτρεψεν G975 βιβλίον G647 αποστασίου G1125 γράψαι G2532 και G630 απολύσαι
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G1125 έγραψεν G1473 υμίν G3588 την G1785 εντολήν ταύτην G3778  
  6 G575 από δε G1161   G746 αρχής G2937 κτίσεως G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός
  7 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2641 καταλείψει G444 άνθρωπος G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G4347 προσκολληθήσεται G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473  
  8 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G4561 σάρκα G1520 μίαν G5620 ώστε G3765 ουκέτι G1510.2.6 εισί G1417 δύο G235 αλλά G1520 μία G4561 σάρξ
  9 G3739 ο G3767 ούν G3588 ο G2316 θεός G4801 συνέζευξεν G444 άνθρωπος μη G3361   G5563 χωρίζετω
  10 G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3825 πάλιν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4012 περί G3588 του G1473 αυτού G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν
  11 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3739 ος G1437 εάν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1060 γαμήση G243 άλλην G3429 μοιχάται G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  12 G2532 και G1437 εάν G1135 γυνή G630 απολύση G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G2532 και G1060 γαμηθή G243 άλλω G3429 μοιχάται
  13 G2532 και G4374 προσέφερον G1473 αυτώ G3813 παιδία G2443 ίνα G680 άψηται G1473 αυτών G3588 οι G1161 δε G3101 μαθηταί G2008 επετίμων G3588 τοις G4374 προσφέρουσιν
  14 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G23 ηγανάκτησεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G863 άφετε G3588 το G3813 παιδία G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτά G3588 των γαρ G1063   G5108 τοιούτων G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  15 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξηται G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G5613 ως G3813 παιδίον G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν
  16 G2532 και G1723 εναγκαλισάμενος G1473 αυτά G5087 τιθείς G3588 τας G5495 χείρας G1909 επ΄ G1473 αυτά G2127 ηυλόγει G1473 αυτά
  17 G2532 και G1607 εκπορευομένου αυτού G1473   G1519 εις G3598 οδόν G4370 προσδραμών G1520 εις G2532 και G1120 γονυπετήσας G1473 αυτόν G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G18 αγαθέ G5100 τι G4160 ποιήσω G2443 ίνα G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2816 κληρονομήσω
  18 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G1473 με λέγεις G3004   G18 αγαθόν G3762 ουδείς G18 αγαθός G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός
  19 G3588 τας G1785 εντολάς G1492 οίδας G3361 μη G3431 μοιχεύσης G3361 μη G5407 φονεύσης G3361 μη G2813 κλέψης G3361 μη G5576 ψευδομαρτυρήσης G3361 μη G650 αποστερήσης G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα
  20 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτα G3956 πάντα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473  
  21 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1689 εμβλέψας G1473 αυτώ G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1520 εν G1473 σοι G5302 υστερεί G5217 ύπαγε G3745 όσα G2192 έχεις G4453 πώλησον G2532 και G1325 δος G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι G142 άρας G3588 τον G4716 σταυρόν
  22 G3588 ο δε G1161   G4768 στυγνάσας G1909 επί G3588 τω G3056 λόγω G565 απήλθεν G3076 λυπούμενος G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2192 έχων G2933 κτήματα G4183 πολλά
  23 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G4459 πως G1423 δυσκόλως G3588 οι G3588 τα G5536 χρήματα G2192 έχοντες G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελεύσονται
  24 G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G2284 εθαμβούντο G1909 επί G3588 τοις G3056 λόγοις αύτου G1473   G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3825 πάλιν G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5043 τέκνα G4459 πως G1422 δύσκολόν G1510.2.3 εστι G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 επί G3588 τοις G5536 χρήμασιν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  25 G2123 ευκοπώτερόν εστι G1510.2.3   G2574 κάμηλον G1223 διά G3588 της G5168 τρυμαλιάς G4476 ραφίδος G1525 εισελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  26 G3588 οι δε G1161   G4057 περισσώς G1605 εξεπλήσσοντο G3004 λέγοντες G4314 προς G1438 εαυτούς G2532 και G5100 τις G1410 δύναται G4982 σωθήναι
  27 G1689 εμβλέψας δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G3844 παρά G444 ανθρώποις G102 αδύνατον G235 αλλ΄ G3756 ου G3844 παρά G2316 θεώ G3956 πάντα γαρ G1063   G1415 δυνατά εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 των G2316 θεώ
  28 G2532 και G756 ήρξατο ο Πέτρος G3588   G*   G3004 λεγείν G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 ημείς G863 αφήκαμεν G3956 πάντα G2532 και G190 ηκολουθήσαμέν G1473 σοι
  29 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3762 ουδείς εστιν G1510.2.3   G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G79 αδελφάς G2228 η G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G2228 η G68 αγρούς G1752 ένεκεν G1473 εμού G2532 και G3588 του G2098 ευαγγελίου
  30 G1437 εαν μη G3361   G2983 λάβη G1542 εκατονταπλασίονα G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G3614 οικίας G2532 και G80 άδελφους G2532 και G79 αδελφάς G2532 και G3384 μητέρας G2532 και G5043 τέκνα G2532 και G68 αγρούς G3326 μετά G1375 διωγμών G2532 και G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι G3588 τω G2064 ερχομένω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  31 G4183 πολλοί δε G1161   G1510.8.6 έσονται πρώτοι G4413   G2078 έσχατοι G2532 και G3588 οι G2078 έσχατοι G4413 πρώτοι
  32 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G305 αναβαίνοντες G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G1510.7.3 ην G4254 προάγων G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2284 εθαμβούντο G2532 και G190 ακολουθούντες G5399 εφοβούντο G2532 και G3880 παραλαβών G3825 πάλιν G3588 τους G1427 δώδεκα G756 ήρξατο G1473 αυτοίς λέγειν G3004   G3588 τα G3195 μέλλοντα G1473 αυτώ συμβαίνειν G4819  
  33 G3754 ότι G2400 ιδού G305 αναβαίνομεν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδοθήσεται G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G1122 γραμματεύσι G2532 και G2632 κατακρινούσιν G1473 αυτόν G2288 θανάτω G2532 και G3860 παραδώσουσιν αυτόν G1473   G3588 τοις G1484 έθνεσι
  34 G2532 και G1702 εμπαίξουσιν G1473 αυτώ G2532 και G3146 μαστιγώσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1716 εμπτύσουσιν G1473 αυτώ G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήσεται
  35 G2532 και G4365 προσπορεύονται G1473 αυτώ G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G3588 οι G5207 υιοί G* Ζεβεδαίου G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G2309 θέλομεν G2443 ίνα G3739 ο G1437 εάν G154 αιτήσωμεν G4160 ποιήσης G1473 ημίν
  36 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G2309 θέλετε G4160 ποιήσαί με G1473   G1473 υμίν
  37 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G1325 δος G1473 ημίν G2443 ίνα G1520 εις G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G2532 και G1520 εις G1537 εξ G2176 ευωνύμων σου G1473   G2523 καθίσωμεν G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη σου G1473  
  38 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ οίδατε G1492   G5100 τι G154 αιτείσθε G1410 δύνασθε G4095 πιείν G3588 το G4221 ποτήριον G3739 ο G1473 εγώ G4095 πίνω G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήναι
  39 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G1410 δυνάμεθα G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 το G3303 μεν ποτήριον G4221   G3739 ο G1473 εγώ G4095 πίνω G4095 πίεσθε G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήσεσθε
  40 G3588 το δε G1161   G2523 καθίσαι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1699 εμόν G1325 δούναι G235 αλλ΄ G3739 οις G2090 ητοίμασται
  41 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G1176 δέκα G756 ήρξαντο G23 αγανακτείν G4012 περί G* Ιακώβου G2532 και G* Ιωάννου
  42 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G1473 αυτούς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 οι G1380 δοκούντες G756 άρχειν G3588 των G1484 εθνών G2634 κατακυριεύουσιν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι αυτών G1473   G2715 κατεξουσίαζουσιν G1473 αυτών
  43 G3756 ουχ G3779 ούτως G1161 δε G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G235 αλλ΄ G3739 ος G1437 εαν G2309 θέλη G1096 γενέσθαι G3173 μέγας G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G1249 διάκονος υμών G1473  
  44 G2532 και G3739 ος G302 αν G2309 θέλη υμών G1473   G1096 γενέσθαι G4413 πρώτος G1510.8.3 έσται G3956 πάντων δούλος G1401  
  45 G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ ήλθε G2064   G1247 διακονηθήναι G235 αλλά G1247 διακονήσαι G2532 και G1325 δούναι G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3083 λύτρον G473 αντί G4183 πολλών
  46 G2532 και G2064 έρχονται G1519 εις G* Ιεριχώ G2532 και G1607 εκπορευομένου G1473 αυτού G575 από G* Ιεριχώ G2532 και G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G3793 όχλου G2425 ικανού G5207 υιός G* Τιμαίου G* Βαρτίμαιος G3588 ο G5185 τυφλός G2521 εκάθητο G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G4319 προσαιτών
  47 G2532 και G191 ακούσας G3754 ότι G* Ιησούς G3588 ο G* Ναζωραίός G1510.2.3 εστιν G756 ήρξατο G2896 κράζειν G2532 και G3004 λέγειν G3588 ο G5207 υιός G* Δαβίδ G* Ιησού G1653 ελέησόν G1473 με
  48 G2532 και G2008 επετίμων G1473 αυτώ G4183 πολλοί G2443 ίνα G4623 σιωπήση G3588 ο δε G1161   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2896 έκραζεν G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
  49 G2532 και G2476 στας ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπεν G1473 αυτόν G5455 φωνηθήναι G2532 και G5455 φωνούσι G3588 τον G5185 τυφλόν G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G2293 θάρσει G1453 έγειραι G5455 φωνεί G1473 σε
  50 G3588 ο δε G1161   G577 αποβαλών G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G450 αναστάς G2064 ήλθεν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν
  51 G2532 και G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5100 τι G2309 θέλεις G4160 ποιήσω G1473 σοι G3588 ο δε G1161   G5185 τυφλός G2036 είπεν G1473 αυτώ G4462 ραββονί G2443 ίνα G308 αναβλέψω
  52 G3588 ο ε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G2532 και G2112 ευθέως G308 ανέβλεψεν G2532 και G190 ηκολούθει G3588 τω G* Ιησού G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
Stephanus(i) 1 κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους 2 και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης 4 οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι 5 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον 11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην 12 και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα 17 και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω 18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος 19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον 22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι 27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου 30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 31 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι 32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν 33 οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν 34 και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται 35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν 36 ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν 37 οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου 38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι 39 οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε 40 το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται 41 και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου 42 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων 43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων 44 και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος 45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων 46 και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με 49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε 50 ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν 51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω 52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G4008 ADV | περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4848 [G5736] V-PNI-3P συμπορευονται G3825 ADV παλιν G3793 N-NPM οχλοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1486 [G5715] V-LAI-3S ειωθει G3825 ADV παλιν G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
    2 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM | " προσελθοντες G5330 N-NPM φαρισαιοι " G4334 [G5631] V-2AAP-NPM | προσελθοντες G5330 N-NPM φαρισαιοι G1905 [G5707] V-IAI-3P | επηρωτων G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G435 N-DSM ανδρι G1135 N-ASF γυναικα G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G3475 N-NSM μωυσης
    4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G3475 N-NSM μωυσης G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1125 [G5658] V-AAN γραψαι G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3778 D-ASF ταυτην
    6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM | " αυτους " G846 P-APM | αυτους |
    7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 [G5692] V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ | | " και G4347 [G5701] V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου " |
    8 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
    9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 [G5656] V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 [G5720] V-PAM-3S χωριζετω
    10 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον
    11 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 [G5736] V-PNI-3S μοιχαται G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην
    12 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G846 P-NSF αυτη G630 [G5660] V-AAP-NSF απολυσασα G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASM αλλον G3429 [G5736] V-PNI-3S μοιχαται
    13 G2532 CONJ και G4374 [G5707] V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3813 N-APN παιδια G2443 CONJ ινα G846 P-GPM αυτων G680 [G5672] V-AMS-3S αψηται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 [G5656] V-AAI-3P επετιμησαν G846 P-DPM αυτοις
    14 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 [G5656] V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    16 G2532 CONJ και G1723 [G5666] V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-APN αυτα G2127 [G5707] V-IAI-3S κατευλογει G5087 [G5723] V-PAP-NSM τιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα
    17 G2532 CONJ και G1607 [G5740] V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G4370 [G5631] V-2AAP-NSM προσδραμων G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G1120 [G5660] V-AAP-NSM γονυπετησας G846 P-ASM αυτον G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5661] V-AAS-1S κληρονομησω
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    19 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G2813 [G5661] V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 [G5661] V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G3361 PRT-N μη G650 [G5661] V-AAS-2S αποστερησης G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 [G5668] V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSN εν G4571 P-2AS σε G5302 [G5719] V-PAI-3S υστερει G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM " τοις " G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4768 [G5660] V-AAP-NSM στυγνασας G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3076 [G5746] V-PPP-NSM λυπουμενος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2933 N-APN κτηματα G4183 A-APN πολλα
    23 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5695] V-FDI-3P εισελευσονται
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 [G5712] V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF | τρυμαλιας G3588 T-GSF | " της " G5168 N-GSF τρυμαλιας G3588 T-GSF " της " G4476 N-GSF | ραφιδος G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G846 P-ASM | αυτον G1438 F-3APM | εαυτους G2532 CONJ | και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    27 G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G102 A-NSN αδυνατον G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1063 CONJ γαρ G1415 A-NPN δυνατα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM | θεω
    28 G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 [G5758] V-RAI-1P ηκολουθηκαμεν G4671 P-2DS σοι
    29 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G1752 ADV | " ενεκεν " G1752 ADV | ενεκεν G3588 T-GSN | του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    30 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G79 N-APF αδελφας G2532 CONJ και G3384 N-APF μητερας G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G3326 PREP μετα G1375 N-GPM διωγμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    31 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM " οι " G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G305 [G5723] V-PAP-NPM αναβαινοντες G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4254 [G5723] V-PAP-NSM προαγων G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2284 [G5712] V-IPI-3P εθαμβουντο G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G3825 ADV παλιν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G3195 [G5723] V-PAP-APN μελλοντα G846 P-DSM αυτω G4819 [G5721] V-PAN συμβαινειν
    33 G3754 CONJ οτι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G305 [G5719] V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5701] V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    34 G2532 CONJ και G1702 [G5692] V-FAI-3P εμπαιξουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1716 [G5692] V-FAI-3P εμπτυσουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3146 [G5692] V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5140 A-APM τρεις G2250 N-APF ημερας G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται
    35 G2532 CONJ και G4365 [G5736] V-PNI-3P προσπορευονται G846 P-DSM αυτω G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI | " δυο " G5207 N-NPM | | υιοι G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G2443 CONJ ινα G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5661] V-AAS-1P αιτησωμεν G4571 P-2AS σε G4160 [G5661] V-AAS-2S ποιησης G2254 P-1DP ημιν
    36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G3165 P-1AS | | " με " G4160 [G5661] V-AAS-1S | ποιησω G5213 P-2DP υμιν
    37 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων G2523 [G5661] V-AAS-1P καθισωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G4675 P-2GS σου
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 [G5719] V-PAI-1S πινω G2228 PRT η G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 [G5743] V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι
    39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 [G5719] V-PAI-1S πινω G4095 [G5695] V-FDI-2P πιεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 [G5743] V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 [G5701] V-FPI-2P βαπτισθησεσθε
    40 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2523 [G5658] V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 [G5769] V-RPI-3S ητοιμασται
    41 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G23 [G5721] V-PAN αγανακτειν G4012 PREP περι G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου
    42 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1380 [G5723] V-PAP-NPM δοκουντες G757 [G5721] V-PAN αρχειν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 [G5719] V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G846 P-GPM αυτων G2715 [G5719] V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPM αυτων
    43 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
    44 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4413 A-NSM πρωτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G1401 N-NSM δουλος
    45 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1247 [G5683] V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 [G5658] V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
    46 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G1607 [G5740] V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3793 N-GSM οχλου G2425 A-GSM ικανου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G5090 N-GSM τιμαιου G924 N-NSM βαρτιμαιος G5185 A-NSM τυφλος G5185 N-NSM προσαιτης G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    47 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3479 N-NSM ναζαρηνος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2896 [G5721] V-PAN κραζειν G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5205 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G2424 N-VSM ιησου G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    48 G2532 CONJ και G2008 [G5707] V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G4183 A-NPM πολλοι G2443 CONJ ινα G4623 [G5661] V-AAS-3S σιωπηση G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    49 G2532 CONJ και G2476 [G5631] V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5455 [G5657] V-AAM-2P φωνησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5455 [G5719] V-PAI-3P φωνουσιν G3588 T-ASM τον G5185 A-ASM τυφλον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G4571 P-2AS σε
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G577 [G5631] V-2AAP-NSM αποβαλων G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου G450 [G5660] V-AAP-NSM αναπηδησας G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    51 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5185 A-NSM τυφλος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4462 ARAM ραββουνι G2443 CONJ ινα G308 [G5661] V-AAS-1S αναβλεψω
    52 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1564 ADV ἐκεῖθεν G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3725 N-APN ὅρια G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G2532 CONJ καὶ G4848 V-PNI-3P συμπορεύονται G3825 ADV πάλιν G3793 N-NPM ὄχλοι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1486 V-LAI-3S εἰώθει G3825 ADV πάλιν G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτούς.
  2 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G435 N-DSM ἀνδρὶ G1135 N-ASF γυναῖκα G630 V-AAN ἀπολῦσαι, G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3475 N-NSM Μωϋσῆς;
  4 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G975 N-ASN βιβλίον G647 N-GSN ἀποστασίου G1125 V-AAN γράψαι G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι.
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3778 D-ASF ταύτην.
  6 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως G730 N-ASN ἄρσεν G2532 CONJ καὶ G2338 A-ASN θῆλυ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-APM αὐτούς·
  7 G1752 PREP ἕνεκεν G3778 D-GSN τούτου G2641 V-FAI-3S καταλείψει G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  8 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G4561 N-ASF σάρκα G1520 A-ASF μίαν, G5620 CONJ ὥστε G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1417 A-NUI δύο G235 CONJ ἀλλὰ G1520 A-NSF μία G4561 N-NSF σάρξ.
  9 G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4801 V-AAI-3S συνέζευξεν, G444 N-NSM ἄνθρωπος G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PAM-3S χωριζέτω.
  10 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3825 ADV πάλιν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4012 PREP περὶ G3778 D-GSN τούτου G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτόν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G243 A-ASF ἄλλην, G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν·
  12 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G846 P-NSF αὐτὴ G630 V-AAP-NSF ἀπολύσασα G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G846 P-GSF αὐτῆς G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G243 A-ASM ἄλλον, G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται.
  13 G2532 CONJ Καὶ G4374 V-IAI-3P προσέφερον G846 P-DSM αὐτῷ G3813 N-APN παιδία G2443 CONJ ἵνα G680 V-AMS-3S ἅψηται G846 P-GPM αὐτῶν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G3588 T-DPM τοῖς G4374 V-PAI-3P προσφέρουσιν
  14 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G23 V-AAI-3S ἠγανάκτησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με, G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτά· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  15 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5613 ADV ὡς G3813 N-NSN παιδίον, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1723 V-ADP-NSM ἐναγκαλισάμενος G846 P-APN αὐτὰ G2127 V-IAI-3S κατευλόγει G5087 V-PAP-NSM τιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G846 P-APN αὐτά.
  17 G2532 CONJ Καὶ G1607 V-PNP-GSM ἐκπορευομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G4370 V-2AAP-NSM προσδραμὼν G1520 A-NSM εἷς G2532 CONJ καὶ G1120 V-AAP-NSM γονυπετήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε G18 A-VSM ἀγαθέ, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω G2443 CONJ ἵνα G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-AAS-1S κληρονομήσω;
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2S λέγεις G18 A-ASM ἀγαθόν; G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G18 A-NSM ἀγαθὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  19 G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G1492 V-RAI-2S οἶδας· G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G2813 V-AAS-2S κλέψῃς, G3361 PRT-N μὴ G5576 V-AAS-2S ψευδομαρτυρήσῃς, G3361 PRT-N μὴ G650 V-AAS-2S ἀποστερήσῃς, G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G5442 V-AMI-1S ἐφυλαξάμην G1537 PREP ἐκ G3503 N-GSF νεότητός G1473 P-1GS μου.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DSM αὐτῷ G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1520 A-NSN ἕν G4771 P-2AS σε G5302 V-PAI-3S ὑστερεῖ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4453 V-AAM-2S πώλησον G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2S δὸς G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4768 V-AAP-NSM στυγνάσας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3076 V-PPP-NSM λυπούμενος· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2933 N-APN κτήματα G4183 A-APN πολλά.
  23 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-FDI-3P εἰσελεύσονται.
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2284 V-IPI-3P ἐθαμβοῦντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5043 N-VPN τέκνα, G4459 ADV πῶς G1422 A-NSN δύσκολόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν·
  25 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5168 N-GSF τρυμαλιᾶς G3588 T-GSF τῆς G4476 N-GSF ῥαφίδος G1330 V-2AAN διελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  26 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  27 G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει· G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G102 A-NSN ἀδύνατον, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ· G3956 A-NPN πάντα G1063 CONJ γὰρ G1415 A-NPN δυνατὰ G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  28 G756 V-ADI-3S Ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-AAI-1P ἀφήκαμεν G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G190 V-RAI-1P ἠκολουθήκαμέν G4771 P-2DS σοι.
  29 G5346 V-IAI-3S ἔφη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3614 N-ASF οἰκίαν G2228 PRT G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G79 N-APF ἀδελφὰς G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2228 PRT G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G2228 PRT G68 N-APM ἀγροὺς G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  30 G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G1542 A-APN ἑκατονταπλασίονα G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G3778 D-DSM τούτῳ G3614 N-APF οἰκίας G2532 CONJ καὶ G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G79 N-APF ἀδελφὰς G2532 CONJ καὶ G3384 N-APF μητέρας G2532 CONJ καὶ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G68 N-APM ἀγροὺς G3326 PREP μετὰ G1375 N-GPM διωγμῶν, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3588 T-DSM τῷ G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  31 G4183 A-NPM πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4413 A-NPM-S πρῶτοι G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G4413 A-NPM-S πρῶτοι.
  32 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G305 V-PAP-NPM ἀναβαίνοντες G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4254 V-PAP-NSM προάγων G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G2284 V-IPI-3P ἐθαμβοῦντο, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο. G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G3825 ADV πάλιν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G756 V-ADI-3S ἤρξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-APN τὰ G3195 V-PAP-APN μέλλοντα G846 P-DSM αὐτῷ G4819 V-PAN συμβαίνειν,
  33 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G305 V-PAI-1P ἀναβαίνομεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-FPI-3S παραδοθήσεται G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G1122 N-DPM γραμματεῦσιν, G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2288 N-DSM θανάτῳ G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν
  34 G2532 CONJ καὶ G1702 V-FAI-3P ἐμπαίξουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1716 V-FAI-3P ἐμπτύσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3146 V-FAI-3P μαστιγώσουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται.
  35 G2532 CONJ Καὶ G4365 V-PNI-3P προσπορεύονται G846 P-DSM αὐτῷ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G846 P-DSM αὐτῷ, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G2309 V-PAI-1P θέλομεν G2443 CONJ ἵνα G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-AAS-1P αἰτήσωμέν G4771 P-2AS σε G4160 V-AAS-2S ποιήσῃς G2248 P-1DP ἡμῖν.
  36 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2P θέλετέ G1473 P-1AS με G4160 V-AAS-1S ποιήσω G5210 P-2DP ὑμῖν;
  37 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1325 V-2AAM-2S δὸς G2248 P-1DP ἡμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-NSM εἷς G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G710 A-GPM ἀριστερῶν G2523 V-AAS-1P καθίσωμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G4771 P-2GS σου.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G5101 I-ASN τί G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε. G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4095 V-2AAN πιεῖν G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4095 V-PAI-1S πίνω, G2228 PRT G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PPI-1S βαπτίζομαι G907 V-APN βαπτισθῆναι;
  39 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4095 V-PAI-1S πίνω G4095 V-FDI-2P πίεσθε G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PPI-1S βαπτίζομαι G907 V-FPI-2P βαπτισθήσεσθε·
  40 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAN καθίσαι G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1699 S-1NSN ἐμὸν G1325 V-2AAN δοῦναι, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-DPM οἷς G2090 V-RPI-3S ἡτοίμασται.
  41 G2532 CONJ Καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δέκα G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G23 V-PAN ἀγανακτεῖν G4012 PREP περὶ G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου.
  42 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G1380 V-PAP-NPM δοκοῦντες G757 V-PAN ἄρχειν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2634 V-PAI-3P κατακυριεύουσιν G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι G846 P-GPM αὐτῶν G2715 V-PAI-3P κατεξουσιάζουσιν G846 P-GPM αὐτῶν.
  43 G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν· G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADN γενέσθαι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος,
  44 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G5210 P-2GP ὑμῶν G1096 V-2ADN γενέσθαι G4413 A-NSM-S πρῶτος, G1510 V-FDI-3S ἔσται G3956 A-GPM πάντων G1401 N-NSM δοῦλος·
  45 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1247 V-APN διακονηθῆναι G235 CONJ ἀλλὰ G1247 V-AAN διακονῆσαι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G3083 N-ASN λύτρον G473 PREP ἀντὶ G4183 A-GPM πολλῶν.
  46 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G2410 N-PRI Ἰερειχώ. G2532 CONJ καὶ G1607 V-PNP-GSM ἐκπορευομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G2410 N-PRI Ἰερειχὼ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3793 N-GSM ὄχλου G2425 A-GSM ἱκανοῦ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G5090 N-GSM Τιμαίου G924 N-NSM Βαρτιμαῖος, G5185 A-NSM τυφλὸς G5185 N-NSM προσαίτης, G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν.
  47 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3479 N-NSM Ναζαρηνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2896 V-PAN κράζειν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν· G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2424 N-VSM Ἰησοῦ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  48 G2532 CONJ καὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G846 P-DSM αὐτῷ G4183 A-NPM πολλοὶ G2443 CONJ ἵνα G4623 V-AAS-3S σιωπήσῃ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν, G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  49 G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAP-NSM στὰς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5455 V-AAM-2P φωνήσατε G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ καὶ G5455 V-PAI-3P φωνοῦσιν G3588 T-ASM τὸν G5185 A-ASM τυφλὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G846 P-DSM αὐτῷ· G2293 V-PAM-2S θάρσει, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε, G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G4771 P-2AS σε.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G577 V-2AAP-NSM ἀποβαλὼν G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ G450 V-AAP-NSM ἀναπηδήσας G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  51 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G2309 V-PAI-2S θέλεις G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5185 A-NSM τυφλὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4462 ARAM ῥαββουνί, G2443 CONJ ἵνα G308 V-AAS-1S ἀναβλέψω.
  52 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε. G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωυσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν, Ἐπέτρεψεν Μωυσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτησαν αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται. 13
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά. 17
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς· μὴ φονεύσῃς· μὴ κλέψῃς· μὴ ψευδομαρτυρήσῃς· μὴ ἀποστερήσῃς· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σοι ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοί. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν, ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρα καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. 32
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτενοῦσιν [αὐτόν]· καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 35
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν· 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος· 44 καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 46
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἱεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί θέλεις ποιήσω σοί; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. 52 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
TR(i)
  1 G2547 ADV-C κακειθεν G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4848 (G5736) V-PNI-3P συμπορευονται G3825 ADV παλιν G3793 N-NPM οχλοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1486 (G5715) V-LAI-3S ειωθει G3825 ADV παλιν G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
  2 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G435 N-DSM ανδρι G1135 N-ASF γυναικα G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3475 N-NSM μωσης
  4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3475 N-NSM μωσης G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1125 (G5658) V-AAN γραψαι G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3778 D-ASF ταυτην
  6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 (G5692) V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G4347 (G5701) V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
  8 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
  9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 (G5656) V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 (G5720) V-PAM-3S χωριζετω
  10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
  11 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1060 (G5661) V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην
  12 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1135 N-NSF γυνη G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1060 (G5686) V-APS-3S γαμηθη G243 A-DSM αλλω G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται
  13 G2532 CONJ και G4374 (G5707) V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3813 N-APN παιδια G2443 CONJ ινα G680 (G5672) V-AMS-3S αψηται G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G3588 T-DPM τοις G4374 (G5723) V-PAP-DPM προσφερουσιν
  14 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 (G5656) V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  15 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  16 G2532 CONJ και G1723 (G5666) V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-APN αυτα G5087 (G5723) V-PAP-NSM τιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G2127 (G5707) V-IAI-3S ηυλογει G846 P-APN αυτα
  17 G2532 CONJ και G1607 (G5740) V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G4370 (G5631) V-2AAP-NSM προσδραμων G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G1120 (G5660) V-AAP-NSM γονυπετησας G846 P-ASM αυτον G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5661) V-AAS-1S κληρονομησω
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  19 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G2813 (G5661) V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 (G5661) V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G3361 PRT-N μη G650 (G5661) V-AAS-2S αποστερησης G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSN εν G4671 P-2DS σοι G5302 (G5719) V-PAI-3S υστερει G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4768 (G5660) V-AAP-NSM στυγνασας G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3076 (G5746) V-PPP-NSM λυπουμενος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2933 N-APN κτηματα G4183 A-APN πολλα
  23 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2284 (G5712) V-IPI-3P εθαμβουντο G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5043 N-VPN τεκνα G4459 ADV πως G1422 A-NSN δυσκολον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-APM τους G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5536 N-DPN χρημασιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5168 N-GSF τρυμαλιας G3588 T-GSF της G4476 N-GSF ραφιδος G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  27 G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G102 A-NSN αδυνατον G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1063 CONJ γαρ G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  28 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
  29 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  30 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G79 N-APF αδελφας G2532 CONJ και G3384 N-APF μητερας G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G3326 PREP μετα G1375 N-GPM διωγμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  31 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι
  32 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G305 (G5723) V-PAP-NPM αναβαινοντες G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4254 (G5723) V-PAP-NSM προαγων G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2284 (G5712) V-IPI-3P εθαμβουντο G2532 CONJ και G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3825 ADV παλιν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G3195 (G5723) V-PAP-APN μελλοντα G846 P-DSM αυτω G4819 (G5721) V-PAN συμβαινειν
  33 G3754 CONJ οτι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G305 (G5719) V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5701) V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
  34 G2532 CONJ και G1702 (G5692) V-FAI-3P εμπαιξουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3146 (G5692) V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1716 (G5692) V-FAI-3P εμπτυσουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  35 G2532 CONJ και G4365 (G5736) V-PNI-3P προσπορευονται G846 P-DSM αυτω G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G2443 CONJ ινα G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5661) V-AAS-1P αιτησωμεν G4160 (G5661) V-AAS-2S ποιησης G2254 P-1DP ημιν
  36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3165 P-1AS με G5213 P-2DP υμιν
  37 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4675 P-2GS σου G2523 (G5661) V-AAS-1P καθισωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G4675 P-2GS σου
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 (G5719) V-PAI-1S πινω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι
  39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 (G5719) V-PAI-1S πινω G4095 (G5695) V-FDI-2P πιεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε
  40 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2523 (G5658) V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 (G5769) V-RPI-3S ητοιμασται
  41 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G23 (G5721) V-PAN αγανακτειν G4012 PREP περι G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου
  42 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1380 (G5723) V-PAP-NPM δοκουντες G757 (G5721) V-PAN αρχειν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 (G5719) V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G846 P-GPM αυτων G2715 (G5719) V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPM αυτων
  43 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3173 A-NSM μεγας G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1249 N-NSM διακονος G5216 P-2GP υμων
  44 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G5216 P-2GP υμων G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G1401 N-NSM δουλος
  45 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1247 (G5683) V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 (G5658) V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
  46 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G1607 (G5740) V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3793 N-GSM οχλου G2425 A-GSM ικανου G5207 N-NSM υιος G5090 N-GSM τιμαιου G924 N-NSM βαρτιμαιος G3588 T-NSM ο G5185 A-NSM τυφλος G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
  47 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2896 (G5721) V-PAN κραζειν G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ G2424 N-VSM ιησου G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  48 G2532 CONJ και G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G4183 A-NPM πολλοι G2443 CONJ ινα G4623 (G5661) V-AAS-3S σιωπηση G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  49 G2532 CONJ και G2476 (G5631) V-2AAP-NSM στας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-ASM αυτον G5455 (G5683) V-APN φωνηθηναι G2532 CONJ και G5455 (G5719) V-PAI-3P φωνουσιν G3588 T-ASM τον G5185 A-ASM τυφλον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G4571 P-2AS σε
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G577 (G5631) V-2AAP-NSM αποβαλων G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  51 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5185 A-NSM τυφλος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4462 ARAM ραββονι G2443 CONJ ινα G308 (G5661) V-AAS-1S αναβλεψω
  52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
Nestle(i) 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν· Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται. 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
RP(i)
   1 G2547ADV-KκακειθενG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-APNταG3725N-APNοριαG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2532CONJκαιG4848 [G5736]V-PNI-3PσυμπορευονταιG3825ADVπαλινG3793N-NPMοχλοιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG5613ADVωvG1486 [G5715]V-LAI-3SειωθειG3825ADVπαλινG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουv
   2 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG5330N-NPM| φαρισαιοιG5330N-NPM| <φαρισαιοι>G3588T-NPMVAR: οιG5330N-NPMφαρισαιοι :ENDG1905 [G5656]V-AAI-3P| επηρωτησανG846P-ASMαυτονG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG435N-DSMανδριG1135N-ASFγυναικαG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτον
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG4771P-2DPυμινG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3475N-NSMμωσηv
   4 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3475N-NSMμωσηvG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG975N-ASNβιβλιονG647N-GSNαποστασιουG1125 [G5658]V-AANγραψαιG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαι
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4641N-ASFσκληροκαρδιανG4771P-2GPυμωνG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3778D-ASFταυτην
   6 G575PREPαποG1161CONJδεG746N-GSFαρχηvG2937N-GSFκτισεωvG730A-ASNαρσενG2532CONJκαιG2338A-ASNθηλυG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   7 G1752PREPενεκενG3778D-GSNτουτουG2641 [G5692]V-FAI-3SκαταλειψειG444N-NSMανθρωποvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG4347 [G5701]V-FPI-3SπροσκολληθησεταιG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτου
   8 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG4561N-ASFσαρκαG1520A-ASFμιανG5620CONJωστεG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1417A-NUIδυοG235CONJαλλαG1520A-NSFμιαG4561N-NSFσαρξ
   9 G3739R-ASNοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4801 [G5656]V-AAI-3SσυνεζευξενG444N-NSMανθρωποvG3361PRT-NμηG5563 [G5720]V-PAM-3Sχωριζετω
   10 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3825ADVπαλινG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG846P-GSNαυτουG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτον
   11 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3739R-NSMοvG1437CONDεανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1060 [G5661]V-AAS-3SγαμησηG243A-ASFαλληνG3429 [G5736]V-PNI-3SμοιχαταιG1909PREPεπG846P-ASFαυτην
   12 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1135N-NSFγυνηG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1060 [G5686]V-APS-3SγαμηθηG243A-DSMαλλωG3429 [G5736]V-PNI-3Sμοιχαται
   13 G2532CONJκαιG4374 [G5707]V-IAI-3PπροσεφερονG846P-DSMαυτωG3813N-APNπαιδιαG2443CONJιναG680 [G5672]V-AMS-3SαψηταιG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG3588T-DPMτοιvG4374 [G5723]V-PAP-DPMπροσφερουσιν
   14 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG23 [G5656]V-AAI-3SηγανακτησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   15 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
   16 G2532CONJκαιG1723 [G5666]V-ADP-NSMεναγκαλισαμενοvG846P-APNαυταG5087 [G5723]V-PAP-NSMτιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG846P-APNαυταG2127 [G5707]V-IAI-3SευλογειG846P-APNαυτα
   17 G2532CONJκαιG1607 [G5740]V-PNP-GSMεκπορευομενουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG4370 [G5631]V-2AAP-NSMπροσδραμωνG1520A-NSMειvG2532CONJκαιG1120 [G5660]V-AAP-NSMγονυπετησαvG846P-ASMαυτονG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG18A-VSMαγαθεG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG2443CONJιναG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5661]V-AAS-1Sκληρονομησω
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG18A-ASMαγαθονG3762A-NSM-NουδειvG18A-NSMαγαθοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   19 G3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3361PRT-NμηG3431 [G5661]V-AAS-2SμοιχευσηvG3361PRT-NμηG5407 [G5661]V-AAS-2SφονευσηvG3361PRT-NμηG2813 [G5661]V-AAS-2SκλεψηvG3361PRT-NμηG5576 [G5661]V-AAS-2SψευδομαρτυρησηvG3361PRT-NμηG650 [G5661]V-AAS-2SαποστερησηvG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητερα
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG846P-DSMαυτωG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1520A-NSNενG4771P-2DSσοιG5302 [G5719]V-PAI-3SυστερειG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρον
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4768 [G5660]V-AAP-NSMστυγνασαvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3076 [G5746]V-PPP-NSMλυπουμενοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2933N-APNκτηματαG4183A-APNπολλα
   23 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4459ADVπωvG1423ADVδυσκολωvG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5536N-APNχρηματαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5695]V-FDI-3Pεισελευσονται
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2284 [G5712]V-IPI-3PεθαμβουντοG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5043N-VPNτεκναG4459ADVπωvG1422A-NSNδυσκολονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-APMτουvG3982 [G5756]V-2RAP-APMπεποιθοταvG1909PREPεπιG5536N-DPNχρημασινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   25 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5168N-GSFτρυμαλιαvG3588T-GSFτηvG4476N-GSFραφιδοvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   26 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADVπερισσωvG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   27 G1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3844PREPπαραG444N-DPMανθρωποιvG102A-NSNαδυνατονG235CONJαλλG3756PRT-NουG3844PREPπαραG2316N-DSMθεωG3956A-NPNπανταG1063CONJγαρG1415A-NPNδυναταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   28 G756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NPημειvG863 [G5656]V-AAI-1PαφηκαμενG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-1PηκολουθησαμενG4771P-2DSσοι
   29 G611 [G5679]V-AOP-NSM| αποκριθειvG611 [G5679]V-AOP-NSM| <αποκριθειv>G611 [G5679]V-AOP-NSMVAR: αποκριθειvG1161CONJδε :ENDG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-ASFοικιανG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG79N-APFαδελφαvG2228PRTηG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG2228PRTηG68N-APMαγρουvG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG1752PREP| ενεκενG1752PREP| <ενεκεν>G3588T-GSN| τουG2098N-GSNευαγγελιου
   30 G1437CONDεανG3361PRT-NμηG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG1542A-APNεκατονταπλασιοναG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG3778D-DSMτουτωG3614N-APFοικιαvG2532CONJκαιG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG79N-APFαδελφαvG2532CONJκαιG3384N-APFμητεραvG2532CONJκαιG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG68N-APMαγρουvG3326PREPμεταG1375N-GPMδιωγμωνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3588T-DSMτωG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   31 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG4413A-NPM-SπρωτοιG2078A-NPM-SεσχατοιG2532CONJκαιG2078A-NPM-S| εσχατοιG2078A-NPM-S| <εσχατοι>G3588T-NPMVAR: οιG2078A-NPM-Sεσχατοι :ENDG4413A-NPM-S| πρωτοι
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG305 [G5723]V-PAP-NPMαναβαινοντεvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4254 [G5723]V-PAP-NSMπροαγωνG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2284 [G5712]V-IPI-3PεθαμβουντοG2532CONJκαιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG3825ADVπαλινG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-APNταG3195 [G5723]V-PAP-APNμελλονταG846P-DSMαυτωG4819 [G5721]V-PANσυμβαινειν
   33 G3754CONJοτιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG305 [G5719]V-PAI-1PαναβαινομενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5701]V-FPI-3SπαραδοθησεταιG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG1122N-DPMγραμματευσινG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3PκατακρινουσινG846P-ASMαυτονG2288N-DSMθανατωG2532CONJκαιG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG846P-ASMαυτονG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσιν
   34 G2532CONJκαιG1702 [G5692]V-FAI-3PεμπαιξουσινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3146 [G5692]V-FAI-3PμαστιγωσουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1716 [G5692]V-FAI-3PεμπτυσουσινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   35 G2532CONJκαιG4365 [G5736]V-PNI-3PπροσπορευονταιG846P-DSMαυτωG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG2199N-GSMζεβεδαιουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG2443CONJιναG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5661]V-AAS-1PαιτησωμενG4160 [G5661]V-AAS-2SποιησηvG1473P-1DPημιν
   36 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1473P-1ASμεG4771P-2DPυμιν
   37 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DPημινG2443CONJιναG1520A-NSMειvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG4771P-2GSσουG2523 [G5661]V-AAS-1PκαθισωμενG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG4771P-2GSσου
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG5101I-ASNτιG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4095 [G5719]V-PAI-1SπινωG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναι
   39 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4095 [G5719]V-PAI-1SπινωG4095 [G5695]V-FDI-2PπιεσθεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5701]V-FPI-2Pβαπτισθησεσθε
   40 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG2523 [G5658]V-AANκαθισαιG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1699S-1SNSNεμονG1325 [G5629]V-2AANδουναιG235CONJαλλG3739R-DPMοιvG2090 [G5769]V-RPI-3Sητοιμασται
   41 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG23 [G5721]V-PANαγανακτεινG4012PREPπεριG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2491N-GSMιωαννου
   42 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-APMαυτουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG1380 [G5723]V-PAP-NPMδοκουντεvG757 [G5721]V-PANαρχεινG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2634 [G5719]V-PAI-3PκατακυριευουσινG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοιG846P-GPMαυτωνG2715 [G5719]V-PAI-3PκατεξουσιαζουσινG846P-GPMαυτων
   43 G3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG1161CONJδεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3173A-NSMμεγαvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοv
   44 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG4771P-2GPυμωνG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3956A-GPMπαντωνG1401N-NSMδουλοv
   45 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1247 [G5683]V-APNδιακονηθηναιG235CONJαλλαG1247 [G5658]V-AANδιακονησαιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG3083N-ASNλυτρονG473PREPαντιG4183A-GPMπολλων
   46 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1519PREPειvG2410N-PRIιεριχωG2532CONJκαιG1607 [G5740]V-PNP-GSMεκπορευομενουG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2410N-PRIιεριχωG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3793N-GSMοχλουG2425A-GSMικανουG5207N-NSMυιοvG5090N-GSMτιμαιουG924N-NSMβαρτιμαιοvG3588T-NSMοG5185A-NSMτυφλοvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4319 [G5723]V-PAP-NSMπροσαιτων
   47 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2896 [G5721]V-PANκραζεινG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδG2424N-VSMιησουG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   48 G2532CONJκαιG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG846P-DSMαυτωG4183A-NPMπολλοιG2443CONJιναG4623 [G5661]V-AAS-3SσιωπησηG3588T-NSMοG1161CONJδεG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   49 G2532CONJκαιG2476 [G5631]V-2AAP-NSMσταvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-ASMαυτονG5455 [G5683]V-APNφωνηθηναιG2532CONJκαιG5455 [G5719]V-PAI-3PφωνουσινG3588T-ASMτονG5185A-ASMτυφλονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG4771P-2ASσε
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG577 [G5631]V-2AAP-NSMαποβαλωνG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG846P-GSMαυτουG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   51 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG1161CONJδεG5185A-NSMτυφλοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4462ARAMραββουνιG2443CONJιναG308 [G5661]V-AAS-1Sαναβλεψω
   52 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, 12 καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται. 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃. 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 ⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 52 ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
f35(i) 1 κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτουv 2 και προσελθοντες φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσηv 4 οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι 5 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεοv 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον 11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην 12 και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα 17 και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων τις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω 18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεοv 19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον 22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται 24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι 27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 ηρξατο δε ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν του ευαγγελιου 30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και πατερα και μητερα και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 31 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι 32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν 33 οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν 34 και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται 35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν 36 ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν 37 οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου 38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι 39 οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε 40 το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται 41 και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου 42 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων 43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονοv 44 και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλοv 45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων 46 και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με 48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με 49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε 50 ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν 51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραβουνι ινα αναβλεψω 52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθησεν τω ιησου εν τη οδω
IGNT(i)
  1 G2547 κακειθεν And Thence G450 (G5631) αναστας Rising Up G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις Into G3588 τα The G3725 ορια   G3588 της Borders G2449 ιουδαιας Of Judea, G1223 δια By G3588 του The G4008 περαν Other Side G3588 του Of The G2446 ιορδανου Jordan. G2532 και And G4848 (G5736) συμπορευονται Come Together G3825 παλιν Again G3793 οχλοι Crowds G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G5613 ως As G1486 (G5715) ειωθει He Had Been Accustomed G3825 παλιν Again G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G846 αυτους Them.
  2 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Coming To "him" G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1905 (G5656) επηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G1487 ει If G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful G435 ανδρι For A Husband G1135 γυναικα A Wife G630 (G5658) απολυσαι To Put Away, G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him.
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G5213 υμιν You G1781 (G5662) ενετειλατο Did Command G3475 μωσης Moses?
  4 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G3475 μωσης Moses G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G975 βιβλιον A Bill G647 αποστασιου Of Divorce G1125 (G5658) γραψαι To Write, G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Put Away.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4314 προς   G3588 την In View Of G4641 σκληροκαρδιαν   G5216 υμων Your Hardheartedness G1125 (G5656) εγραψεν He Wrote G5213 υμιν   G3588 την For You G1785 εντολην   G3778 ταυτην This Commandment;
  6 G575 απο   G1161 δε But From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of Creation G730 αρσεν Male G2532 και And G2338 θηλυ Female G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God.
  7 G1752 ενεκεν On Account Of G5127 τουτου This G2641 (G5692) καταλειψει Shall Leave G444 ανθρωπος   G3588 τον A Man G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G2532 και And G4347 (G5701) προσκολληθησεται Shall Be Joined G4314 προς   G3588 την To G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife,
  8 G2532 και And G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις For G4561 σαρκα Flesh G3391 μιαν One; G5620 ωστε So That G3765 ουκετι No Longer G1526 (G5748) εισιν Are They G1417 δυο Two, G235 αλλα But G3391 μια One G4561 σαρξ Flesh.
  9 G3739 ο What G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2316 θεος God G4801 (G5656) συνεζευξεν United Together, G444 ανθρωπος   G3361 μη Man G5563 (G5720) χωριζετω Let Not Separate.
  10 G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G3825 παλιν   G3588 οι Again G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G4012 περι Concerning G3588 του The G846 αυτου Same Thing G1905 (G5656) επηρωτησαν Asked G846 αυτον Him.
  11 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G630 (G5661) απολυση   G3588 την Should Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G2532 και And G1060 (G5661) γαμηση Should Marry G243 αλλην Another, G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery G1909 επ Against G846 αυτην Her.
  12 G2532 και And G1437 εαν If G1135 γυνη A Woman G630 (G5661) απολυση   G3588 τον Should Put Away G435 ανδρα   G846 αυτης Her Husband G2532 και And G1060 (G5686) γαμηθη Be Married G243 αλλω To Another, G3429 (G5736) μοιχαται She Commits Adultery.
  13 G2532 και And G4374 (G5707) προσεφερον They Brought G846 αυτω To Him G3813 παιδια Little Children, G2443 ινα That G680 (G5672) αψηται He Might Touch G846 αυτων   G3588 οι Them. G1161 δε But The G3101 μαθηται Disciples G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G3588 τοις Those Who G4374 (G5723) προσφερουσιν Brought Them.
  14 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο But Having Seen "it" G2424 ιησους Jesus G23 (G5656) ηγανακτησεν Was Indignant, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3361 μη And G2967 (G5720) κωλυετε Do Not Hinder G846 αυτα   G3588 των   G1063 γαρ Them; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  15 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G1209 (G5667) δεξηται Shall Not Receive G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G5613 ως As G3813 παιδιον   G3756 ου A Little Child, G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη Shall Enter G1519 εις Into G846 αυτην It.
  16 G2532 και And G1723 (G5666) εναγκαλισαμενος Having Taken In "his" Arms G846 αυτα Them, G5087 (G5723) τιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G1909 επ On G846 αυτα Them G2127 (G5707) ηυλογει He Blessed G846 αυτα Them.
  17 G2532 και And G1607 (G5740) εκπορευομενου   G846 αυτου As He Went Forth G1519 εις Into "the" G3598 οδον Way, G4370 (G5631) προσδραμων Running Up G1520 εις One G2532 και And G1120 (G5660) γονυπετησας Kneeling Down To G846 αυτον Him G1905 (G5707) επηρωτα Asked G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher G18 αγαθε Good, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do G2443 ινα That G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5661) κληρονομησω I May Inherit?
  18 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3165 με Me G3004 (G5719) λεγεις Callest Thou G18 αγαθον Good? G3762 ουδεις No One "is" G18 αγαθος   G1487 ει Good G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, G2316 θεος God.
  19 G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G1492 (G5758) οιδας   G3361 μη Thou Knowest : G3431 (G5661) μοιχευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Adultery; G5407 (G5661) φονευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Murder; G2813 (G5661) κλεψης   G3361 μη Thou Shouldest Not Steal; G5576 (G5661) ψευδομαρτυρησης   G3361 μη Thou Shouldest Not Bear False Witness; G650 (G5661) αποστερησης Thou Shouldest Not Defraud; G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother.
  20 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5023 ταυτα These G3956 παντα All G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος Youth G3450 μου My.
  21 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G1689 (G5660) εμβλεψας Looking Upon G846 αυτω Him G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1520 εν One Thing G4671 σοι To Thee G5302 (G5719) υστερει Is Lacking : G5217 (G5720) υπαγε Go, G3745 οσα As Much As G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4453 (G5657) πωλησον Sell G2532 και And G1325 (G5628) δος Give G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me, G142 (G5660) αρας Taking Up G3588 τον The G4716 σταυρον Cross.
  22 G3588 ο   G1161 δε But He, G4768 (G5660) στυγνασας Being Sad G1909 επι At G3588 τω The G3056 λογω Word, G565 (G5627) απηλθεν Went Away G3076 (G5746) λυπουμενος   G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ Grieved, G2192 (G5723) εχων For He Had G2933 κτηματα Possessions G4183 πολλα Many.
  23 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος   G3588 ο Looking Around G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter!
  24 G3588 οι   G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G2284 (G5712) εθαμβουντο Were Astonished G1909 επι   G3588 τοις At G3056 λογοις   G846 αυτου   G3588 ο His Words. G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5043 τεκνα Children, G4459 πως How G1422 δυσκολον Difficult G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G3588 τους Those Who G3982 (G5756) πεποιθοτας Trust G1909 επι   G3588 τοις In G5536 χρημασιν Riches G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter!
  25 G2123 ευκοπωτερον Easier G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through G3588 της The G5168 τρυμαλιας Eye G3588 της Of The G4476 ραφιδος Needle G1525 (G5629) εισελθειν To Pass, G2228 η Than "for" G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  26 G3588 οι   G1161 δε And They G4057 περισσως Exceedingly G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Were Astonished, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G2532 και And G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  27 G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε But Looking On G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says, G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men "it Is" G102 αδυνατον Impossible, G235 αλλ But G3756 ου Not G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God; G3956 παντα   G1063 γαρ For All Things G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
  28 G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G4074 πετρος Peter G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2249 ημεις We G863 (G5656) αφηκαμεν Left G3956 παντα All, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαμεν Followed G4671 σοι Thee.
  29 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο But Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιαν House G2228 η Or G80 αδελφους Brothers, G2228 η Or G79 αδελφας Sisters, G2228 η Or G3962 πατερα Father, G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2228 η Or G1135 γυναικα Wife, G2228 η Or G5043 τεκνα Children, G2228 η Or G68 αγρους Lands, G1752 ενεκεν For The Sake Of G1700 εμου Me G2532 και And G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings,
  30 G1437 εαν   G3361 μη   G2983 (G5632) λαβη That Shall Not Receive G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold G3568 νυν Now G1722 εν   G3588 τω In G2540 καιρω   G5129 τουτω This Time : G3614 οικιας Houses G2532 και And G80 αδελφους Brothers G2532 και And G79 αδελφας Sisters G2532 και And G3384 μητερας Mothers G2532 και And G5043 τεκνα Children G2532 και And G68 αγρους Lands, G3326 μετα With G1375 διωγμων Persecutions, G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G165 αιωνι   G3588 τω Age G2064 (G5740) ερχομενω That Is Coming G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  31 G4183 πολλοι Many G1161 δε But G2071 (G5704) εσονται Shall Be G4413 πρωτοι First G2078 εσχατοι Last, G2532 και And G3588 οι The G2078 εσχατοι Last G4413 πρωτοι First.
  32 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And They Were G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G305 (G5723) αναβαινοντες Going Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G4254 (G5723) προαγων Going On Before G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2284 (G5712) εθαμβουντο They Were Astonished, G2532 και And G190 (G5723) ακολουθουντες Following G5399 (G5711) εφοβουντο Were Afraid. G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken To "him" G3825 παλιν Again G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve, G756 (G5662) ηρξατο He Began G846 αυτοις Them G3004 (G5721) λεγειν To Tell G3588 τα The Things Which G3195 (G5723) μελλοντα Were About G846 αυτω To Him G4819 (G5721) συμβαινειν To Happen :
  33 G3754 οτι   G2400 (G5628) ιδου Behold, G305 (G5719) αναβαινομεν We Go Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5701) παραδοθησεται Will Be Delivered Up G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις To The G1122 γραμματευσιν Scribes, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν They Will Condemn G846 αυτον Him G2288 θανατω To Death, G2532 και And G3860 (G5692) παραδωσουσιν Will Deliver Up G846 αυτον Him G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Gentiles.
  34 G2532 και And G1702 (G5692) εμπαιξουσιν They Will Mock G846 αυτω Him, G2532 και And G3146 (G5692) μαστιγωσουσιν Will Scourge G846 αυτον Him, G2532 και And G1716 (G5692) εμπτυσουσιν Will Spit Upon G846 αυτω Him, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν Will Kill G846 αυτον Him; G2532 και And G3588 τη On The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5698) αναστησεται He Will Rise Again.
  35 G2532 και And G4365 (G5736) προσπορευονται Come Up G846 αυτω To Him G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John, G3588 οι The G5207 υιοι Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G2309 (G5719) θελομεν We Desire G2443 ινα   G3739 ο That G1437 εαν Whatever G154 (G5661) αιτησωμεν We May Ask G4160 (G5661) ποιησης Thou Wouldest Do G2254 ημιν For Us.
  36 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G2309 (G5719) θελετε Do Ye Desire G4160 (G5658) ποιησαι To Do G3165 με Me G5213 υμιν For You?
  37 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1325 (G5628) δος Give G2254 ημιν To Us, G2443 ινα That G1520 εις One G1537 εκ At G1188 δεξιων   G4675 σου Thy Right Hand G2532 και And G1520 εις One G1537 εξ At G2176 ευωνυμων   G4675 σου Thy Left Hand G2523 (G5661) καθισωμεν We May Sit G1722 εν   G3588 τη In G1391 δοξη   G4675 σου Thy Glory.
  38 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ουκ To Them, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G5101 τι What G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask. G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G4095 (G5629) πιειν To Drink G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1473 εγω I G4095 (G5719) πινω Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized "with"?
  39 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1410 (G5736) δυναμεθα   G3588 ο We Are Able. G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3588 το The G3303 μεν Indeed G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1473 εγω I G4095 (G5719) πινω Drink, G4095 (G5695) πιεσθε Ye Shall Drink; G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with", G907 (G5701) βαπτισθησεσθε Ye Shall Be Baptized "with";
  40 G3588 το   G1161 δε   G2523 (G5658) καθισαι But To Sit G1537 εκ At G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2532 και And G1537 εξ At G2176 ευωνυμων   G3450 μου   G3756 ουκ My Left Hand G2076 (G5748) εστιν Is Not G1699 εμον Mine G1325 (G5629) δουναι To Give, G235 αλλ But "to Those" G3739 οις For Whom G2090 (G5769) ητοιμασται It Has Been Prepared.
  41 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard "this" G3588 οι The G1176 δεκα Ten G756 (G5662) ηρξαντο Began G23 (G5721) αγανακτειν To Be Indignant G4012 περι About G2385 ιακωβου James G2532 και And G2491 ιωαννου John.
  42 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτους Them G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3754 οτι That G3588 οι Those Who G1380 (G5723) δοκουντες Are Accounted G757 (G5721) αρχειν To Rule Over G3588 των The G1484 εθνων Nations G2634 (G5719) κατακυριευουσιν Exercise Lordship Over G846 αυτων Them; G2532 και   G3588 οι And G3173 μεγαλοι   G846 αυτων Their Great Ones G2715 (G5719) κατεξουσιαζουσιν Exercise Authority Over G846 αυτων Them;
  43 G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus G1161 δε However G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν Among G5213 υμιν You; G235 αλλ But G3739 ος   G1437 εαν Whoever G2309 (G5725) θελη Desires G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G3173 μεγας Great G1722 εν Among G5213 υμιν You, G2071 (G5704) εσται Shall Be G1249 διακονος Servant G5216 υμων Your;
  44 G2532 και And G3739 ος   G302 αν Whoever G2309 (G5725) θελη Desires G5216 υμων Of You G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G4413 πρωτος First, G2071 (G5704) εσται Shall Be G3956 παντων Of All G1401 δουλος Bondman.
  45 G2532 και   G1063 γαρ For Even G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2064 (G5627) ηλθεν Came Not G1247 (G5683) διακονηθηναι To Be Served, G235 αλλα But G1247 (G5658) διακονησαι To Serve, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G3083 λυτρον A Ransom G473 αντι For G4183 πολλων Many.
  46 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G1519 εις To G2410 ιεριχω Jericho; G2532 και And G1607 (G5740) εκπορευομενου   G846 αυτου As He Was Going Out G575 απο From G2410 ιεριχω Jericho, G2532 και   G3588 των And G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G3793 οχλου A Crowd G2425 ικανου Large, G5207 υιος A Son G5090 τιμαιου Of Timaeus, G924 βαρτιμαιος Bartimaeus G3588 ο The G5185 τυφλος Blind "man", G2521 (G5711) εκαθητο Was Sitting G3844 παρα Beside G3588 την The G3598 οδον Way, G4319 (G5723) προσαιτων Begging.
  47 G2532 και And G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene G2076 (G5748) εστιν It Was(lit. It Is) G756 (G5662) ηρξατο He Began G2896 (G5721) κραζειν To Cry Out G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν   G3588 ο To Say, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ Of David, G2424 ιησου Jesus, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  48 G2532 και And G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G846 αυτω Him G4183 πολλοι Many G2443 ινα That G4623 (G5661) σιωπηση   G3588 ο He Should Be Silent; G1161 δε But He G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2896 (G5707) εκραζεν Cried Out, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  49 G2532 και And G2476 (G5631) στας   G3588 ο Having Stopped G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Asked For G846 αυτον Him G5455 (G5683) φωνηθηναι To Be Called. G2532 και And G5455 (G5719) φωνουσιν They Call G3588 τον The G5185 τυφλον Blind "man", G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage; G1453 (G5669) εγειραι Rise Up, G5455 (G5719) φωνει He Calls G4571 σε Thee.
  50 G3588 ο   G1161 δε And He G577 (G5631) αποβαλων   G3588 το Casting Away G2440 ιματιον   G846 αυτου His Garment, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2064 (G5627) ηλθεν He Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus.
  51 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5101 τι What G2309 (G5719) θελεις Doest Thou Desire G4160 (G5661) ποιησω I Should Do G4671 σοι   G3588 ο To Thee? G1161 δε And The G5185 τυφλος Blind "man" G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4462 ραββονι Master, G2443 ινα That G308 (G5661) αναβλεψω I May Receive Sight.
  52 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε   G3588 η Go, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Healed G4571 σε Thee. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G308 (G5656) ανεβλεψεν He Received Sight, G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει   G3588 τω Followed G2424 ιησου Jesus G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
ACVI(i)
   1 G2547 ADV-C κακειθεν And From There G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3725 N-APN ορια Borders G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2532 CONJ και And G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4848 V-PNI-3P συμπορευονται Come Together G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G1486 V-LAI-3S ειωθει He Has Practiced G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Was Taught G846 P-APM αυτους Them G3825 ADV παλιν Again
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Demanded G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G435 N-DSM ανδρι For A Man G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G1135 N-ASF γυναικα Woman G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Testing G846 P-ASM αυτον Him
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3475 N-NSM μωσης Moses G5213 P-2DP υμιν To You
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3475 N-NSM μωσης Moses G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Permitted G1125 V-AAN γραψαι To Write G975 N-ASN βιβλιον Document G647 N-GSN αποστασιου Of Divorce G2532 CONJ και And G630 V-AAN απολυσαι To Divorce
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hard Heart G5216 P-2GP υμων Of You G1125 V-AAI-3S εγραψεν He Wrote G5213 P-2DP υμιν For You G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment
   6 G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-APM αυτους Them G730 N-ASN αρσεν Male G2532 CONJ και And G2338 A-ASN θηλυ Female
   7 G1752 ADV ενεκεν Because G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G4314 PREP προς With G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1519 PREP εις In G3391 N-ASF μιαν One G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5620 CONJ ωστε So Then G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3765 ADV ουκετι No More G1417 N-NUI δυο Two G235 CONJ αλλα But G3391 N-NSF μια One G4561 N-NSF σαρξ Flesh
   9 G3739 R-ASN ο What G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4801 V-AAI-3S συνεζευξεν Has Joined Together G3361 PRT-N μη No G444 N-NSM ανθρωπος Man G5563 V-PAM-3S χωριζετω Shall Separate
   10 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3825 ADV παλιν Again G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G846 P-GSN αυτου Same
   11 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G630 V-AAS-3S απολυση May Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1060 V-AAS-3S γαμηση Will Marry G243 A-ASF αλλην Another G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery G1909 PREP επ Against G846 P-ASF αυτην Her
   12 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G1135 N-NSF γυνη Woman G630 V-AAS-3S απολυση Should Divorce G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G1060 V-APS-3S γαμηθη Will Be Married G243 A-DSM αλλω To Another G3429 V-PNI-3S μοιχαται She Commits Adultery
   13 G2532 CONJ και And G4374 V-IAI-3P προσεφερον They Brought G3813 N-APN παιδια Children G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-AMS-3S αψηται He Would Touch G846 P-GPN αυτων Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G3588 T-DPM τοις Thos G4374 V-PAP-DPM προσφερουσιν Who Were Bringing
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G23 V-AAI-3S ηγανακτησεν He Was Displeased G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   15 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G3813 N-NSN παιδιον Child G1525 V-2AAS-3S εισελθη He Will Enter G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   16 G2532 CONJ και And G1723 V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος Having Embraced G846 P-APN αυτα Them G5087 V-PAP-NSM τιθεις While Laying G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Upon G846 P-APN αυτα Them G2127 V-IAI-3S ευλογει He Blessed G846 P-APN αυτα Them
   17 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1607 V-PNP-GSM εκπορευομενου Going Forth G1519 PREP εις On G3598 N-ASF οδον Way G1520 N-NSM εις One G4370 V-2AAP-NSM προσδραμων Having Ran G2532 CONJ και And G1120 V-AAP-NSM γονυπετησας Having Knelt To G846 P-ASM αυτον Him G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G18 A-VSM αγαθε Good G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Should I Do G2443 CONJ ινα That G2816 V-AAS-1S κληρονομησω I May Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3004 V-PAI-2S λεγεις Call Thou G3165 P-1AS με Me G18 A-ASM αγαθον Good G3762 A-NSM ουδεις None G18 A-NSM αγαθος Good G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   19 G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3431 V-AAM-2S μοιχευσης Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G5407 V-AAM-2S φονευσης Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G2813 V-AAM-2S κλεψης Thou Shall Steal G3361 PRT-N μη Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησης Thou Shall Testify Falsely G3361 PRT-N μη Not G650 V-AAM-2S αποστερησης Thou Shall Defraud G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAM-2S τιμα Thou Shall Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youth G3450 P-1GS μου Of Me
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DSM αυτω At Him G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1520 N-NSN εν One G5302 V-PAI-3S υστερει Lacks G4671 P-2DS σοι To Thee G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2S δος Give G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G1204 V-AAM-2S δευρο Come G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4768 V-AAP-NSM στυγνασας Having Become Somber G1909 PREP επι At G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Saying G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went Away G3076 V-PPP-NSM λυπουμενος Sorrowing G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G4183 A-APN πολλα Many G2933 N-APN κτηματα Possessions
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2284 V-IPI-3P εθαμβουντο Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5043 N-VPN τεκνα Children G4459 ADV πως How G1422 A-NSN δυσκολον Difficult G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-APM τους Thos G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Who Trust G1909 PREP επι In G5536 N-DPN χρημασιν Riches G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G3588 T-GSF της Of Tha G4476 N-GSF ραφιδος Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο Were Astonished G4057 ADV περισσως Exceedingly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2532 CONJ και Then G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   27 G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G846 P-DPM αυτοις At Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G102 A-NSN αδυνατον Impossible G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God G1063 CONJ γαρ For G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible
   28 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2249 P-1NP ημεις We G863 V-AAI-1S αφηκαμεν Have Left G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G190 V-AAI-1P ηκολουθησαμεν Followed G4671 P-2DS σοι Thee
   29 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3614 N-ASF οικιαν House G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G79 N-APF αδελφας Sisters G2228 PRT η Or G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G2228 PRT η Or G68 N-APM αγρους Lands G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G1752 ADV ενεκεν Because Of G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   30 G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G2983 V-2AAS-3S λαβη He Will Receive G1542 A-APN εκατονταπλασιονα Hundredfold G3568 ADV νυν Now G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G3614 N-APF οικιας Houses G2532 CONJ και And G80 N-APM αδελφους Brothers G2532 CONJ και And G79 N-APF αδελφας Sisters G2532 CONJ και And G3384 N-APF μητερας Mothers G2532 CONJ και And G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G68 N-APM αγρους Lands G3326 PREP μετα With G1375 N-GPM διωγμων Persecutions G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Coming G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   31 G1161 CONJ δε But G4183 A-NPM πολλοι Many G4413 A-NPM πρωτοι First G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2078 A-NPM εσχατοι Last G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2078 A-NPM εσχατοι Last G4413 A-NPM πρωτοι First
   32 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G305 V-PAP-NPM αναβαινοντες Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2258 V-IXI-3S ην Was G4254 V-PAP-NSM προαγων Going Ahead Of G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2284 V-IPI-3P εθαμβουντο They Were Amazed G2532 CONJ και And G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Followed G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Tell G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APN τα Thes G3195 V-PAP-APN μελλοντα That Were Going G4819 V-PAN συμβαινειν To Happen G846 P-DSM αυτω To Him
   33 G3754 CONJ οτι That G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G305 V-PAI-1P αναβαινομεν We Go Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται Will Be Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-DPM γραμματευσιν Scholars G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν They Will Condemn G846 P-ASM αυτον Him G2288 N-DSM θανατω To Death G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν Will Deliver G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   34 G2532 CONJ και And G1702 V-FAI-3P εμπαιξουσιν They Will Mock G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3146 V-FAI-3P μαστιγωσουσιν Will Scourge G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1716 V-FAI-3P εμπτυσουσιν Will Spit G846 P-DSM αυτω On Him G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν Will Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise
   35 G2532 CONJ και And G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G4365 V-PNI-3P προσπορευονται Come G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2309 V-PAI-1P θελομεν We Wish G2443 CONJ ινα That G4160 V-AAS-2S ποιησης Thou Would Do G2254 P-1DP ημιν For Us G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AAS-1P αιτησωμεν We Ask
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G3165 P-1AS με Me G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5213 P-2DP υμιν For You
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-2AAM-2S δος Grant G2254 P-1DP ημιν To Us G2443 CONJ ινα That G2523 V-AAS-1P καθισωμεν We May Sit G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPN δεξιων Right Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPN ευωνυμων Left Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G4675 P-2GS σου Of Thee
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Are Asking G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G4095 V-PAI-1S πινω Drink G2532 CONJ και And G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1410 V-PNI-1P δυναμεθα We Are Able G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4095 V-FDI-2P πιεσθε Ye Will Drink G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G4095 V-PAI-1S πινω Drink G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Ye Will Be Immersed
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2523 V-AAN καθισαι To Sit G1537 PREP εκ At G1188 A-GPN δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ At G2176 A-GPN ευωνυμων Left Hand G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1699 S-1NSN εμον Mine G1325 V-2AAN δουναι To Give G235 CONJ αλλ But G3739 R-DPM οις For Whom G2090 V-RPI-3S ητοιμασται It Has Been Prepared
   41 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G23 V-PAN αγανακτειν To Be Indignant G4012 PREP περι About G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G2491 N-GSM ιωαννου John
   42 G1161 CONJ δε But G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G1380 V-PAP-NPM δοκουντες Who Presume G757 V-PAN αρχειν To Rule Over G3588 T-GPN των Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2634 V-PAI-3P κατακυριευουσιν Lord Over G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Great G846 P-GPM αυτων Of Them G2715 V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν Have Power Over G846 P-GPM αυτων Them
   43 G1161 CONJ δε But G2071 V-PAI-3S εσται It Is G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως So G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G235 CONJ αλλ Instead G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη May Want G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3173 A-NSM μεγας Great G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1249 N-NSM διακονος Helper G5216 P-2GP υμων Of You
   44 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G5216 P-2GP υμων Of You G2309 V-PAS-3S θελη May Want G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G4413 A-NSM πρωτος First G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G1401 N-NSM δουλος Bondman G3956 A-GPM παντων Of All
   45 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G1247 V-APN διακονηθηναι To Be Served G235 CONJ αλλα But G1247 V-AAN διακονησαι To Serve G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G3083 N-ASN λυτρον Ransom G473 PREP αντι For G4183 A-GPM πολλων Many
   46 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G2410 N-PRI ιεριχω Jericho G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1607 V-PNP-GSM εκπορευομενου As He Went Out G575 PREP απο From G2410 N-PRI ιεριχω Jericho G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2425 A-GSM ικανου Considerable G3793 N-GSM οχλου Crowd G924 N-NSM βαρτιμαιος Bartimaeus G3588 T-NSM ο Tho G5185 A-NSM τυφλος Blind G5207 N-NSM υιος Son G5090 N-GSM τιμαιου Of Timaeus G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Begging
   47 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Was G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2896 V-PAN κραζειν To Cry Out G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G2424 N-VSM ιησου Iesous G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   48 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα That G4623 V-AAS-3S σιωπηση He Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   49 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAP-NSM στας Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-ASM αυτον Him G5455 V-APN φωνηθηναι To Be Called G2532 CONJ και And G5455 V-PAI-3P φωνουσιν They Call G3588 T-ASM τον Tho G5185 A-ASM τυφλον Blind G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G5455 V-PAI-3S φωνει He Calls G4571 P-2AS σε Thee
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G577 V-2AAP-NSM αποβαλων Having Thrown Off G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   51 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5185 A-NSM τυφλος Blind G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4462 ARAM ραββουνι Rabboni G2443 CONJ ινα That G308 V-AAS-1S αναβλεψω I Might Look Up
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
new(i)
  1 G2547 0 And G450 [G5631] he arose G2547 from there, G2064 [G5736] and cometh G1519 into G3588 the G3725 borders G2449 of Judaea G1223 by G3588 the G4008 other side G2446 of Jordan: G2532 and G3588 the G3793 crowds G4848 [G5736] resort G4314 to G846 him G3825 again; G2532 and, G5613 as G1486 [G5715] he was accustomed, G1321 [G5707] he taught G846 them G3825 again.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 [G5631] came to him, G1905 [G5656] and asked G846 him, G1487 Is it G1832 [G5748] allowed G435 for a man G630 [G5658] to put away G1135 his wife? G3985 [G5723] tempting G846 him.
  3 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G5101 { What G3475 did Moses G1781 [G5662] command G5213 you?}
  4 G1161 And G2036 [G5627] they said, G3475 Moses G2010 [G5656] permitted G1125 [G5658] to write G975 a bill G647 of divorcement, G2532 and G630 [G5658] to put her away.
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G4314 { For G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 [G5656] he wrote G5213 you G5026 this G1785 precept.}
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh: G5620 so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together, G5563 0 let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter.
  11 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G3739 G1437 { Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 [G5661] marry G243 another, G3429 [G5736] committeth adultery G1909 against G846 her.}
  12 G2532 { And G1437 if G1135 a woman G630 [G5661] shall put away G846 her G435 husband, G2532 and G1060 [G5686] be married G243 to another, G3429 [G5736] she committeth adultery.}
  13 G2532 And G4374 [G5707] they brought G3813 young children G846 to him, G2443 that G680 [G5672] he should touch G846 them: G1161 and G3101 his disciples G2008 [G5707] rebuked G4374 [G5723] those that brought them.
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was greatly displeased, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G863 [G5628] { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 0 he shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 G846 it.}
  16 G2532 And G1723 0 he took G846 them G1723 [G5666] up in his arms, G5087 [G5723] put G5495 his hands G1909 upon G846 them, G2127 [G5707] and blessed G846 them.
  17 G2532 And G1607 [G5740] when he had gone forth G1519 into G846 G3598 the way, G4370 0 there came G1520 one G4370 [G5631] running, G2532 and G1120 [G5660] kneeled G846 to him, G1905 [G5707] and asked G846 him, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5661] shall I do G2443 that G2816 [G5661] I may inherit G166 age-during G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good? G3762 there is none G18 good G1508 but G1520 one, G2316 that is, God.}
  19 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder, G2813 0 Do G3361 not G2813 [G5661] steal, G5576 0 Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness, G650 [G5661] Defraud G3361 not, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.}
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1320 Teacher, G3956 all G5023 these G5442 [G5668] have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 [G5660] beholding G846 him G25 [G5656] loved G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1520 { One thing G4671 thou G5302 [G5719] lackest: G5217 [G5720] go, G4453 [G5657] sell G3745 whatever G2192 [G5719] thou hast, G2532 and G1325 [G5628] give G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come, G142 [G5660] take up G4716 the stake, G190 [G5720] and follow G3427 me.}
  22 G1161 And G4768 [G5660] he was sad G1909 at G3056 that saying, G565 [G5627] and went away G3076 [G5746] grieved: G1063 for G2192 G2258 [G5723] he had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 [G5671] looked around, G3004 [G5719] and saith G846 to his G3101 disciples, G4459 { How G1423 hard G2192 [G5723] it shall be for them that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answereth G3825 again, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G5043 { Children, G4459 how G1422 hard G2076 [G5748] is it G3982 [G5756] for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G2076 [G5748] { It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 G1330 [G5629] to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G1605 [G5712] they were astonished G4057 beyond measure, G3004 [G5723] saying G4314 among G1438 themselves, G2532   G5101 Who G1410 [G5736] then can G4982 [G5683] be saved?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 [G5660] looking upon G846 them G3004 [G5719] saith, G3844 { With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God: G1063 for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G846 to him, G2400 [G5628] Lo, G2249 we G863 [G5656] have left G3956 all, G2532 and G190 [G5656] have followed G4671 thee.
  29 G1161   G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] and said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G1700 for my G1752 sake, G2532 and G3588 the G2098 good news',}
  30 G3362 { But G2983 [G5632] he shall receive G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 season, G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 fields, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the age G2064 [G5740] to come G166 age-during G2222 life.}
  31 G1161 { But G4183 many G4413 that are first G2071 [G5704] shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first.}
  32 G1161 And G2258 [G5713] they were G1722 in G3598 the way G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258 [G5713] went G4254 [G5723] before G846 them: G2532 and G2284 [G5712] they were amazed; G2532 and G190 [G5723] as they followed, G5399 [G5711] they were afraid. G2532 And G3880 [G5631] he took G3825 again G1427 the twelve, G756 [G5662] and began G3004 [G5721] to tell G846 them G3195 [G5723] what things should G4819 [G5721] happen G846 to him,
  33 G3754 Saying, G2400 [G5628] { Behold, G305 [G5719] we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be delivered G749 to the chief priests, G2532 and G1122 to the scribes; G2532 and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the nations:}
  34 G2532 { And G1702 [G5692] they shall mock G846 him, G2532 and G3146 [G5692] shall scourge G846 him, G2532 and G1716 [G5692] shall spit upon G846 him, G2532 and G615 [G5692] shall kill G846 him: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  35 G2532 And G2385 Jacobus G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 [G5736] come G846 to him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G2309 [G5719] we would G2443 that G4160 [G5661] thou shouldest do G2254 for us G3739 G1437 whatever G154 [G5661] we shall desire.
  36 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { What G2309 [G5719] would G3165 ye that I G4160 [G5658] should do G5213 for you?}
  37 G1161   G2036 [G5627] They said G846 to him, G1325 [G5628] Grant G2254 to us G2443 that G2523 [G5661] we may sit, G1520 one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G4675 thy G2176 left hand, G1722 in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1492 [G5758] { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask: G1410 [G5736] can ye G4095 [G5629] drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 [G5719] drink of? G2532 and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with?}
  39 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him, G1410 [G5736] We can. G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G4095 0 { Ye shall G3303 indeed G4095 [G5719] drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 [G5695] drink of; G2532 and G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5743] am baptized with G907 [G5701] shall ye be baptized:}
  40 G1161 { But G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left hand G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give; G235 but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared.}
  41 G2532 And G1176 when the ten G191 [G5660] heard G756 [G5662] it, they began G23 [G5721] to be greatly displeased G4012 with G2385 Jacobus G2532 and G2491 John.
  42 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G1492 [G5758] { Ye know G3754 that G1380 [G5723] they who are accounted G757 [G5721] to rule G1484 over the nations G2634 [G5719] exercise lordship G846 over them; G2532 and G846 their G3173 great ones G2715 [G5719] exercise authority G846 upon them.}
  43 G1161 { But G3779 so G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G1722 among G5213 you: G235 but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you, G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant:}
  44 G2532 { And G3739 G302 whoever G5216 of you G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G4413 the first, G2071 [G5704] shall be G1401 slave G3956 of all.}
  45 G1063 { For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be served to, G235 but G1247 [G5658] to serve, G2532 and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 breath G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
  46 G2532 And G2064 [G5736] they came G1519 to G2410 Jericho: G2532 and G846 as he G1607 [G5740] went G575 from G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G2425 a sufficient G3793 crowd, G5185 blind G924 Bartimaeus, G5207 the son G5090 of Timaeus, G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging.
  47 G2532 And G191 [G5660] when he heard G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G756 [G5662] he began G2896 [G5721] to cry out, G2532 and G3004 [G5721] say, G2424 Jesus, G5207 thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 [G5707] charged G846 him G2443 that G4623 [G5661] he should be silent: G1161 but G2896 [G5707] he cried G3123 the more G4183 a great deal, G5207 Thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still, G2036 [G5627] and commanded G846 him G5455 [G5683] to be called. G2532 And G5455 [G5719] they call G5185 the blind man, G3004 [G5723] saying G846 to him, G2293 [G5720] Be of good cheer, G1453 [G5669] rise; G5455 [G5719] he calleth G4571 thee.
  50 G1161 And G577 [G5631] he, casting away G846 his G2440 garment, G450 [G5631] rose, G2064 [G5627] and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G846 to him, G5101 { What G2309 [G5719] wilt G4160 [G5661] thou that I should do G4671 to thee? G1161 } G5185 The blind man G2036 [G5627] said G846 to him, G4462 Lord, G2443 that G308 [G5661] I may receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G5217 [G5720] { Go; G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well. G2532 } And G2112 immediately G308 [G5656] he received his sight, G2532 and G190 [G5707] followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
Vulgate(i) 1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos 2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum 3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses 4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere 5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud 6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus 7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam 8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro 9 quod ergo Deus iunxit homo non separet 10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum 11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam 12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur 13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus 14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei 15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud 16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos 17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam 18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus 19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem 20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea 21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas 23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt 24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire 25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri 27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum 28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium 30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam 31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi 32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura 33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus 34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget 35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis 36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis 37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua 38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari 39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini 40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est 41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne 42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum 43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister 44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus 45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis 46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans 47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei 48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei 49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te 50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum 51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam 52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Clementine_Vulgate(i) 1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos. 2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum. 3 { At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?} 4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. 5 { Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:} 6 { ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.} 7 { Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:} 8 { et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.} 9 { Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.} 10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. 11 { Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.} 12 { Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.} 13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. 14 { Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.} 15 { Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.} 16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. 17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? 18 { Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.} 19 { Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.} 20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. 21 { Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.} 22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones. 23 { Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!} 24 { Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!} 25 { Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.} 26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri? 27 { Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.} 28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. 29 { Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,} 30 { qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.} 31 { Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.} 32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. 33 { Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:} 34 { et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.} 35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. 36 { At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?} 37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. 38 { Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?} 39 { At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:} 40 { sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.} 41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. 42 { Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.} 43 { Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:} 44 { et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.} 45 { Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.} 46 Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. 47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei. 48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. 49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te. 50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. 51 { Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.} 52 { Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.}
WestSaxon990(i) 1 And þanon he com on iudeisce endas of iordane; Þa comon eft menigu to him & swa swa he ge-wunode he hi lærde eft sona; 2 Ða ge-nealæhton him pharisei & hine axodon. hwæþer alyfð ænegum men his wif forlætan. his þus fandigende; 3 Þa &swarode he him. hwæt bead moyses eow. 4 hi sædon; Moyses lyfde þt man write hiw-gedales boc. & hi for-lëte; 5 Ða cwæð se hælend. for eower heortan heardnesse he eow wrat þis bebod; 6 Fram fruman gesceafte god hi ge-worhte wæpned-man & wimman 7 & cwæð. for þam se mann forlæt his fæder & modor & hine his wife geþeot. 8 & beoð twegen on anum flæsce. witodlice ne synt na twegen ac än flæsc; 9 Þæt god ge-samnode ne syndrige þt nän man; 10 And eft innan huse his leorning-cnihtas hine be þam ylcan ahsodon; 11 Ða cwæð he swa hwylc mann swa his wif forlæt & oþer nimð unriht-hæmed he wyrcð. þurh hi; 12 And gif þt wif hire were forlæt & oþerne nimð. heo unriht-hæmð; 13 [Note: Ðys sceal on frige dæg on þære syxtan wucan ofer pentecosten. Offerebant iesum paruulos ut tangeret eos. A. ] And hi brohton him hyra lytlingas þt he hi æthrine. þa ciddon his leorning-cnihtas þam ðe hi brohton; 14 Þa se hælend hi ge-seah unwurðlice he hit for-bead & sæde him; Lætaþ þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge him; Soðlice swylcera is heofona rïce; 15 Soþlice ic secge eow swa hwylc swa godes rice ne onfehð swa lytling ne mæg he [on] þt; 16 Ða beclypte he hï. & his handa ofer hi settende bletsode hi; 17 [Note: Ðis sceal on wodnes dæg on þære seofeðan wucan ofer pentecosten. Cum egressus esset iesus in uia percurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum. A. ] And þa he on wege eode sum him to arn & gebigedum cneowe toforan him cwæð. & bæd hine; La göda lareow hwæt do ic. þt ic ëce lif age; 18 Þa cwæð se hælend. hwi segst þu me godne. nis nan mann god buton god ana; 19 Canst þu ða bebodu. ne unriht-hæm þu. ne slyh þu. ne stel þu. ne sege þu lease gewitnesse. facen ne do ðu. wurða þinne fæder & þine modor; 20 Ða &swarode hë goda lareow. eall ðis ic geheold of minre geoguðe; 21 Se hælend hine þa behealdende lufode & sæde him; An þing þe is wana gesyle eall þt ðu age & syle hit þearfum. þonne hæfst þu gold-hord on heofonum & cum & folga me; 22 And for þam worde he wæs ge-unret & ferde gnornigende for þam he hæfde mycele æhta; 23 Þa cwæð se hælend to his leorning-cnihton hine beseonde. swyþe earfoðlice on godes rice gað þa þe feoh habbað; 24 Ða forhtodon his leorning-cnihtas be his wordum; Eft se hælend him &swariende cwæð. eala cild swyðe earfoðlice þa ðe on heora feo getruwigeað gað on godes rice; 25 Eaþere ys olfende to farenne þurh nædle þyrel þonne se rica & se welega on godes rice gä; 26 Hi þæs ðe ma betwux him wundredon & cwædon & hwa mæg beon hal 27 þa beheold se hælend hi & cwæð; Mid mannum hit is uneaþelic ac na mid gode; Ealle þing mid gode synt eaðelice; 28 Þa ongan petrus cweþan; Witodlice we ealle þing for-leton & folgodon þe; 29 Ða &swarode him se hælend. nis nan þe his hus for-læt. oððe gebroþru. oþþe geswustra. oððe fæder. oþþe modor. oððe bearn. oþþe æceras for me & for þam god-spelle 30 þe hund-feald ne onfö. nu on þisse tide. hus & broðru & swustru. fæder & modor. & bearn. & æceras. mid ehtnessum & on toweardre worulde ëce lif; 31 Manega fyrmeste beoð ytemeste & ytemeste fyrmyste; 32 Soþlice hi ferdon on wege to hierusalem & se hælend him beforan eode & hi adredon him hine & him fyligdon. & eft he nam hi twelfe & ongan him secgan þa ðing þe him towearde wæron 33 þt we nu astigað to hierusalem & mannes sunu bið ge-seald sacerda ealdrum & bocerum & ealdrum. & hi hine deaðe genyþeriað. & hi hine þeodum syllað. 34 & hi hine bysmriað & hi him on spætað & hine swingað & of-sleað hine. & he arist on þam þriddan dæge; 35 Him þa ge-nealæhton to. iacobus. & Iohannes Zebedeis suna & cwædon; Lareow. we wyllað þt þu us do swa hwæt swa we biddað; 36 Þa cwæð he hwæt wylle gyt þt ic inc dö. 37 þa cwædon hi; Syle unc þt wyt sitton on þinon wuldre. än on þine swyðran healfe & oþer on þine wynstran; 38 Ða cwæð se hælend. gyt nyton hwæt gyt biddað; Mage gyt drincan þone calic. þe ic drince & beon gefullod on þam fulluhte þe ic beo gefullod; 39 Þa cwædon hi wyt magon; Ða cwæð se hælend gyt drincað þone calic þe ic drince. gyt beoð gefullode þam fulluhte ðe ic beo gefullod; 40 Soðlice nis hit na min inc to syllene þt gyt sitton on mine swyðran healfe oððe on þa wynstran. ac þam þe hit ge-gearwod ys; 41 Þa ge-bulgon þa tÿne hi be Iacobe & Iohanne; 42 Ða clypode se hælend hi & [quoth]; Wite ge þt þa ðe on þeodum ealdor-scype habbað þt hyra ealdras anweald ofer hi habbað; 43 Soðlice on eow hit nis swa. ac swa hwylc swa wyle mid eow yldest beon se byð eower þen. 44 & se ðe wyle on eow fyrmest beon. se byþ ealra þeow; 45 Soðlice ne com mannes sunu. þt him man þenode. ac þt he þenode. & his sawle sealde for manegra alysednysse; 46 [Note: Ðys ge-byrað on sunnan dæg ær halgan dæge. A. ] Þa comon hi to gericho & he ferde fram gericho & his leorning-cnihtas & mycel menegu. timeus sunu bartimeus sæt blind wið þone weg wædla. 47 þa he ge-hyrde þt. hit wæs se nazareniscea hælend. he on-gan þa clypian & cweðan; Hælend. dauides sunu gemiltsa me; 48 Þa budon him manega þt he suwode. he clypode þa þæs ðe ma miltsa me dauides sunu; 49 Ða æt-stod se hælend & het hine clypian; Þa sædon hi þam blindan. beo geheortra & arïs. se hælend þe clypað; 50 He þa awearp his reaf & forð ræsde. & to him com; 51 Ða cwæð se hælend. hwæt wylt þu þt ic þe dö; þa cwæð he. lareow þt ic geseo. 52 þa cwæð se hælend to him. gä þin geleafa þe halne gedyde. & he sona geseah & him fyligde on wege;
WestSaxon1175(i) 1 & þanen he com on iudeisce endas of iordane. Ða comen eft manegeo to him. & swa swa he ge-wunede he hyo lærde eft sona. 2 Ða ge-neahlacten hym farisej. & him axsoden hwæðer alyfð anigen men his wif to læten. his þus fandiende. 3 Ða andswerede he heom. hwæt bead moyses eow. 4 hyo saigden. Moyses lyfde þt man write hiw-ge-dæles boc. & hyo for-leten. 5 Ða cwæð se hælend. for eower heorten hærdnysse he eow wrat þis be-bod. 6 fram frumen ge-scefte god hyo ge-worhte wæpman & wimman. 7 & cwæð. for þan se man for-læt his fæder and his moder. & hine his wife ge-þeot. 8 & beoð twegen on anen flæsce. witodlice ne synden na twegen. ac an flæsc. 9 þt god ge-samnode ne syndrige þt nan man. 10 And eft innen huse his leorning-cnihtes hine be þam ylcen acsoden. 11 Ða cwæð he. swa hwilc man swa his wif for-læt & oder nymð unriht-hameð he wyrcð þurh hyo. 12 Ænd gyf þt wif hire were forlæt & oðerne nymð. hyo unriht-hæmeð. 13 Ænd hyo brohten him heore litlenges þt he his æt-rine. þa cyddan his leorning-cnihtes þam þe hyo brohten. 14 Ða se hælend hyo ge-seah un-wurðlice he hit for-beod & saigde heom. Lateð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heom. soðlice swilcere is heofone rice. 15 Soðlice ic segge eow swa hwilc swa godes rice ne on-fehð swa swa litling ne maig he on þt. 16 Ða be-clepte he hyo & his hande ofer hyo settende bletsede hyo. 17 And þa he on weige eode sum hym to arn & ge-begden cneowen to-foren hym cwæð & bæð hine. La gode lareow hwæt do ic þæt ic ece lyf age. 18 Þa cwæð se hælend hwi saigst þu me godne; nis nan man god buton god ane. 19 Canst þu þa be-bode. ne unriht-hæm þu. ne slyh þu. ne stel þu. ne sege þu lease ge-witnysse. fæcen ne do þu. wurðe þine fæder & þine moder. 20 Ða andswerede he gode. lareow eall þis ic heold of minre geogeðe. 21 Se hælend hine þa behealdende hyfode (sic) & saide hym. An þing þe is wane. syle eal þæt þu age. & syle hit þearfen þanne hafst þu þt goldhord on heofene. & cum & folge me. 22 & for þan worde he wæs unge-rot. & ferde gneorgende for þan he hæfde mycele ehte. 23 Ða cwæð se hælend to hys leorning-cnihten hine be-seonde. swiðe earfedlice on godes rice gað þa þe feoh hæbbeð. 24 Ða forteden his leorning-cnihtes be his worden. Eft se hælend heom andswerede & [quoth]. Eala chyld. swiðe earfodlice þa þe on hire feo ge-truwiad gad on godes rice. 25 eaðere is olfende to farene þurh nædle þyrl. þanne se rice & se welege on godes rice ga. 26 Hyo þas þe ma be-twexe heom wundreden & cwæðen. & hwa mæig beon hal. 27 þa be-heold se hælend hyo & cwæð. Mid mannen hit is un-eaðelic. ac na mid gode. Ealle þing mid gode synde eaðelice. 28 Þa on-gan petrus cweðen. Witodlice we ealle þing for-leten. & folgeden þe. 29 Ða andswerede hym se hælend. Nis nan þe his hus for-læt. oððe ge-broðre. oððe swuster. oððe fæder oððe moder. oððe bearn. oððe aceres for me. & for þam godspelle. 30 þe hundfeald ne on-fo. nu on þisse tide. hus & broðre & swustre. & fæder & moder & bearn. & æceres. mid ehtnyssen & on to-wearde wurlde ece lyf. 31 Manege fyrmeste byð ytemeste. & ytemeste fermeste. 32 Soðlice hyo ferden on weige to ierusalem. & se hælend heom beforen eode. & hyo adreddem heom hine. & him felgden. & eft he nam hyo twelfe & on-gan heom seggen þa þing þe heom to-wearde wæren. 33 þt we nu astigeð to ierusalem. & mannes sune beoð ge-seald sacerde ealdren & boceren. & ealdren & hyo hine deaðe ge-nyþerieð. & hyo hine þeoden sylleð. 34 & hine bysemeriad. & hyo hym on spæteð. & hine swingeð. & of-sleað hine. & he arist on þam þridðen daige. 35 Him þa ge-neahlahten to Iacobus & Iohannes zebedeus sunu. & cwæðen. Lareow we willeð þt þu us do swa hwæt swa we byddað. 36 Þa cwæð he hwæt wille gyt þt ic inc do. 37 Þa cwæðen hyo. Syle unc þt wit sitten on þinen wuldre. an on þinen swiðren healfe. & oder on þinen winstren. 38 Ða cwæð se hælend. gyt nyten hwæt gyt byddað. Mage gyt drincen þanne calix þe ic drinke. & beon ge-fulled on þam fulluhte þe ic beo ge-fullod. 39 Ða cwæðen hyo wit magen. Þa cwæð se hælend. gyt drincað þanne calicx. þe ich drince. gyt beoð ge-fullod þa fulluhte þe ic beo ge-fullod. 40 Soðlice nis hit na min inc to sylle þæt gyt sitten on mine swiðren healfe. odðe on þa wynstren. ac þam þe hit ge-gearewod is. 41 Þa ge-bulge þa teone hyo be Iacobe & johanne. 42 Ða cleopede se hælend hyo & cwæð. Wite ge þt þa þe on þeoden ealderscype hæbbeð þæt heore ealdres anweald ofer hyo hæbbeð. 43 Soðlice on eow hit nis swa. ac swa hwilc swa wile mid eow eldest beon. se beoð eower þen. 44 & se on eow wile fermest beon. se beoð ealre þeow. 45 Soðlice ne com mannes sune. þæt him man þenode. ac þt he þenode. & his sawle sealde for manegre alysendnysse. 46 Ða comen hyo to jerico. & he ferde fram ierico & his leorning-cnihtes & micel manege & timeus sunu bartimeus sunu sæt blind wið þanne weig wædle. 47 þa he ge-herde þt hit wæs se nazareisca hælend. he on-gan clepien. & cwæðen. Hælend dauiðes sune ge-miltse me. 48 Þa buden him manege þæt he swigeden. he cleopede þa þæs þe ma. miltse me dauiðes sune. 49 Ða æt-stod se hælend & het hine clepian. Ða saigden hyo þam blinden. beo ge-heortra & aris. se hælend þe clypað. 50 he þa his reaf awarp. & forð ræsde. & to him com. 51 Ða cwæð se hælend. hwæt wilt þu þæt ic þe do. þa cwæð he. lareow. þt ic ge-seo. 52 þa cwæð se hælend to him. Ga; þin ge-leafe. þe halne ge-dyde. & he sona ge-seah. & hym felgde on weige.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus roos vp fro thennus, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan; and eftsoones the puple cam togidere to hym, and as he was wont, eftsoone he tauyte hem. 2 And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym. 3 And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you? 4 And thei seiden, Moises suffride to write a libel of forsaking, and to forsake. 5 `To whiche Jhesus answeride, and seide, For the hardnesse of youre herte Moises wroot to you this comaundement. 6 But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female; 7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir, 8 and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch. 9 Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe. 10 And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing. 11 And he seide to hem, Who euer leeuith his wijf, and weddith another, he doith auowtri on hir. 12 And if the wijf leeue hir housebonde, and be weddid to another man, sche doith letcherie. 13 And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem. 14 And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God. 15 Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it. 16 And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem. 17 And whanne Jhesus was gon out in the weie, a man ranne bifore, and knelide bifor hym, and preiede hym, and seide, Good maister, what schal Y do, that Y resseyue euerlastynge lijf? 18 And Jhesus seide to hym, What seist thou, that Y am good? Ther is no man good, but God hym silf. 19 Thou knowist the comaundementis, do thou noon auowtrie, `sle not, stele not, seie not fals witnessyng, do no fraude, worschipe thi fadir and thi modir. 20 And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe. 21 And Jhesus bihelde hym, and louede hym, and seide to hym, O thing faileth to thee; go thou, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, sue thou me. 22 And he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns. 23 And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God. 24 And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God. 25 It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God. 26 And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd? 27 And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God. 28 And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee. 29 Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel, 30 which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf. 31 But many schulen be, the firste the last, and the last the firste. 32 And thei weren in the weie goynge vp to Jerusalem; and Jhesus wente bifor hem, and thei wondriden, and foleweden, and dredden. And eftsoone Jhesus took the twelue, and bigan to seie to hem, what thingis weren to come to hym. 33 For lo! we stien to Jerusalem, and mannus sone schal be bitraied to the princis of prestis, and to scribis, and to the eldre men; and thei schulen dampne hym bi deth, and thei schulen take hym to hethene men. And thei schulen scorne hym, 34 and bispete hym, and bete him; and thei schulen sle hym, and in the thridde dai he schal rise ayen. 35 And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs. 36 And he seide to hem, What wolen ye that Y do to you? 37 And thei seiden, Graunte to vs, that we sitten `the toon at thi riythalf, and the tother at thi left half, in thi glorie. 38 And Jhesus seide to hem, Ye witen not what ye axen; moun ye drynke the cuppe, which Y schal drynke, or be waischun with the baptym, in which Y am baptisid? 39 And thei seiden to hym, We moun. And Jhesus seide to hem, Ye schulen drynke the cuppe that Y drynke, and ye schulen be waschun with the baptym, in which Y am baptisid; 40 but to sitte at my riythalf or lefthalf is not myn to yyue to you, but to whiche it is maad redi. 41 And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon. 42 But Jhesus clepide hem, and seide to hem, Ye witen, that thei that semen to haue prynshode of folkis, ben lordis of hem, and the princes of hem han power of hem. 43 But it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster; 44 and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle. 45 For whi mannus sone cam not, that it schulde be mynystrid to hym, but that he schulde mynystre, and yyue his lijf ayenbiyng for manye. 46 And thei camen to Jerico; and whanne he yede forth fro Jerico, and hise disciplis, and a ful myche puple, Barthymeus, a blynde man, the sone of Thimei, sat bisidis the weie, and beggide. 47 And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. 48 And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. 49 And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee. 50 And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym. 51 And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se. 52 Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
Tyndale(i) 1 And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne. 2 And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him. 3 And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do? 4 And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye. 5 And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you. 6 But at the fyrste creacion God made the man and woman. 7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe 8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe. 9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat. 10 And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter. 11 And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde. 12 And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie. 13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the. 14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God. 15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin. 16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the. 17 And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe? 18 Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God. 19 Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother. 20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth. 21 Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse. 22 But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions. 23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God. 24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God. 25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God. 26 And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved? 27 Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible. 28 And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the. 29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles 30 which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe. 31 Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst. 32 And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him. 33 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls: 34 and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne. 35 And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre. 36 He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you? 37 They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory. 38 But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in? 39 And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in: 40 but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared. 41 And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn. 42 But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them. 43 So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister. 44 And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all. 45 For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many. 46 And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge. 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me. 48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me. 49 And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the. 50 And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus. 51 And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see. 52 Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
Coverdale(i) 1 And he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wete agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne. 2 And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall. 3 But he answered and sayde: What hath Moses comaunded you? 4 They sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorcemet, and to put her awaye. 5 Iesus answered, and sayde vnto them: Because of ye hardnesse of yor hert dyd Moses wryte you this commaundement. 6 But from the first creacion God made the man and woman. 7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife, 8 and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh. 9 Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together. 10 And at home his disciples axed him agayne of ye same. 11 And he sayde vnto the: Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh wedlocke to her warde. 12 And yf a woma forsake hir hussbande, & be maried to another, she comitteth aduoutrie. 13 And they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the. 14 Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God. 15 Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. 16 And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them. 17 And whan he was gone forth vpon the waye, there came one runninge, and kneled vnto him, & axed him: Good Master, what shal I do, that I maye inheret euerlastinge life? 18 But Iesus saide vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely, 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnesse: thou shalt begyle no man: Honoure thy father and mother. 20 But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp. 21 And Iesus behelde him, and loued him, & sayde vnto him: Thou wantest one thinge: Go thy waye, and sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore: so shalt thou haue a treasure in heauen, and come & folowe me, and take the crosse vpon ye. 22 And he was disconforted at the sayenge, & wente awaye sory, for he had greate possessions. 23 And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God? 24 And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God? 25 It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God. 26 Yet were they astonnyed ye more, and sayde amonge the selues: Who can the be saued? 27 But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble. 28 Then sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the. 29 Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels, 30 that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life. 31 But many that are the first, shal be the last: and the last the first. 32 They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happe vnto him. 33 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scrybes, and they shal condemne him to death, and delyuer him vnto the Heythe. 34 And they shal mocke hi, and scourge him, and spyt vpon him, and put him to death, and on the thirde daye shal he ryse agayne. 35 Then wete vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs. 36 He sayde vnto the: What desyre ye that I shal do to you? 37 They sayde vnto him: Graunte vs, that we maye syt one at thy right hande, and one at thy left hande in thy glory. 38 But Iesus sayde vnto the: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall? 39 They sayde vnto him: Yee yt we maye. Iesus sayde vnto them: The cuppe that I drynke, shal ye drynke in dede: and be baptysed with the baptyme that I shall be baptysed withall. 40 Neuertheles to syt at my right hande and at my left, is not myne to geue you, but vnto them for whom it is prepared. 41 And wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon. 42 But Iesus called them, and sayde vnto them: Ye knowe that the prynces of ye worlde haue domynacion of the people, and ye mightie exercise auctorite amonge them. 43 So shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amoge you, shal be youre mynister: 44 and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all. 45 For the sonne of man also came not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redempcion for many. 46 And they came vnto Iericho. And whan he wente out of Iericho, and his disciples, and moch people, there sat one blynde Barthimeus the sonne of Thimeus by ye waye, and begged. 47 And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me. 48 And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me. 49 And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the. 50 And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus. 51 And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se. 52 Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye.
MSTC(i) 1 And he rose from thence, and went into the coasts of Jewry, through the region that is beyond Jordan. And the people resorted unto him afresh: And as he was wont he taught them again. 2 And the Pharisees came and asked him a question, whether it were lawful for a man to put away his wife, to prove him. 3 And he answered and said unto them, "What did Moses bid you do?" 4 And they said, "Moses suffered to write a testimonial of her divorcement, and to put her away." 5 And Jesus answered, and said unto them, "For the hardness of your hearts he wrote this precept unto you. 6 But at the first creation, God made them man and woman, saying, 7 'And for this thing's sake shall man leave his father and mother, and bide by his wife, 8 and they twain shall be made one flesh.' So then are they now not twain, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled, let not man separate." 10 And in the house his disciples asked him again of that matter. 11 And he said unto them, "Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, breaketh wedlock to her-ward. 12 And if a woman forsake her husband, and be married to another, she committeth adultery." 13 And they brought children to him that he should touch them. And his disciples rebuked those that brought them. 14 When Jesus saw that, he was displeased, and said to them, "Suffer the children to come unto me and forbid them not. For of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, he shall not enter therein." 16 And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he was come out into the way, there came one running and kneeled to him, and asked him, "Good Master, what shall I do, that I may inherit eternal life?" 18 Jesus said to him, "Why callest thou me good? There is no man good but one, which is God. 19 Thou knowest the commandments: break not matrimony, kill not, steal not, bear no false witness, defraud no man, honour thy father and thy mother." 20 He answered and said to him, "Master, all these I have observed from my youth." 21 Jesus beheld him, and had a favour to him, and said unto him, "One thing is lacking unto thee. Go, and sell all that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me, and take up thy cross on thee." 22 But he was discomforted with that saying, and went away mourning, for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, "What a hard thing it is for them that have riches enter into the kingdom of God." 24 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, "Children: how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go through the eye of an needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 And they were astonished out of measure, saying between themselves, "Who then can be saved?" 27 Jesus looked upon them, and said, "With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible." 28 And Peter began to say unto him, "Lo, we have forsaken all, and have followed thee." 29 Jesus answered and said, "Verily I say unto you, there is no man that hath forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, other children, or lands, for my sake and the gospel's, 30 which shall not receive a hundred fold now in this life, houses, and brethren, and sisters, and mothers and children, and lands with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 Many that are first, shall be last. And the last, first." 32 And they were in the way, going up to Jerusalem. And Jesus went before them. And they were amazed. And as they followed, were afraid. And Jesus took the twelve again, and began to tell them what things should happen unto him. 33 "Behold, we go up to Jerusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests and unto the scribes: and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the gentiles, 34 and they shall mock him, and scourge him and spit upon him, and kill him, and the third day he shall rise again." 35 And then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, "Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we desire." 36 He said unto them, "What would ye I should do unto you?" 37 They said to him, "Grant unto us that we may sit one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory." 38 But Jesus said unto them, "Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I shall drink of? And be baptised in the baptism that I shall be baptised in?" 39 And they said unto him, "That we can." Jesus said unto them, "Ye shall drink of the cup that I shall drink of, and be baptised with the baptism that I shall be baptised in: 40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give, but to them for whom it is prepared." 41 And when the ten heard that, they began to disdain at James and John. 42 But Jesus called them unto him, and said to them, "Ye know well that they which seem to bear rule among the gentiles, reign as Lords over them. And they that be great among them exercise authority over them. 43 So shall it not be among you: but whosoever of you will be great among you, shall be your minister. 44 And whosoever will be chief, shall be servant unto all. 45 For even the son of man came, not to be ministered unto: but to minister, and to give his life for the redemption of many." 46 And they came to Jericho: and as he went out ofJericho, with his disciples and a great number of people, Bartimaeus the son of Timaeus, which was blind, sat by the highways side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry and to say, "Jesus, the son of David, have mercy on me." 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried the more a great deal, "Thou son of David have mercy on me." 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying unto him, "Be of good comfort, rise, he called thee." 50 And he threw away his cloak, and rose and came to Jesus: 51 And Jesus answered, and said unto him, "What wilt thou that I do unto thee?" The blind said unto him, "Master, that I might see." 52 Jesus said unto him, "Go thy way, thy faith hath saved thee." And by and by he received his sight, and followed Jesus in the way.
Matthew(i) 1 And he rose from thence, & wente into the coostes of Iury, through the region that is beyond Iordan. And the people resorted vnto him a fresh, and as he was wont he taught them agayn. 2 And the phariseis came & axed him a question: whether it were lawfull for a man to put away his wife: to proue him. 3 And he aunswered and sayd vnto them: What did Moyses bid you do? 4 And they sayde: Moyses suffred to write a testimoniall of deuorcement, and to put her awaye. 5 And Iesus aunswered and sayde vnto them: For the hardnes of your hertes he wrote this precept vnto you. 6 But at the first creacion God made them man and woman. 7 And for this thinges seke shall man leaue his father and mother, & byde by hys wyfe, 8 and they twayne shall be one fleshe. So then are they nowe not twayne but one fleshe. 9 Therfore what God hath coupled, let not man separate: 10 And in the house hys discyples axed hym agayne of the matter. 11 And he sayed vnto them: Whosoeuer putteth awaye hys wyfe and maryeth an other breaketh wedlocke to her ward 12 And yf a woman forsake her husbande & be maryed to an other she commytteth aduoutrye. 13 And they brought chyldren to hym, that he should touche them. And hys disciples rebuked those that brought them. 14 When Iesus sawe that he was displeased, and sayed to them. Suffer the chyldren to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdom of God. 15 Verely I saye vnto you: whosoeuer shall not receyue the kyngedome of God, as a chylde, he shall not enter therein. 16 And he toke them vp in hys armes, and put hys handes vpon them and blessed them. 17 And when he was come into the way, there came one runnyng and kneled to him, & axed hym: good mayster, what shall I do, that I maye enheret eternall lyfe? 18 Iesus sayed vnto hym: why callest thou me good? There is none good but one, which is God. 19 Thou knowest the commaundementes: breake not matrimonye: kyll not: steale not: beare not false witnes: defraude no man: honour thy father & mother. 20 He aunswered to hym: mayster all these I haue obserued from my youth. 21 Iesus behelde hym, and had a fauoure to him: and sayed vnto hym: one thynge is lackynge vnto the. Go and sell all that thou haste, and geue to the poore, and thou shalte haue treasure in heauen, and come and folowe me, and take vp thy crosse. 22 But he was discomforted with that saying, and went awaye mournynge, for he had greate possessyons. 23 And Iesus loked rounde about, and sayed vnto hys discyples: what an harde thynge is it for them that haue rychesse, to enter into the kyngedome of God. 24 And hys disciples were astonyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayed vnto them: chyldren howe harde is it for them, that truste in rychesse, to enter into the kyngdome of God. 25 It is easyer for a camell to go thorowe the eye of a nedle, then for a ryche man to enter into the kyngdom of God. 26 And they were astonyed out of measure, sayinge betwene them selues: who then can be saued 27 Iesus loked vpon them & sayde: with men it is vnpossyble, but not with God, for with God all thynges are possyble. 28 And Peter beganne to saye vnto hym: Lo, we haue forsaken all, and haue folowed the. 29 Iesus aunswered and sayed: Verely I say vnto you: there is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, other chyldren, or landes for my sake & the Gospels, 30 which shall not receyue an hundred folde now in this lyfe: houses, & brethren and systers, and mothers, and chyldren, and landes wyth persecucyons, and in the worlde to come eternal lyfe. 31 Many that are first, shal be last, and the laste shall be fyrste. 32 And they were in the waye goynge vnto Hierusalem. And Iesus wente before them: and they were amased, and as they folowed, they were afrayed. And Iesus toke the twelue agayne, and began to tell them what thynges shoulde happen vnto hym. 33 Beholde, we go vp to Hierusalem and the sonne of man shalbe delyuered into the handes of the hye priestes, and vnto the Scribes: and they shall condempne hym to death, and shall delyuer hym to the gentyls: 34 and they shal mocke him, & schourge him and spyte vpon hym, and kyl hym. And the thyrd daye he shall ryse agayne. 35 And then Iames & Iohn the sons of zebede came vnto hym, sayinge: Mayster, we would that thou shouldest do for vs whatsoeuer we desyre. 36 He sayed vnto them: what woulde ye I shoulde do vnto you? 37 They sayed to hym: graunte vnto vs that we may sitte one on thy ryght hande, and the other on thy lifte hande, in thy glory. 38 But Iesus sayed vnto them: Ye wote not what ye axe. Can ye drinke of the cuppe that I shall drinke of, and be baptysed in the baptime that I shalbe baptised in? 39 And they sayde vnto hym: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shal drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptysed with the baptysme that I shalbe baptysed in: 40 but to sit on my ryght hande, and on my lift hande is not myne to geue, but to them for whom it is prepared. 41 And when the .x. hearde that they began to dysdayne at Iames and Iohn. 42 But Iesus called them vnto hym, and sayde to them: Ye knowe that they whiche seme to beare rule amonge the gentyls, raygne as lordes ouer them. And they that be great among them, exercyse authoritie ouer them. 43 So shall it not be among you, but whosoeuer of you wil be great among you shalbe your minister. 44 And whosoeuer wilbe chiefe, shalbe seruaunt vnto al. 45 For euen the sonne of man came not to be mynystred vnto, but to minister & to geue hys lyfe for the redempcyon of many. 46 And they came to Hierico: and as he went out of Hierico with hys discyples, and a great numbre of people, Barthymeus the sonne of Chimeus whiche was blynde, sate by the hye wayes syde begginge. 47 And when he hearde, that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crye and to saye: Iesus the sonne of Dauid, haue mercye on me. 48 And many rebuked him that he shoulde holde hys peace. But he cryed the more a great deale: Thou sonne of Dauid haue mercye on me. 49 And Iesus stode styl, and commaunded hym to be called. And they called the blinde, sayinge vnto hym: Be of good comforte: ryse, he calleth the. 50 And he threwe awaye hys clooke, and rose, and came to Iesus. 51 And Iesus aunswered and sayde vnto hym: What wylte thou that I do vnto the. The blynde sayed vnto hym: Mayster that I myght se. 52 Iesus sayde vnto hym: Go thy waye, thy faith hath saued the. And by and by he receyued hys sight, and folowed Iesus in the waye.
Great(i) 1 And whan he rose from thence, he went into the coastes of Iurye through the regyon that is beyonde Iordan: And the people resorted vnto hym a freshe. and as he was wont, he taught them agayne. 2 And the Pharyses came, and asked hym. Is it lawfull for a man to put awaye hys wyfe: to proue hym. 3 And he answered, and sayd vnto them: what dyd Moses byd you do: 4 and they sayde, Moses suffered to wryte a testimonall of deuorsement, and to put her awaye. 5 And Iesus answered and sayde vnto them: For the hardnes of youre herte he wrote thys precept vnto you. 6 But at the fyrst creacyon. God made them man and woman. 7 Therfore shall a man leaue hys father & mother, & byde by, hys wyfe, 8 & they twayne shalbe one fleshe. So then are they now not twayne, but one fleshe. 9 Therfore, what God hath coupled together let not man separate. 10 And in the house hys discyples asked him againe of the same matter. 11 And he sayeth vnto them. Whosoeuer putteth awaye hys wyfe, & maryeth another, breaketh wedlocke to her warde. 12 And yf a woman forsake her husband, and be maryed to another, she commytteth aduoutrye. 13 And they brought chyldren to hym, that he shulde touch them. And hys discyples rebuked those that brought them. 14 But when Iesus sawe it, he was dyspleased & sayd vnto them: Suffre the children to come vnto me, forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God. 15 Uerely I saye vnto you, whosoeuer doth not receaue the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. 16 And whan he had taken them vp in hys armes, he put his handes vpon them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the waye, ther came one runnynge and kneled to hym, & asked hym: good master, what shal I do, that I maye enheret eternall lyfe? 18 Iesus sayde vnto hym: why callest thou me good? There is no man good, but one, which is God. 19 Thou knowest the commaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not, beare no false wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother. 20 He answered and sayd vnto hym: Master, all these, I haue obserued from my youth. 21 Iesus behelde hym, and fauoured hym, and sayd vnto hym: one thynge thou lackest. Go thy waye Sell that thou hast, and geue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me and take vp my crosse vpon thy shulders. 22 But he was discomforted because of that sayinge, and went awaye mournyng for he had great possessyons. 23 And whan Iesus had looked rounde aboute, he sayde vnto his discyples. How vneasye shall they that haue money: entre into the kyngdome of God. 24 And the discyples were astonnyed at hys wordes. But Iesus answereth againe, & sayeth vnto them: children, how harde is it for them, that trust in money, to entre into the kingdome of God? 25 It is easyer for a camell to go thorow the eye of an nedle, then for the ryche to entre into the kyngdome of God. 26 And they were astonnyed out of measure, sayinge betwene them selues: who then can be saued? 27 Iesus loked vpon them, and sayd. with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possyble. 28 And Peter beganne to saye vnto hym: Lo: We haue forsaken all, & haue folowed the. 29 Iesus answered, & sayde: Uerely I saye vnto you, ther is no man that hath forsaken house, or brethren, or systers, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes for my sake & the Gospelles, 30 but he shall receaue an hundred foold nowe in this lyfe, houses and brethren, and systers, and mothers, and chyldren, and landes wyth persecucyons: & in the worlde to come, eternall lyfe. 31 But many that are fyrst, shalbe last: & the last, fyrst. 32 And they were in the waye goynge vp to Ierusalem. And Iesus went before them, and they were amased, & folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shulde happen vnto hym. 33 Beholde, we go vp to Ierusalem, & the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye Prestes and vnto the Scribes: and they shall condemne hym to deeth, and shall delyuer hym to the gentyls, 34 and they shall mocke hym, and scourge hym, spyt vpon him, and kyll hym. And thyrde daye he shall ryse agayne. 35 And Iames and Iohn the sonnes of Zebede came vnto him, sayinge: Master: we wolde, that thou shuldest do for vs whatsoeuer we desyre. 36 He sayde vnto them: what wolde ye that I shuld do for you? 37 They sayde vnto hym: graunt vnto vs, that we maye sytte, one on thy ryght hande, and the other on thy lyfte hande, in thy glory. 38 But Iesus sayd vnto them: Ye wote not what ye aske: Can ye dryncke of the cup, that I dryncke of? and be baptysed wyth the baptyme, that I am baptysed with? 39 And they sayde vnto hym: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall in dede dryncke of the cup that I dryncke of: and wyth the baptyme that I am baptysed wyth all, shall ye be baptysed in: 40 but to syt on my ryght hande & on my lyfte hande, is not myne to geue, but it shall happen vnto them, for whom it is prepared. 41 And when the ten hearde it, they began to dysdayne at Iames and Iohn. 42 But Iesus whan he had called them to hym, sayd vnto them: ye knowe, that they whych are sene to beare rule amonge the people, raygne as Lordes ouer them. 43 And they that be greate amonge them, exercyse auctoryte vpon them. Neuertheles, so shall it not be amonge you: but whosoeuer of you wylbe greate amonge you, shalbe youre mynister. 44 And whosoeuer wylbe chefe, shalbe seruaunt of all. 45 For the sonne of man also came not to be mynystred vnto: but to mynister, and to geue hys lyfe for the redempcyon of many. 46 And they came to Hierico: And as he went out of the cytie of Hierico wyth his dyscyples, and a greate nombre of people: blynde Bartymeus the sonne of Tymeus, sate by the hye wayes syde beggyng. 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazazeth, be began to crye, and to saye: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me. 48 And many rebuked hym, that he shuld holde hys peace. But he cryed the more a greate deale: thou sonne of Dauid haue mercy on me. 49 And Iesus stode styll, and commaunded hym to be called: And they called the blynde, sayinge vnto hym: Be of good comforte: ryse he calleth the. 50 And he threwe awaye hys cloke, and rose, and came to Iesus. 51 And Iesus answered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: Master, that I myght se. 52 Iesus sayde vnto hym: go thy waye, thy fayth hath saued the. And immediatly he receaued hys syght, & folowed Iesus in the waye.
Geneva(i) 1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe. 2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him. 3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you? 4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away. 5 Then Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you. 6 But at the beginning of the creation God made them male and female: 7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife. 8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate. 10 And in the house his disciples asked him againe of that matter. 11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her. 12 And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie. 13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. 15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein. 16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them. 17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life? 18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God. 19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother. 20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth. 21 And Iesus looked vpon him, and loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me, and take vp the crosse. 22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions. 23 And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God! 24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God! 25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God. 26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued? 27 But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee. 29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, 30 But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life. 31 But many that are first, shall be last, and the last, first. 32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him, 33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles. 34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe. 35 Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire. 36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you? 37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory. 38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with? 39 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized: 40 But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared. 41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn. 42 But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them. 43 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant. 44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all. 45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many. 46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging. 47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me. 48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me. 49 Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee. 50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus. 51 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight. 52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
Bishops(i) 1 And when he rose from thence, he went into the coastes of Iurie, through the region [that is] beyonde Iordane: And the people resorted vnto hym a freshe, and as he was wont, he taught them agayne 2 And the pharisees came, and asked hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe? temptyng hym 3 And he aunswered, and sayde vnto them: What did Moyses commaunde you to do 4 And they sayde: Moyses suffred to write a booke of diuorcement, and to put her away 5 And Iesus aunswered, and sayde vnto the: For the hardnesse of your heart, he wrote this precept vnto you 6 But from the begynnyng of the creation, God made them male & female 7 [And sayde] for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe 8 And they twayne shalbe one fleshe. So then are they no more twayne, but one fleshe 9 Therfore, what God hath coupled together, let not man seperate 10 And in the house, his disciples asked hym agayne, of the same matter 11 And he sayth vnto them: Whosoeuer putteth away his wyfe, & maryeth another, committeth adulterie agaynst her 12 And yf a woman put away her husbande, and be maryed to another, she committeth adulterie 13 And they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them 14 But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God 15 Ueryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin 16 And when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them 17 And when he was gone foorth into the way, there came one runnyng, and kneeled to hym, and asked hym: good Maister, what shall I do, that I may inherite eternall lyfe 18 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? There is no man good but one, which is God 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kyll, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt defraude no man, Honour thy father and mother 20 He aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth 21 Iesus behelde hym, and loued hym, and sayde vnto hym, one thyng thou lackest: Go thy way, sell whatsoeuer thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come folowe me, and take vp the crosse 22 But he was discomforted because of that saying, and went away mournyng: for he had great possessions 23 And when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God 24 And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God 25 It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God 26 And they were astonyed out of measure, saying betwene them selues: who then can be saued 27 Iesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible 28 And Peter began to say vnto him: Lo, we haue forsaken all, & haue folowed thee 29 Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels 30 But he shall receaue an hundreth folde nowe at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and chyldren, and landes, with persecutions, and in the worlde to come, eternall lyfe 31 But many that are first, shalbe last: and the last, first 32 And they were in the way, goyng vp to Hierusalem: And Iesus went before them, and they were amazed, and folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shoulde happen vnto hym 33 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye priestes, & vnto the scribes and they shall condenme hym to death, and shall delyuer hym to the Gentiles 34 And they shall mocke hym, & scourge hym, spit vpon hym, and kyll hym: And the thirde day he shall ryse agayne 35 And Iames and Iohn, the sonnes of Zebedee, came vnto hym, saying: Maister, we would that thou shouldest do for vs, whatsoeuer we desyre 36 He sayde vnto them: What woulde ye, that I shoulde do for you 37 They sayde vnto hym: graunt vnto vs, that we may sit, one on thy ryght hande, and the other on thy left hande, in thy glory 38 But Iesus sayde vnto them, Ye wote not what ye aske: Can ye drynke of the cuppe that I drynke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with 39 And they sayde vnto hym: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall in deede drynke of the cup that I drynke of, and with the baptisme that I am baptized withall, shall ye be baptized 40 But to syt on my ryght hande, and on my left hande, is not myne to geue, but vnto them, for whom it is prepared 41 And when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn 42 But Iesus, when he had called them to hym, sayde vnto them: ye knowe, that they which seeme to beare rule among the Gentiles, raigne as Lordes ouer them: And they that be great among them, exercise aucthoritie vpon them 43 Neuerthelesse, so shall it not be among you: but whosoeuer of you, wyll be great among you, shalbe your minister 44 And whosoeuer of you wyll be the chiefest, shalbe seruaunt of all 45 For the sonne of man also came not to be ministred vnto: but to minister, & to geue his lyfe, a raunsome for many 46 And they came to Hierico: And as he went out of ye citie of Hierico with his disciples, and a great number of people, blynde Bartimeus the sonne of Timeus, sate by the hye wayes syde beggyng 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me 48 And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me 49 And Iesus stoode styll, and commaunded hym to be called. And they called the blynde, saying vnto hym: Be of good comfort, ryse, he calleth the 50 And he threwe away his cloke, & rose, and came to Iesus 51 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto thee? The blynde sayde vnto hym: Maister, that I myght see 52 Iesus sayde vnto hym: Go thy way, thy fayth hath saued thee. And immediatly he receaued his sight, & folowed Iesus in the way
DouayRheims(i) 1 And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again. 2 And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? 3 But he answering, saith to them: What did Moses command you? 4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. 5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let no man put asunder. 10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. 11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. 12 And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. 14 Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. 16 And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? 18 And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. 20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. 21 And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. 23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? 27 And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. 28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. 29 Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, 30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. 31 But many that are first shall be last: and the last, first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. 33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. 34 And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. 36 But he said to them: What would you that I should do for you? 37 And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. 38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? 39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. 40 But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. 41 And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John. 42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. 43 But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. 44 And whosoever will be first among you shall be the servant of all. 45 For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. 46 And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. 47 Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. 50 Who casting off his garment leaped up and came to him. 51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. 52 And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
KJV(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJV_Cambridge(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJV_Strongs(i)
  1 G2547 And G450 he arose [G5631]   G2547 from thence G2064 , and cometh [G5736]   G1519 into G3725 the coasts G2449 of Judaea G1223 by G4008 the farther side G2446 of Jordan G2532 : and G3793 the people G4848 resort [G5736]   G4314 unto G846 him G3825 again G2532 ; and G5613 , as G1486 he was wont [G5715]   G1321 , he taught [G5707]   G846 them G3825 again.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 came to him [G5631]   G1905 , and asked [G5656]   G846 him G1487 , Is it G1832 lawful [G5748]   G435 for a man G630 to put away [G5658]   G1135 his wife G3985 ? tempting [G5723]   G846 him.
  3 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G5101 , What G3475 did Moses G1781 command [G5662]   G5213 you?
  4 G1161 And G2036 they said [G5627]   G3475 , Moses G2010 suffered [G5656]   G1125 to write [G5658]   G975 a bill G647 of divorcement G2532 , and G630 to put her away [G5658]  .
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G4314 , For G4641 the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 he wrote [G5656]   G5213 you G5026 this G1785 precept.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made [G5656]   G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For this cause G5127   G2641 shall G444 a man G2641 leave [G5692]   G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 cleave [G5701]   G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 they twain G2071 shall be [G5704]   G1519 one G3391   G4561 flesh G5620 : so then G1526 they are [G5748]   G3765 no more G1417 twain G235 , but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together [G5656]   G5563 , let G3361 not G444 man G5563 put asunder [G5720]  .
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 asked [G5656]   G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter .
  11 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G3739 , Whosoever G1437   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G2532 , and G1060 marry [G5661]   G243 another G3429 , committeth adultery [G5736]   G1909 against G846 her.
  12 G2532 And G1437 if G1135 a woman G630 shall put away [G5661]   G846 her G435 husband G2532 , and G1060 be married [G5686]   G243 to another G3429 , she committeth adultery [G5736]  .
  13 G2532 And G4374 they brought [G5707]   G3813 young children G846 to him G2443 , that G680 he should touch [G5672]   G846 them G1161 : and G3101 his disciples G2008 rebuked [G5707]   G4374 those that brought [G5723]   them .
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G23 it, he was much displeased [G5656]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto them G863 , Suffer [G5628]   G3813 the little children G2064 to come [G5738]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G2967 forbid [G5720]   G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3739 , Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive [G5667]   G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 , he shall G3364 not G1525 enter [G5632]   G1519 therein G846  .
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 up in his arms [G5666]   G5087 , put [G5723]   G5495 his hands G1909 upon G846 them G2127 , and blessed [G5707]   G846 them.
  17 G2532 And G1607 when he was gone forth [G5740]   G1519 into G846 the way G3598   G4370 , there came G1520 one G4370 running [G5631]   G2532 , and G1120 kneeled [G5660]   G846 to him G1905 , and asked [G5707]   G846 him G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 shall I do [G5661]   G2443 that G2816 I may inherit [G5661]   G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G3004 callest thou [G5719]   G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God.
  19 G1492 Thou knowest [G5758]   G1785 the commandments G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G2813 , Do G3361 not G2813 steal [G5661]   G5576 , Do G3361 not G5576 bear false witness [G5661]   G650 , Defraud [G5661]   G3361 not G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.
  20 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1320 , Master G3956 , all G5023 these G5442 have I observed [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 beholding [G5660]   G846 him G25 loved [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1520 , One thing G4671 thou G5302 lackest [G5719]   G5217 : go thy way [G5720]   G4453 , sell [G5657]   G3745 whatsoever G2192 thou hast [G5719]   G2532 , and G1325 give [G5628]   G4434 to the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G142 , take up [G5660]   G4716 the cross G190 , and follow [G5720]   G3427 me.
  22 G1161 And G4768 he was sad [G5660]   G1909 at G3056 that saying G565 , and went away [G5627]   G3076 grieved [G5746]   G1063 : for G2192 he had [G5723]   G2258   [G5713]   G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about [G5671]   G3004 , and saith [G5719]   G846 unto his G3101 disciples G4459 , How G1423 hardly G2192 shall they that have [G5723]   G5536 riches G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were astonished [G5712]   G1909 at G846 his G3056 words G1161 . But G2424 Jesus G611 answereth [G5679]   G3825 again G3004 , and saith [G5719]   G846 unto them G5043 , Children G4459 , how G1422 hard G2076 is it [G5748]   G3982 for them that trust [G5756]   G1909 in G5536 riches G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go [G5629]   [G5625]   G1330   [G5629]   G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G1605 they were astonished [G5712]   G4057 out of measure G3004 , saying [G5723]   G4314 among G1438 themselves G2532 , G5101 Who G1410 then can [G5736]   G4982 be saved [G5683]  ?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 looking upon [G5660]   G846 them G3004 saith [G5719]   G3844 , With G444 men G102 it is impossible G235 , but G3756 not G3844 with G2316 God G1063 : for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are [G5748]   G1415 possible.
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G846 unto him G2400 , Lo [G5628]   G2249 , we G863 have left [G5656]   G3956 all G2532 , and G190 have followed [G5656]   G4671 thee.
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2076 , There is [G5748]   G3762 no man G3739 that G863 hath left [G5656]   G3614 house G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G1700 , for my G1752 sake G2532 , and G2098 the gospel's,
  30 G3362 But G2983 he shall receive [G5632]   G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time G3614 , houses G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2532 , and G3384 mothers G2532 , and G5043 children G2532 , and G68 lands G3326 , with G1375 persecutions G2532 ; and G1722 in G165 the world G2064 to come [G5740]   G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be [G5704]   G2078 last G2532 ; and G2078 the last G4413 first.
  32 G1161 And G2258 they were [G5713]   G1722 in G3598 the way G305 going up [G5723]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G2424 Jesus G2258 went [G5713]   G4254 before [G5723]   G846 them G2532 : and G2284 they were amazed [G5712]   G2532 ; and G190 as they followed [G5723]   G5399 , they were afraid [G5711]   G2532 . And G3880 he took [G5631]   G3825 again G1427 the twelve G756 , and began [G5662]   G3004 to tell [G5721]   G846 them G3195 what things should [G5723]   G4819 happen [G5721]   G846 unto him,
  33 G3754 Saying, G2400 Behold [G5628]   G305 , we go up [G5719]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered [G5701]   G749 unto the chief priests G2532 , and G1122 unto the scribes G2532 ; and G2632 they shall condemn [G5692]   G846 him G2288 to death G2532 , and G3860 shall deliver [G5692]   G846 him G1484 to the Gentiles:
  34 G2532 And G1702 they shall mock [G5692]   G846 him G2532 , and G3146 shall scourge [G5692]   G846 him G2532 , and G1716 shall spit upon [G5692]   G846 him G2532 , and G615 shall kill [G5692]   G846 him G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again [G5698]  .
  35 G2532 And G2385 James G2532 and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G4365 , come [G5736]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G2309 , we would [G5719]   G2443 that G4160 thou shouldest do [G5661]   G2254 for us G3739 whatsoever G1437   G154 we shall desire [G5661]  .
  36 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , What G2309 would [G5719]   G3165 ye that I G4160 should do [G5658]   G5213 for you?
  37 G1161   G2036 They said [G5627]   G846 unto him G1325 , Grant [G5628]   G2254 unto us G2443 that G2523 we may sit [G5661]   G1520 , one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G4675 thy G2176 left hand G1722 , in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1492 , Ye know [G5758]   G3756 not G5101 what G154 ye ask [G5731]   G1410 : can ye [G5736]   G4095 drink [G5629]   G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 drink of [G5719]   G2532 ? and G907 be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5683]  ?
  39 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G1410 , We can [G5736]   G1161 . And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G4095 , Ye shall G3303 indeed G4095 drink [G5719]   G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 drink of [G5695]   G2532 ; and G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized withal [G5743]   G907 shall ye be baptized [G5701]  :
  40 G1161 But G2523 to sit [G5658]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left hand G2076 is [G5748]   G3756 not G1699 mine G1325 to give [G5629]   G235 ; but G3739 it shall be given to them for whom G2090 it is prepared [G5769]  .
  41 G2532 And G1176 when the ten G191 heard [G5660]   G756 it, they began [G5662]   G23 to be much displeased [G5721]   G4012 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  42 G1161 But G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 them G3004 to him, and saith [G5719]   G846 unto them G1492 , Ye know [G5758]   G3754 that G1380 they which are accounted [G5723]   G757 to rule [G5721]   G1484 over the Gentiles G2634 exercise lordship [G5719]   G846 over them G2532 ; and G846 their G3173 great ones G2715 exercise authority [G5719]   G846 upon them.
  43 G1161 But G3779 so G2071 shall it G3756 not G2071 be [G5704]   G1722 among G5213 you G235 : but G3739 whosoever G1437   G2309 will [G5725]   G1096 be [G5635]   G3173 great G1722 among G5213 you G2071 , shall be [G5704]   G5216 your G1249 minister:
  44 G2532 And G3739 whosoever G302   G5216 of you G2309 will [G5725]   G1096 be [G5635]   G4413 the chiefest G2071 , shall be [G5704]   G1401 servant G3956 of all.
  45 G1063 For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 came [G5627]   G3756 not G1247 to be ministered unto [G5683]   G235 , but G1247 to minister [G5658]   G2532 , and G1325 to give [G5629]   G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
  46 G2532 And G2064 they came [G5736]   G1519 to G2410 Jericho G2532 : and G846 as he G1607 went [G5740]   G575 out of G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G2425 a great G3793 number of people G5185 , blind G924 Bartimaeus G5207 , the son G5090 of Timaeus G2521 , sat [G5711]   G3844 by G3598 the highway side G4319 begging [G5723]  .
  47 G2532 And G191 when he heard [G5660]   G3754 that G2076 it was [G5748]   G2424 Jesus G3480 of Nazareth G756 , he began [G5662]   G2896 to cry out [G5721]   G2532 , and G3004 say [G5721]   G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 charged [G5707]   G846 him G2443 that G4623 he should hold his peace [G5661]   G1161 : but G2896 he cried [G5707]   G3123 the more G4183 a great deal G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still [G5631]   G2036 , and commanded [G5627]   G846 him G5455 to be called [G5683]   G2532 . And G5455 they call [G5719]   G5185 the blind man G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G2293 , Be of good comfort [G5720]   G1453 , rise [G5669]   G5455 ; he calleth [G5719]   G4571 thee.
  50 G1161 And G577 he, casting away [G5631]   G846 his G2440 garment G450 , rose [G5631]   G2064 , and came [G5627]   G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G846 unto him G5101 , What G2309 wilt [G5719]   G4160 thou that I should do [G5661]   G4671 unto thee G1161 ? G5185 The blind man G2036 said [G5627]   G846 unto him G4462 , Lord G2443 , that G308 I might receive my sight [G5661]  .
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G5217 , Go thy way [G5720]   G4675 ; thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G2532 . And G2112 immediately G308 he received his sight [G5656]   G2532 , and G190 followed [G5707]   G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
Mace(i) 1 Jesus departed from thence, and went towards the confines of Judea, thro' the country beyond Jordan: where the people resorting to him again, he renewed his instructions to them as usual. 2 then the Pharisees came and propos'd to him this insnaring question, is it lawful for a man to repudiate his wife? 3 to which he answered, what direction did Moses give you? 4 Moses, said they, allowed a bill of divorce, and so to dismiss her. 5 but Jesus answered them, it was out of regard to your untractable temper, that Moses gave you this permission. 6 for in the beginning of the world God formed them male and female. 7 "wherefore, 'tis said, a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh." 8 consequently they are no longer two, but one person. 9 let no man therefore separate what God has designed to be one. 10 When they were in the house, the disciples asked him again concerning this matter, and he said to them, 11 whoever repudiates his wife and marries another, commits adultery against her: 12 and if a woman quits her husband and is married to another, she committeth adultery. 13 Then they brought young children to him, that he might lay his hands upon them: but his disciples rebuked those that presented them. 14 which Jesus observing was much displeas'd with them, and said, suffer little children to come unto me, do not hinder them: for of such is the kingdom of God. 15 I declare unto you, he that shall pretend to be admitted into the kingdom of God, and has not the temper of a little child, shall not enter therein. 16 then he embraced them, and laying his hand upon them, he gave them his blessing. 17 When he was set out upon his journey, there met him one, who kneeling down before him, said, good master, what must I do to inherit eternal life? 18 Jesus said to him, why do you call me good? there is but one, who is good, that is God. 19 you know the commandments, "do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, defraud not, honour your father, and mother." 20 to which he answered, master, said he, all these precepts have I observed from my youth. 21 then Jesus looking upon him with a favourable eye, said, there is one thing still to be done; go, sell all your estate, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me. 22 but he was troubled at this answer, and went away very sorrowful, for he had a great estate. 23 then Jesus looking round about, said to his disciples, how difficult a thing is it for those who have riches to enter into the gospel kingdom! 24 at this expression the disciples were much surpriz'd. but Jesus reassum'd the discourse, and said, how difficult a thing is it for those, who place their trust in riches, to enter into the divine kingdom? 25 it is easier for a cable to pass thro' the eye of a needle, than for such a rich man to enter into the divine kingdom. 26 at this they were more amazed than before, and said to one another, how then can such a man be saved? 27 but Jesus casting his eye upon them, said, what is impossible to men, is not so to God; for to God all things are possible. 28 Then Peter thus address'd himself to Jesus, you see we have left every thing to follow you. 29 Jesus answered him, I declare unto you, there is not a man who has forsaken his house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, out of love to me and to the gospel, 30 but shall receive at present in this age, what will be a hundred times better to him, than houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, tho' with persecution: and in the age to come eternal life. 31 but they that are first shall be last, and the last shall be first. 32 When they were on the road to Jerusalem, Jesus led the way, and they followed behind full of apprehension and fear. then Jesus calling the twelve apostles to him again, acquainted them with what should befal him. 33 now, said he, we are going to Jerusalem, where the son of man will be delivered up to the chief priests, and to the Scribes, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles. 34 they will treat him with ignominy, subject him to the lash, spit upon him, and at last put him to death. but on the third day he will rise again. 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said, we desire you would grant us what we request. 36 what, said he, would you have me do for you? 37 they replied, when you are in your glory, grant that we may sit, the one on your right hand, and the other on your left. 38 but Jesus said to them, you know not what you ask. can you drink the cup, that I must drink, and be baptized with the baptism with which I must be baptized? 39 and they said, we can. but Jesus replied, you shall indeed drink of the cup, that I must drink of, and be baptized with the baptism, with which I must be baptized; but to sit on my right hand, 40 or on my left, is not in my power to grant, except to those for whom it was designed. 41 but the other ten, when they heard this, were fill'd with indignation against James and John. 42 So that Jesus called them to him, and said, you know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and their great ones treat them in an imperious manner; 43 but it shall not be so among young you: on the contrary, whoever would be great among you, he must be your servant; 44 and whoever would be the chief, he must be the slave of all the rest. 45 for the son of man himself is not come to receive the services of men, but to do them service, and to lay down his life a ransom for many. 46 At length they came to Jericho, and as he was leaving Jericho, accompanied by his disciples, and a great number of people, a blind man called Bartimeus sat begging in the high-way. 47 when he heard that it was Jesus of Nazareth, he cried out, and said, Jesus, son of David, have pity on me. 48 but many of the company rebuk'd him, in order to silence him. at which he cry'd out with more earnestness, son of David have pity on me. 49 Jesus therefore stood still, and ordered him to be called; so they called to the blind man, and said, take courage, rise, he calls you. 50 upon which he threw off his loose coat, and went to Jesus; 51 who thereupon spoke to him, and said, what would you have me do for you? the blind man replied, Lord, I desire to have my sight. 52 and Jesus said to him, go your way, your faith has cur'd you, and immediately he had sight, and followed Jesus in the road.
Whiston(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judea beyond Jordan: and the multitude came together unto him again; as they were wont; and he taught them again. 2 And the Pharisees asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Mores command you? 4 And they said, Moses suffered to give, to write a bill of divorce, and to put [her] away. 5 And Jesus answered and said, For the hardness of your heart, Moses wrote this precept. 6 But from the beginning, God made male and female. 7 And he said, For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 What God hath joined, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same word. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her, 12 And it a woman shall depart from her husband, and marry another, she commitith adultery. 13 And they brought young children to him that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them]. 14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer very little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter thereunto. 16 And he called them to him, and put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked [him], saying, Good Master, what shal I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God. 19 Thou knowest the commandment, Do not commit adultery, Do not commit fornication, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him, loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go away, sell what thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 And he was sad at the saying, and went away grieved: for he had much wealth. 23 And Jesus looked round about, and saith unto the disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 A camel may sooner go through the eye of a needle, than a rich man enter into the kingdom of God. 25 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God! 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God. 28 And Peter began to say unto him, Lo, we have left all and have followed thee. 29 And Jesus answered, verily I say unto you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake, or for the sake of the gospel, 30 But he shall receive an hundredfold in this time: But he that hath left house, and sisters, and brethren, and mother, and children, and lands, with persecution; in the world to come, shall receive eternal life. 31 But many first, shall be last and the last, first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went with them; and they were amazed. And he took again the twelve, and began to say what things should happen unto him, 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes: and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the gentiles; 34 And they shall mock him, and shall spit upon him, and after three days he shall rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee come unto him, and say unto him, Master, we would that thou shouldst do for us whatsoever we shall ask thee. 36 But he saith unto them, What is it that I should do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, the one on thy right hand, and the other on the left hand, in thy glory. 38 But Jesus answered and said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of; or be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal, shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand or left hand, is not mine to give, but to them for whom it is prepared. 41 When the other ten heard [it], they began to be much displeased with James and John. 42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise Lordship over them also; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so it is not among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chief, shall be your servant. 45 For even the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And he cometh to Jericho: and as he went out thence with his disciples, and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat begging by the way-side. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many threatened him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and bid him be called: And they say to the blind man, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he cast away his garment, leaped up, and came to him. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, O Lord, Rabbi, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go away; thy faith hast made thee whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
Wesley(i) 1 And he arose and cometh thence into the coasts of Judea, thro' the country beyond Jordan: and the multitudes resort to him again, and as he was wont, he taught them again. 2 And the Pharisees coming asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 Tempting him. And he answering said to them, What did Moses command you? 4 They said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away. 5 And Jesus answering said to them, For your hardness of heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they twain shall be one flesh; so then they are no more twain but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith to them, Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought little children to him that he might touch them; but the disciples rebuked those that brought them. 14 But Jesus seeing it was much displeased and said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And taking them up in his arms, he put his hands upon them and blessed them. 17 And as he was going out into the way, one running and kneeling to him, asked him, Good Master, what shall I do, that I may inherit eternal life? 18 But Jesus saith to him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answering said to him, Master, all these have I kept from my childhood. 21 Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, One thing thou lackest: Go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up thy cross. 22 But he was sad at that saying, and went away grieved; for he had great possessions. 23 And Jesus looking round said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying to each other, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God, for with God all things are possible. 28 And Peter said to him, Lo, we have left all and followed thee. And Jesus answering said, 29 Verily I say to you, there is none that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the gospel's, 30 But he shall receive an hundred fold now in this time, houses and brethren and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last, and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them. And they were amazed, and as they followed, they were afraid. And taking the twelve again, he told them what things should befall him: 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. 34 And they will mock him and scourge him and spit upon him and kill him. And the third day he will rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us what we shall ask. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 They said to him, Grant us to sit one on thy right-hand, and one on thy left-hand in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with. 40 But to sit on my right-hand and on my left, is not mine to give, but to them for whom it is prepared. 41 And the ten hearing it, were much displeased with James and John. 42 But Jesus calling them, saith to them, Ye know that they who rule over the Gentiles, lord it over them, and their great ones exercise authority upon them. 43 But it shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, shall be your servant. 44 And whosoever desireth to be the chief, shall be the servant of all. 45 For the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 46 And they come to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging. 47 And when he heard, It is Jesus of Nazareth, he cried out and said, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him to hold his peace; but he cried so much the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage; rise; he calleth thee. 50 And casting away his garment, he rose and came to Jesus. 51 And Jesus answering said to him, What wilt thou that I should do for thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. 52 And Jesus said, Go; thy faith hath saved thee. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
Worsley(i) 1 And He arose from thence and came into the coasts of Judea, through the country beyond Jordan: and the people resorted to Him again; and, as He was wont, He taught them again. 2 And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted a man to write a bill of divorce, and to put her away. 5 And Jesus replied, He wrote this precept on account of your cruel tempers: 6 but from the beginning of the world, God created them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, 8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore let not man separate what God hath joined together. 10 And when they were in the house his disciples asked Him again about it: 11 and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her. 12 And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them. 14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. 16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them. 17 And as he went out into the way, there came one running and kneeling to Him, and asked Him, Good master, what shall I do, that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good, but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and thy mother. 20 And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth. 21 Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me. 22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions. 23 And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved? 27 But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, 30 or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting. 31 But many that are first shall be last, and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them: and they were amazed at it, and afraid to follow Him. And again taking the twelve aside, He began to tell them what things should befal Him, 33 saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and the scribes, and they will condemn Him to death, and deliver Him to the Gentiles; 34 and they will insult Him, and scourge Him, and spit upon Him, and put Him to death: but on the third day He shall rise again. 35 Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request: 36 and He said to them, What do ye desire me to do for you? 37 they said unto Him, Grant that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said, We can. And Jesus said unto them, The cup indeed which I drink, ye shall drink of; and with the baptism, that I am baptized with, shall ye be baptized: 40 but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but for whom it is prepared. 41 And when the other ten heard it, they were provoked at James and John. 42 But Jesus called them to Him, and said unto them, Ye know that those who rule among the Gentiles, lord it over them, and their grandees exercise authority upon them. 43 But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister; 44 and whoever of you would be first shall be servant of all. 45 For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as He was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging. 47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me. 49 And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee. 50 And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, What dost thou desire that I should do for thee? And the blind man said to Him, Lord, that I may recover my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Haweis(i) 1 AND arising, he went from thence into the coasts of Judea, through the country on the other side of the Jordan; and again the multitudes came together unto him; and as his custom was, he again taught them. 2 And the Pharisees coming to him, put a question to him, Is it lawful for a husband to put away his wife? tempting him. 3 He answered and said unto them, What did Moses command you? 4 They said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away. 5 Then Jesus answering said unto them, For the hardness of your hearts he wrote you that ordinance. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female; 7 and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife; 8 and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath yoked together, let no man separate. 10 And in the house the disciples again asked him of this matter. 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: 12 and if a wife put away her husband, and marrieth another, she committeth adultery. 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it. 16 And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction. 17 And as he went out to the road, a person ran to him, and kneeling down, asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 Then said Jesus unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery; Do not murder; Do not steal; Do not bear false witness; Honour thy father and mother. 20 Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth. 21 Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, In one thing thou art defective: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up thy cross, and follow me. 22 And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates. 23 And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God! 24 Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 And Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee. 29 Then Jesus in reply said, Verily I say unto you, there is no man who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospel's, 30 who shall not receive an hundred-fold more now, at this very time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecution, and in the world to come life everlasting. 31 But many first, will be last; and the last, first. 32 And they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus was advancing before them: and they were astonished; and followed him full of fear. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him: 33 For, lo! said he, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles: 34 and they will insult him, and scourge him, and spit upon him, and kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee came to him, saying, Master, we desire that thou shouldst do for us whatsoever we request. 36 He said unto them, What will ye that I should do for you? 37 They say unto him, Grant us to sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup which I drink? and be baptised with the baptism with which I am baptised? 39 And they said unto him, We are able. Then said Jesus unto them, Ye shall indeed drink of the cup of which I drink; and be baptised with the baptism with which I am baptised: 40 but to sit on my right-hand, and on my left, is not mine to give; but to those for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John. 42 But Jesus called them, and said to them, Ye know that they who appear to rule over the Gentiles, lord it over them; and their great men exercise dominion over them. 43 But it shall not be so with you: but whosoever will be great among you let him be your servant: 44 and whosoever will be first, let him be the servant of all. 45 For the Son of man came not to be waited upon, but to be a servant, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho. And as he was going out of Jericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus, the blind, the son of Timeus, sat by the road-side begging: 47 and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me! 48 And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me! 49 And Jesus stood still, and ordered him to be called: and they call the blind man, saying to him, Cheer up, arise; he calleth thee. 50 Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus. 51 And Jesus addressing him, said, What dost thou wish that I should do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight! 52 Then said Jesus unto him, Go thy way: thy faith hath saved thee. And immediately he received sight, and followed Jesus in the road.
Thomson(i) 1 Having departed thence, he cometh to the borders of Judea, through the plain of the Jordan. And multitudes again resort to him, and he, as usual, again taught them. 2 And the Pharisees came, and with a view to try him, asked him, is it lawful for a man to put away his wife. 3 Whereupon he, in reply, said to them, What hath Moses commanded you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorce and to put away. 5 In answer to this, Jesus said to them, Because of your intractable disposition, Moses wrote this precept for you. 6 But from the beginning of the creation God made them a male and a female. 7 For this cause a man is to leave his father and mother and cleave to his wife. 8 And they two shall be one flesh. So that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God hath conjoined, let not man separate. 10 And when he was in the house, his disciples asked him again concerning this matter. 11 Whereupon he saith to them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman put away her husband, and marry another, she committeth adultery. 13 Then children were brought to him, that he might touch them; and his disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus, observing this, expressed displeasure, and said to them, Suffer the children to come to me, and do not hinder the; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever will not, like a child, receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it. 16 Then, having taken them in his arms, he laid his hands on them, and blessed them. 17 And as he was setting out on his journey, one came running, and kneeling down before him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit an everlasting life? 18 Thereupon Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but God only. 19 Thou knowest the commandments; thou shall not commit adultery, thou shalt not commit murder, thou shalt not steal, thou shalt not bear false testimony, thou shalt not defraud, honour thy father and thy mother. 20 He answering, said to him, Teacher, All these I have observed from my childhood. 21 Then Jesus, looking stedfastly on him, loved him, and said to him, One thing is wanting to thee. Go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. Then come, and having taken up the cross, follow me. 22 At this word, he was grieved and went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Thereupon Jesus, looking round, saith to his disciples, How difficult it is for them who have riches to enter into the kingdom of God! 24 At these words of his, his disciples being astonished, Jesus, addressing them again, saith, Children, How difficult a thing it is for them who trust in riches to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 At this they were still more astonished, and said among themselves, Who then can be saved? 27 Whereupon Jesus, looking stedfastly on them, saith, With men it is impossible, but not with God. For with God all things are possible. 28 Upon this Peter took occasion to say to him, Behold we have forsaken all and followed thee. 29 In reply to this, Jesus said, Verily I say to you, There is none who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for the sake of me and the glad tidings, 30 who shall not now, even in the present time, receive an hundred fold compensation for houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, as well as for persecutions and in the age to come, everlasting life. 31 But many who are first, shall be last, and the last, first. 32 When they were on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking before them, they were seized with a horror, and followed him with fear. Whereupon1 Jesus, again taking the twelve aside, took occasion to tell them what would soon befal him. 33 Behold, said he, we are going up to Jerusalem, and the son of man will be delivered up to the chief priests, and the Scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the Gentiles, 34 who will insult him, and scourge him, and spit upon him, and put him to death; and on the third day he will rise again. 35 When James 'and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Teacher, we desire that thou wouldst do for us what we are going to ask; 36 thereupon he said to them, What do you desire me to do for you? 37 And they said to him, Grant us, that one of us may sit on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 Thereupon Jesus said to them, You do not know what you are asking. Can you drink the cup which I am about to drink, and be baptized with the baptism with which I am about to be baptized? 39 They said to him, we can. Then Jesus said to them, you shall indeed drink the cup which I am about to drink, and be baptized with the baptism, with which I am about to be baptized; 40 but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except to those for whom his prepared. 41 Now the ten, when they heard this, began to express indignation in respect to James and John; 42 but Jesus, having called them to him, said to them, You know that the rulers of the nations exercise lordship over them; and their grandees exercise authority over them; 43 but it shall not be so among you. But whoever would be great among you, let him be your attendant: 44 and whoever of you would be first, let him be the servant of all. 45 For the son of man did not come to be waited on, but to serve; and to give his life as a ransom for many, 46 Then they proceeded on to Jericho, and as he was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, son of Timeus, was sitting by the way side, begging. 47 And when he heard that it is Jesus, the Nazarene, he began to cry aloud, and say, Jesus, son of David, have pity on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried the louder, Son of David, have pity on me. 49 There upon Jesus, stopping, ordered him to be called. So they call the blind man, Saying to him, Take courage; arise; he calleth thee. 50 Upon which, throwing aside his mantle, he sprang up and came to Jesus. 51 And Jesus, addressing him, said, What dost thou desire me to do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may again receive sight: 52 Thereupon Jesus said to him, Go thy way. Thy faith hath cured thee. And instantly he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Webster(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man separate. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. 20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles; 34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized; 40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whoever of you will be the chief, shall be servant of all. 45 For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Webster_Strongs(i)
  1 G2547 0 And G450 [G5631] he arose G2547 from there G2064 [G5736] , and cometh G1519 into G3725 the region G2449 of Judaea G1223 by G4008 the other side G2446 of Jordan G2532 : and G3793 the people G4848 [G5736] resort G4314 to G846 him G3825 again G2532 ; and G5613 , as G1486 [G5715] he was accustomed G1321 [G5707] , he taught G846 them G3825 again.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 [G5631] came to him G1905 [G5656] , and asked G846 him G1487 , Is it G1832 [G5748] lawful G435 for a man G630 [G5658] to put away G1135 his wife G3985 [G5723] ? tempting G846 him.
  3 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G5101 , { What G3475 did Moses G1781 [G5662] command G5213 you?}
  4 G1161 And G2036 [G5627] they said G3475 , Moses G2010 [G5656] permitted G1125 [G5658] to write G975 a bill G647 of divorcement G2532 , and G630 [G5658] to put her away.
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G4314 , { For G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 [G5656] he wrote G5213 you G5026 this G1785 precept.}
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh G5620 : so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two G235 , but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together G5563 0 , let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter.
  11 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G3739 G1437 , { Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G2532 , and G1060 [G5661] marry G243 another G3429 [G5736] , committeth adultery G1909 against G846 her.}
  12 G2532 { And G1437 if G1135 a woman G630 [G5661] shall put away G846 her G435 husband G2532 , and G1060 [G5686] be married G243 to another G3429 [G5736] , she committeth adultery.}
  13 G2532 And G4374 [G5707] they brought G3813 young children G846 to him G2443 , that G680 [G5672] he should touch G846 them G1161 : and G3101 his disciples G2008 [G5707] rebuked G4374 [G5723] those that brought them.
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was much displeased G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to them G863 [G5628] , { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me G2532 , and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3739 , Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 0 , he shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 G846 it.}
  16 G2532 And G1723 0 he took G846 them G1723 [G5666] up in his arms G5087 [G5723] , put G5495 his hands G1909 upon G846 them G2127 [G5707] , and blessed G846 them.
  17 G2532 And G1607 [G5740] when he had gone forth G1519 into G846 G3598 the way G4370 0 , there came G1520 one G4370 [G5631] running G2532 , and G1120 [G5660] kneeled G846 to him G1905 [G5707] , and asked G846 him G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 [G5661] shall I do G2443 that G2816 [G5661] I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God.}
  19 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G2813 0 , Do G3361 not G2813 [G5661] steal G5576 0 , Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness G650 [G5661] , Defraud G3361 not G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.}
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1320 , Master G3956 , all G5023 these G5442 [G5668] have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 [G5660] beholding G846 him G25 [G5656] loved G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1520 , { One thing G4671 thou G5302 [G5719] lackest G5217 [G5720] : go G4453 [G5657] , sell G3745 whatever G2192 [G5719] thou hast G2532 , and G1325 [G5628] give G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G142 [G5660] , take up G4716 the cross G190 [G5720] , and follow G3427 me.}
  22 G1161 And G4768 [G5660] he was sad G1909 at G3056 that saying G565 [G5627] , and went away G3076 [G5746] grieved G1063 : for G2192 G2258 [G5723] he had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 [G5671] looked around G3004 [G5719] , and saith G846 to his G3101 disciples G4459 , { How G1423 hard G2192 [G5723] it shall be for them that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G3056 words G1161 . But G2424 Jesus G611 [G5679] answereth G3825 again G3004 [G5719] , and saith G846 to them G5043 , { Children G4459 , how G1422 hard G2076 [G5748] is it G3982 [G5756] for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G2076 [G5748] { It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 G1330 [G5629] to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G1605 [G5712] they were astonished G4057 beyond measure G3004 [G5723] , saying G4314 among G1438 themselves G2532 , G5101 Who G1410 [G5736] then can G4982 [G5683] be saved?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 [G5660] looking upon G846 them G3004 [G5719] saith G3844 , { With G444 men G102 it is impossible G235 , but G3756 not G3844 with G2316 God G1063 : for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G846 to him G2400 [G5628] , Lo G2249 , we G863 [G5656] have left G3956 all G2532 , and G190 [G5656] have followed G4671 thee.
  29 G1161   G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2076 [G5748] , There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G1700 , for my G1752 sake G2532 , and G2098 the gospel's,}
  30 G3362 { But G2983 [G5632] he shall receive G1542 an hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time G3614 , houses G2532 , and G80 brethren G2532 , and G79 sisters G2532 , and G3384 mothers G2532 , and G5043 children G2532 , and G68 lands G3326 , with G1375 persecutions G2532 ; and G1722 in G165 the world G2064 [G5740] to come G166 eternal G2222 life.}
  31 G1161 { But G4183 many G4413 that are first G2071 [G5704] shall be G2078 last G2532 ; and G2078 the last G4413 first.}
  32 G1161 And G2258 [G5713] they were G1722 in G3598 the way G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G2424 Jesus G2258 [G5713] went G4254 [G5723] before G846 them G2532 : and G2284 [G5712] they were amazed G2532 ; and G190 [G5723] as they followed G5399 [G5711] , they were afraid G2532 . And G3880 [G5631] he took G3825 again G1427 the twelve G756 [G5662] , and began G3004 [G5721] to tell G846 them G3195 [G5723] what things should G4819 [G5721] happen G846 to him,
  33 G3754 Saying, G2400 [G5628] { Behold G305 [G5719] , we go up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be delivered G749 to the chief priests G2532 , and G1122 to the scribes G2532 ; and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death G2532 , and G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the Gentiles:}
  34 G2532 { And G1702 [G5692] they shall mock G846 him G2532 , and G3146 [G5692] shall scourge G846 him G2532 , and G1716 [G5692] shall spit upon G846 him G2532 , and G615 [G5692] shall kill G846 him G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  35 G2532 And G2385 James G2532 and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G4365 [G5736] , come G846 to him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G2309 [G5719] , we would G2443 that G4160 [G5661] thou shouldest do G2254 for us G3739 G1437 whatever G154 [G5661] we shall desire.
  36 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { What G2309 [G5719] would G3165 ye that I G4160 [G5658] should do G5213 for you?}
  37 G1161   G2036 [G5627] They said G846 to him G1325 [G5628] , Grant G2254 to us G2443 that G2523 [G5661] we may sit G1520 , one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G4675 thy G2176 left hand G1722 , in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1492 [G5758] , { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask G1410 [G5736] : can ye G4095 [G5629] drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 [G5719] drink of G2532 ? and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with?}
  39 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him G1410 [G5736] , We can G1161 . And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G4095 0 , { Ye shall G3303 indeed G4095 [G5719] drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 [G5695] drink of G2532 ; and G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5743] am baptized with G907 [G5701] shall ye be baptized:}
  40 G1161 { But G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left hand G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give G235 ; but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared.}
  41 G2532 And G1176 when the ten G191 [G5660] heard G756 [G5662] it, they began G23 [G5721] to be much displeased G4012 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  42 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G3004 [G5719] , and saith G846 to them G1492 [G5758] , { Ye know G3754 that G1380 [G5723] they who are accounted G757 [G5721] to rule G1484 over the Gentiles G2634 [G5719] exercise lordship G846 over them G2532 ; and G846 their G3173 great ones G2715 [G5719] exercise authority G846 upon them.}
  43 G1161 { But G3779 so G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G1722 among G5213 you G235 : but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you G2071 [G5704] , shall be G5216 your G1249 minister:}
  44 G2532 { And G3739 G302 whoever G5216 of you G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G4413 the chief G2071 [G5704] , shall be G1401 servant G3956 of all.}
  45 G1063 { For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be ministered to G235 , but G1247 [G5658] to minister G2532 , and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
  46 G2532 And G2064 [G5736] they came G1519 to G2410 Jericho G2532 : and G846 as he G1607 [G5740] went G575 out of G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G2425 a great G3793 number of people G5185 , blind G924 Bartimaeus G5207 , the son G5090 of Timaeus G2521 [G5711] , sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging.
  47 G2532 And G191 [G5660] when he heard G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus G3480 of Nazareth G756 [G5662] , he began G2896 [G5721] to cry out G2532 , and G3004 [G5721] say G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 [G5707] charged G846 him G2443 that G4623 [G5661] he should hold his peace G1161 : but G2896 [G5707] he cried G3123 the more G4183 a great deal G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 [G5631] stood still G2036 [G5627] , and commanded G846 him G5455 [G5683] to be called G2532 . And G5455 [G5719] they call G5185 the blind man G3004 [G5723] , saying G846 to him G2293 [G5720] , Be of good comfort G1453 [G5669] , rise G5455 [G5719] ; he calleth G4571 thee.
  50 G1161 And G577 [G5631] he, casting away G846 his G2440 garment G450 [G5631] , rose G2064 [G5627] , and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G846 to him G5101 , { What G2309 [G5719] wilt G4160 [G5661] thou that I should do G4671 to thee G1161 ?} G5185 The blind man G2036 [G5627] said G846 to him G4462 , Lord G2443 , that G308 [G5661] I may receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G5217 [G5720] , { Go G4675 ; thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G2532 .} And G2112 immediately G308 [G5656] he received his sight G2532 , and G190 [G5707] followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
Living_Oracles(i) 1 Then he arose and came into the confines of Judea, through the country upon the Jordan. Again multitudes resorted to him; and again, as his custom was, he taught them. 2 And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife? 3 He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject? 4 They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her. 5 Jesus answering, said to them, Because of your intractable disposition, Moses gave you this permission. 6 But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female. 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife, 8 and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh. 9 What then God has conjoined, let no man separate. 10 And, in the house, his disciples asked him anew concerning this matter. 11 He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her; 12 and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery. 13 Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. 14 Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. 16 Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them. 17 As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? 18 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good. 19 Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother. 20 The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood. 21 Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross. 22 But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions. 23 Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God! 24 The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved? 27 Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible. 28 Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you. 29 Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's; 30 who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life. 31 But many shall be first, who are last, and last, who are first. 32 As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him. 33 Behold, says he, we are going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles, 34 who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again. 35 Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask. 36 He said to them, what would you have me grant you? 37 They answered, That when you shall have attained your glory, one of us may sit at your right hand, and the other at your left. 38 Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo? 39 They answered, We can. Jesus said to them, You shall indeed drink such a cup, as I am to drink, and undergo an immersion like that which I must undergo; 40 but to sit at my right hand, and left, I can not give, unless to those for whom it is appointed. 41 The ten hearing this, conceived indignation against James and John. 42 But Jesus having called them together, said to them, You know that those who are accounted the princes of the nations, domineer over them; and their great ones exercise authority upon them; 43 but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant; 44 and whosoever would be the chief, shall be the slave of all. 45 For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 46 Then they came to Jericho. Afterward, as he was departing thence, with his disciples, and a great crowd, blind Bartimeus, son of Timeus, who sat by the way-side begging, 47 hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me! 48 Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me! 49 Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you. 50 Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus. 51 Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight. 52 Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Etheridge(i) 1 AND he arose from thence, and came to the borders of Jehud on the other side of the Jurdan: and great multitudes went thither to him; and he taught them again as he was accustomed. 2 And the Pharishee drew nigh, tempting him, and demanding whether it were lawful for a man to dismiss his wife. 3 He saith to them, What hath Musha prescribed? 4 But they say, Musha permitted us to write a writing of dismissal, and to send away. 5 Jeshu answered and said to them, On account of the hardness of your heart he wrote for you this commandment. 6 But from the beginning the male and the female Aloha made them. 7 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; 8 and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh. 9 What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate. 10 And his disciples asked him again in the house concerning this (matter). 11 And he said to them, Every one who shall send away his wife, and take another, adulterizeth. 12 And if the wife shall leave her husband, and shall become another's, she adulterizeth. 13 And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them. 14 But Jeshu, when he saw, was displeased, and said to them, Permit the children to come to me, and forbid them not: for of those who are as these is the kingdom of Aloha. 15 Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it. 16 And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them. 17 AND as he journeyed in the way, one ran, fell upon his knees, and asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 Jeshu said to him, Why callest thou me good? none is good but one, Aloha. 19 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not witness false testimony, Thou shalt not injure, Honour thy father and thy mother. 20 But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood. 21 And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have a treasure in heaven: and take up thy cross and come after me. 22 But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches. 23 And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha! 24 But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha! 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha. 26 And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved? 27 Jeshu beheld them and said to them, With the sons of men this is not possible, but with Aloha: for every thing is possible with Aloha. 28 THEN began Kipha to say, Behold, we have forsaken every thing, and have cleaved to thee. 29 Jeshu responded and said, Amen I say to you, There is no man who forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me, and on account of my gospel, 30 who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal. 31 But many (are) first who will be last, and last (who will be) first. 32 Now when they were going up in the way to Urishlem, Jeshu himself preceded them; and they were amazed, and came after him, fearing. And he took his twelve, and began to tell them what it was which was to happen to him. 33 Behold, we go up to Urishlem; and the Son of man (will be) betrayed to the chief priests, and to the Sophree; and they shall condemn him to the death, and shall deliver him to the Gentiles; 34 and shall mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him: and the third day he shall arise. 35 AND Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, approached him, saying to him, Malphona, we would that whatever we ask thou wilt do for us. 36 He saith to them, What will you that I should do for you? 37 They say to him, Give us that one may sit at thy right hand, and one at thy left, in thy glory. 38 But he said to them, You know not what you ask: can you drink the cup that I drink? and (with) the baptism that I am baptized (with) can you be baptized? 39 They say to him, We can. Jeshu saith to them, The cup that I drink you shall drink; and (with) the baptism that I am baptized (with) you shall be baptized: 40 but that you sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except for those for whom it is prepared. 41 And when the ten heard, they began to murmur against Jacub and Juchanon. 42 And Jeshu called them and said to them, You know that they who are considered the princes of the Gentiles are lords of them; and their great ones exercise power over them: 43 but not thus shall it be among you. But if any one among you willeth to be great, let him be to you the servant; 44 and whoever of you willeth to be the first, he shall be the labourer for all. 45 For even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the ransom for many. 46 And they came unto Jirichu. And as Jeshu went forth from Jirichu, he and his disciples and a great multitude, Timai bar Timai, the blind man, was sitting by the side of the way begging. 47 And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me! 48 And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me! 49 And Jeshu stood, and commanded that they should bring him. And they called the blind man, saying to him, Be of heart, rise, he calleth thee. 50 But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu. 51 Saith to him Jeshu, What wilt thou that I do for thee? And he, the blind, said to him, Rabi, that I may see. 52 And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.
Murdock(i) 1 And he arose from there, and came to the border of Judaea, on the other side the Jordan. And great multitudes came to him there; and again he instructed them, as he was accustomed. 2 And the Pharisees came to him, and, tempting him, inquired if it were lawful for a man to divorce his wife. 3 He said to them: What did Moses command you? 4 They said: Moses permitted us to write a bill of divorce, and send her away. 5 Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your heart, Moses wrote you this precept. 6 But, from the beginning, God made them a male and a female. 7 Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife: 8 and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath conjoined, let not man separate. 10 And in the house, the disciples asked him again of this matter. 11 And he said to them: Whoever shall divorce his wife, and take another, committeth adultery. 12 And if a woman shall leave her husband, and marry another, she committeth adultery. 13 And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them. 14 And when Jesus saw it, he was displeased; and he said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those like them is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it. 16 And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them. 17 And as he walked in the way, one ran and fell upon his knees, and asked him, and said: Good Teacher, what must I do, to inherit eternal life? 18 Jesus saith to him: Why callest thou me good? There is none good, but one, God. 19 Thou knowest the commandments; thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not kill, thou shalt not give false testimony, thou shalt not defraud; honor thy father and thy mother. 20 And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood. 21 And Jesus looked on him, and loved him, and said to him: One thing thou lackest. Go, sell all that thou possessest, and give to the poor, and there will be a treasure for thee in heaven; and take thy cross, and come after me. 22 And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches. 23 And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God! 24 And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life! 27 And Jesus looked on them again, and said to them: With men, this is not possible, but with God it is; for with God all things are possible. 28 And Cephas began to say: Lo, we have left every thing, and have cleaved to thee. 29 Jesus answered and said: Verily I say to you, There is no man that leaveth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, for my sake, and for the sake of my tidings, 30 who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life. 31 But many are first, who will be last; and last, who will be first. 32 And as they were in the way, going up to Jerusalem, Jesus went before them: and they were amazed, and walked after him with trembling. And he took his twelve, and began to tell them what was to befall him. 33 Behold, we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and the Scribes; and they will condemn him to die, and will deliver him over to the Gentiles. 34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit in his face, and will kill him; and on the third day he will arise. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said to him: Teacher, we desire that thou wouldst do for us all that we ask. 36 He saith to them: What would ye, that I should do for you? 37 They say to him: Grant to us, that one may sit on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 But he said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup, of which I drink? and to be baptized with the baptism, that I am baptized with? 39 They say to him: We are able. Jesus saith to them: The cup that I drink, ye will drink, and the baptism that I am baptized with, ye will be baptized with: 40 But that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine o give, except to those for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to murmur against James and John. 42 And Jesus called them, and said to them: Ye know, that they who are accounted chiefs of the nations, are their lords; and their great men have authority over them. 43 But it shall not be so among you: but he that would be great among you, must be a servitor to you. 44 And he of you that would be first, must be servant to every one. 45 And also the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho. And as Jesus went out of Jericho, he and his disciples and a great multitude; Timeus, the son of Timeus, a blind man, was sitting by the side of the way, and begging. 47 And he heard that it was Jesus the Nazarean; and he began to cry out, and to say: Thou Son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, and said: Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood, and directed him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage: arise, he calleth thee. 50 And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus. 51 Jesus said to him: What wilt thou, that I do for thee? And the blind man said to him: Rabbi, that I may have sight. 52 And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.
Sawyer(i) 1 (10:1) AND he arose and went thence into the bounds of Judea, and beyond the Jordan; and again multitudes came together to him, and again he taught them as he was accustomed. 2 And the Pharisees came and asked him, to try him, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted us to write a bill of divorcement and put her away. 5 And Jesus said to them, Because of your hardness of heart, he wrote you this ordinance; 6 but from the beginning of creation, he made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and the two shall be one flesh; 8 so that they are no longer two, but one flesh. 9 What God therefore has yoked together, let not man separate. 10 (10:2) And his disciples asked him again, in the house, concerning this. 11 And he said to them, Whoever puts away his wife and marries another, commits adultery with her; 12 and if a woman puts away her husband and marries another, she commits adultery. 13 (10:3) And they brought him little children that he should touch them; and the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus seeing it, was displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 I tell you truly, that whoever does not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. 16 And he took them in his arms, and laid his hands on them, and blessed them. 17 (10:4) And as he was going on the way, one ran before and kneeled down to him, and asked him, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call me good? none is good but one, God. 19 You know the commandments; You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not testify falsely, You shall not defraud, Honor your father and mother. 20 And he answered and said to him, Teacher, all these have I kept from my youth. 21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing you lack; go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and take up your cross and follow me. 22 And he was grieved at this saying, and went away sad, for he had great possessions. 23 (10:5) And Jesus looking around said to his disciples, With what difficulty shall those having riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said to them, Children, with what difficulty shall those who trust in riches enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were greatly astonished, and said to themselves, Who then can be saved? 27 Jesus looking on them, said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 (10:6) Peter said to him, Behold we have left all things and followed you. 29 Jesus said, I tell you truly, there is no one who has left a house, or brothers, or sisters, or a mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news, 30 who shall not receive a hundred fold now at this present time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the life to come eternal life. 31 But many first shall be last, and the last first. 32 (10:7) And they were on the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and afraid, as they followed him. And again taking the twelve aside, he told them the things that were about to befall him; 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the gentiles, 34 and they will mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him, and after three days he shall rise again. 35 (10:8) And James and John, sons of Zebedee, came to him, saying, Teacher, we wish you to do for us what we will ask of you. 36 And he said to them, What do you wish me to do for you? 37 And they said to him, Grant us that we may sit one on your right hand, and the other on your left, in your glory. 38 And Jesus said to them, You know not what you ask. Can you drink of the cup of which I drink? or be baptized with the baptism with which I am baptized? 39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall drink of the cup of which I drink, and be baptized with the baptism with which I am baptized; 40 but to sit on my right hand, or left, is not mine to give but to those for whom it is prepared. 41 (10:9) And the ten, hearing this, were displeased with James and John. 42 And Jesus called them and said to them, You know that those who desire to rule the gentiles exercise lordship over them, and their great men exercise authority over them; 43 but it shall not be so with you. But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; 44 and whoever wishes to be first of you, let him be a servant of all. 45 For the Son of man also came not to be served, but to serve and to give his life a ransom for many. 46 (10:10) And they came to Jericho. And as he went from Jericho, and his disciples and a great multitude, the son of Timeus, Bartimeus, a blind beggar, sat by the way. 47 And hearing that Jesus was the Nazarene, he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him to be still. But he cried much more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stopping, said, Call him. And they called the blind man, saying to him, Be of good courage; arise, he calls you. 50 And he cast aside his garment, and leaping up went to Jesus. 51 And Jesus answered him and said, What do you wish me to do for you? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go; your faith has cured you. And he immediately received sight, and followed him in the way.
Diaglott(i) 1 And from thence arising he comes into the borders of the Judea, by the other side if the Jordan; and come together again crowds he taught them. 2 And approaching Pharisees asked him: If it is lawful for a man a wife to release? trying him. 3 He and answering said to them: What to you did enjoin Moses? 4 They and said: Moses allowed a scroll of separation to be written, and to release. 5 And answering the Jesus said to them: For the hardness of heart of you he wrote to you the commandment this. 6 From but a beginning of creation a male and a female he made them the God 7 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely united to the wife of himself. 8 And shall be the two into flesh one. So that no longer they are two, but one flesh. 9 What then the God has joined together, a man not disunites. 10 And in the house again the disciples of him concerning of the him asked him. 11 And he says to them: Whoever may release the wife of himself, and may marry another, commits adultery with her. 12 And if a woman may release the husband of herself, and may be married to another, commits adultery. 13 And they brought to him little children, that he might touch them; the but disciples rebuked those bringing. 14 Seeing but the Jesus was displeased, and said to them: Allow the little children to come to me, not hinder them; of the for such like is the kingdom of the God. 15 Indeed I say to you, whoever not may receive the kingdom of the God like a little child, not not may enter into her. 16 And embracing in his arms them, having placed the hands upon them, he blessed them. 17 And going out of him into a way, running up one, and kneeling before him, he asked him: O teacher good, what must I do, that life age-lasting I may inherit? 18 The and Jesus said to him: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God. 19 The commandments thou knowest: Not thou must commit adultery; Not thou must kill; Not thou must steal; Not thou must testify falsely; Not thou must defraud; Honor the father of thee, and the mother. 20 He but answering said to him: O teacher, these all I kept from childhood of me. 21 He but Jesus looking on him, loved him, and said to him: One to thee lacks; go, whatever thou hast sell, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me, take up the cross. 22 He but looking sad at the word, went away sorrowing; he was for having possessions many. 23 And looking round the Jesus, says to the disciples of himself: How hardly those the riches having into the kingdom of the God shall enter. 24 They and disciples were astonished at the words of him. The but Jesus again answering says to them: Children, how difficult it is those having confidence in the riches, into the kingdom of the God to enter. 25 Easier it is a camel through the hole of the needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter. 26 They and greatly were amazed, saying among themselves: And who is able to be saved? 27 Looking on and to them the Jesus says: With men impossible but not with the God; all for possible is with the God. 28 Began the Peter to say to him: Lo, we left all, and followed thee. 29 Answering the Jesus said: Indeed I say to you, no one is, who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me and on account of the glad tidings, 30 if not he may receive a hundred fold, now in the season this, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age to come life age-lasting. 31 Many but shall be first, last; and last, first. 32 They were and in the way going up to Jerusalem; and was going before them the Jesus; and they were amazed, and following they were afraid. And taking aside again the twelve, he began to them to tell the things being about to him to happen: 33 For lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the high-priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and they will deliver up him to the Gentiles, 34 and they will mock him, and they will scourge him, and they will spit upon him, and they will kill him; and the third day he will stand up. 35 And come to him James and John, the sons of Zebedee, saying: O teacher, we wish, that whatever we may ask, thou mayst do for us. 36 He but said to them: What do you wish to do me for you? 37 They and said to him: Give to us, that one at right of thee, and one at left of thee we may sit in the glory of thee. 38 The and Jesus said to them: Not you know what you ask. Are you able to drink the cup, which I drink, and the dipping, which I am dipped, to be dipped? 39 They and said to him: We are able. The and Jesus said to them: The indeed cup, which I drink, you will drink; and the dipping, which I am dipped, you will be dipped; 40 the but to sit at right of me and at left, not is mine to give, but to whom it has been prepared. 41 And having heard the ten, they began to be angry about James and John. 42 The but Jesus having called them, he says to them: You know, that those presuming to rule the nations, lord it over them, and the great of them exercise authority over them. 43 Not so but it shall be among you; but whoever may wish to become great among you, shall be of you a servant; 44 and whoever may wish of you to become first, shall be of all a slave. 45 And for the son of the man not came to be served, but to serve, and to give the life of himself a ransom for many. 46 And they come into Jericho; and going out of him from Jericho, and the disciples of him, and a crowd great, a son of Timeus, Bartimeus the blind, sat by the way begging. 47 And hearing, that Jesus the Nazarene it is, he began to cry out and to say: The son of David, Jesus, have pity me. 48 And rebuked him many, so that he might be silent; he but much more cried out: O son of David, have pity on me. 49 And stopping the Jesus, said him to be called; and they called the blind, saying; to him: Take courage, rise up; he calls thee. 50 He and throwing off the mantle of himself, arising came to the Jesus. 51 And answering says to him the Jesus: What dost thou wish I may do to thee? The and blind said to him: Rabboni, that i may see again. 52 The and Jesus said to him: Go; the faith of thee has saved thee. And immediately he saw again, and followed him in the way.
ABU(i) 1 AND rising up he goes thence into the borders of Judaea, and the further side of the Jordan. And again the multitudes come together to him; and as he was wont, he again taught them. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, if it is lawful for a man to put away a wife, tempting him. 3 And he answering said to them: What did Moses command you? 4 And they said: Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answering said to them: For your hardness of heart he wrote you this command. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh. 8 So that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again concerning this. 11 And he says to them: Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery. 13 And they brought little children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus seeing it, was much displeased, and said to them: Suffer the little children to come to me; forbid them not, for to such belongs the kingdom of God. 15 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. 16 And he folded them in his arms, put his hands on them, and blessed them. 17 And as he was going forth into the way, there came one running, and kneeling to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him: Why callest thou me good? There is none good but one, God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. 20 And he answering said to him: Teacher, all these I kept from my youth. 21 And Jesus beholding him loved him, and said to him: One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me. 22 And he became sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions. 23 And looking around, Jesus says to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again says to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly amazed, saying among themselves: Who then can be saved? 27 And Jesus, looking on them, says: With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 Peter began to say to him: Lo, we forsook all, and followed thee. 29 And Jesus answering said: Verily I say to you, there is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many first will be last, and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem. And Jesus was going before them; and they were amazed, and as they followed they were afraid. And again he took with him the twelve, and began to say to them what things should happen to him: 33 Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death and will deliver him up to the Gentiles; 34 and they will mock him, and scourge him, and spit upon him, and will kill him; and after three days he will rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him saying: Teacher, we desire that thou shouldst do for us whatever we shall ask. 36 And he said to them: What do ye desire that I should do for you? 37 They said to him: Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on the left, in thy glory. 38 And Jesus said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink, or to endure the immersion which I endure? 39 And they said to him: We are able. And Jesus said to them: Ye shall indeed drink the cup that I drink, and endure the immersion which I endure. 40 But to sit on my right hand, or on the left, is not mine to give, but is for them for whom it has been prepared. 41 And the ten, hearing it, began to be much displeased with James and John. 42 And Jesus, calling them to him, says to them: Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority over them. 43 But it is not so among you. But whoever would become great among you, shall be your minister; 44 and whoever would become chiefest of you, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they come to Jericho. And as he was going forth from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way-side. 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say: Son of David, Jesus, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace. But he cried all the more: Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said: Call him. And they call the blind man, saying to him: Be of good cheer; rise, he calls thee. 50 And he, casting away his garment, leaped up, and came to Jesus. 51 And Jesus answering said to him: What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him: Lord, that I may receive sight. 52 And Jesus said to him: Go thy way; thy faith has made thee whole. And immediately he received sight, and followed him in the way.
Anderson(i) 1 And he arose and went thence into the borders of Judea, by the other side of the Jordan. And the multitudes again came together to him; and, as his custom was, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and that they might tempt him, asked him the question: Is it lawful for a man to put away his wife? 3 He answered and said to them: What commandment did Moses give you? 4 They replied: Moses permitted us to write a bill of divorce, and put her away. 5 And Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your hearts, he wrote this commandment for you. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; 8 and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house, his disciples again asked him about the same matter. 11 And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her; 12 and if a woman puts away her husband, and is married to another, she commits adultery. 13 And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them. 14 And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. 16 And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them. 17 And as he was going forth into the road, one ran and bowed the knee to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God. 19 You know the commandments, You shall not commit adultery; You shall not kill; You shall not steal; You shall not give false testimony; You shall not defraud; Honor your father and mother. 20 He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth. 21 And Jesus, looking on him, loved him, and said to him: One thing you lack; go, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and fol low me. 22 But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God! 24 And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved? 27 Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 And Peter began to say to him: Behold, we have left all and followed thee. 29 And Jesus answering, said: Verily I say to you, There is no one that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the gospel, 30 who shall not receive a hundred-fold, now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were in the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what was about to befall him. 33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; 34 and they will deride him, and scourge him, and spit upon him, and kill him, and on the third day he will rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee came to him, and said: Teacher, we desire you to do for us whatever we shall ask. 36 He said to them: "What do you wish me to do for you? 37 They said to him: Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy glory. 38 Jesus said to them: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? 39 They said to him: "We are able. Jesus said to them: You shall drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion with which I am immersed. 40 But to sit on my right hand and on my left, is not mine to give; but it shall be given to those for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and said to them: You know that those who think they rule the Gentiles, act as lords over them; and their great men exercise authority over them. 43 But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, shall be your minister; 44 and whoever among you desires to be first, shall be servant of all. 45 For the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timseus, was sitting on the roadside, begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Jesus, son of David, have mercy on me! 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me! 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage; arise, he calls you. 50 And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him: What do you wish me to do for you? The blind man said to him: Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him: Go, your faith has saved you. And he immediately received his sight, and followed Jesus on the road.
Noyes(i) 1 And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them. 2 And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him. 3 And he answering said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command. 6 But, from the beginning of the creation, [God] made them male and female. 7 "For this cause shall a man leave his father and his mother; 8 and the two shall become one flesh." So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again about this matter. 11 And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her. 12 And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them. 14 But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 15 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein. 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. 17 And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? 18 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments, "Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother." 20 And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth. 21 And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions. 23 And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved? 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. 28 Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee. 29 Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings, 30 who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. 31 But many who are first will be last; and the last first. 32 And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him: 33 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles; 34 and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with; 40 but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared. 41 And the ten hearing it began to be much displeased with James and John. 42 And Jesus, calling them to him, saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them. 43 But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; 44 and whoever of you desireth to become first, will be servant of all; 45 for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 46 And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside. 47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me! 48 And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me! 49 And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee. 50 And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus. 51 And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight. 52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.
YLT(i) 1 And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them. 2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him, 3 and he answering said to them, `What did Moses command you?' 4 and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.' 5 And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command, 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be—the two—for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.' 10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him, 11 and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her; 12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child—he may not enter into it;' 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' 18 And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One—God; 19 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.' 20 And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.' 21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast—sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.' 22 And he—gloomy at the word—went away sorrowing, for he was having many possessions. 23 And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.' 26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?' 27 And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' 28 And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.' 29 And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', 30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; 31 and many first shall be last, and the last first.'
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him, 33 —`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations, 34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.' 35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;' 36 and he said to them, `What do ye wish me to do for you?' 37 and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;' 38 and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with—to be baptized?' 39 And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized; 40 but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but—to those for whom it hath been prepared.' 41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John, 42 but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them; 43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister, 44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all; 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging, 47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David—Jesus! deal kindly with me;' 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.' 49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;' 50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus. 51 And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;' 52 and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
JuliaSmith(i) 1 And having risen from thence, he comes into the bounds of Judea, through the other side of Jordan: and crowds came together again to him; and, as he was accustomed, again he taught them. 2 And the Pharisees having come near, asked him, if it is lawful for a man to loose his wife; tempting him. 3 And he, having answered, said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to loose. 5 And Jesus, having answered, said to them, For your hard heart he wrote you this command. 6 And from the beginning of creation God made them male and female. 7 For this will a man leave his father and mother, and be attached to his wife; 8 And they two shall be in one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God yoked together, let not man separate. 10 And again in the house, his disciples asked him of the same. 11 And he says to them, Whoever should loose his wife, and should marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman should loose her husband, and be married to another, she commits adultery. 13 And they brought young children to him, that he might touch them: and the disciples rebuked those bringing. 14 And Jesus, having seen, felt pain, and said to them, Permit children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child, should not come into it. 16 And having taken them up in his arms, having put the hands upon them, he praised them. 17 And he going in the way, one running and having fallen upon his knees, asked him, Good teacher, What shall I do that I might inherit eternal life 18 And Jesus said to him, Why sayest thou me good? none good, except the one God. 19 Thou knowest the commands: Thou shouldst not commit adultery; Thou shouldst not kill; Thou shouldst not steal; Thou shouldst not bear false testimony; Thou shouldst not defraud; Honour thy father and mother. 20 And he, having answered, said to him, O teacher, all these have I watched from my youth. 21 And Jesus having looked upon him, loved him, and said to him, One thing is wanting to thee retire; whatever thou hast, sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, having taken up the cross. 22 And he, being sad at the word, went away being grieved: for he had many possessions. 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, With what difficulty shall they having property enter into the kingdom of God 24 And his disciples were amazed at his words. And Jesus again having answered, says to them, How difficult, children, is it for those trusting in property to enter into the kingdom of God! 25 It is easier labor for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God. 26 And they were struck with amazement, excessively, saying to themselves, And who can be saved 27 And Jesus having beheld them says, With men impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 And Peter began to say to him, Behold, we have left all things, and have followed thee. 29 And Jesus having answered, said, Truly I say to you, There is none who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for sake of me, and the good news, 30 Except he should receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mother, and children, and fields, with expulsions; and in the time coming eternal life. 31 And many first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus was leading before them; and they were amazed; and following, they were afraid. And again taking the twelve, he began to say to them the things about to happen to him, 33 For, behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and scribes; and they shall condemn him to death: and shall deliver him to the nations: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall be raised up. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that whatever we should ask, thou wouldst do for us. 36 And he said to them, What wish you me to do for you? 37 And they said to him, Give us that we might sit, one from thy right hand, and one front thy left, in thy glory. 38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink the cup which I drink? and the immersion with which I am immersed to be immersed 39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Truly the cup which I drink shall ye drink; and the immersion with which I am immersed, shall ye be immersed. 40 And to sit from my right hand, and from my left is not mine to give; but for whom it has been prepared. 41 And the ten having heard, began to feel pain about James and John. 42 And Jesus having called them, says to them, Ye know that they thinking to be first of the nations rule over them; and their great ones exercise authority over them. 43 And it shall not be so among you: but whoever should wish to be great among you, shall be your attendant: 44 And whoever of you should wish to be the first, he shall be the servant of all. 45 For also the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many. 46 And they come into Jericho: and he going out from Jericho, and his disciples, and a sufficient crowd, Bartimeus the blind, son of Timms, sat by the way asking alms. 47 And having heard that it is Jesus the Nazarite, he began to cry, and to say, Son of David, O Jesus, compasaionate me. 48 And many were rebuking him, that he should be silent: and he cried much more, Son of David, compassionate me. 49 And Jesus having stood, spake for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage, arise; he calls thee. 50 And he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus. 51 And Jesus having answered, said to him, What wishest thou I should do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I might see again. 52 And Jesus said to him, Retire; thy faith has saved thee. And quickly he looked up, and followed Jesus in the way.
Darby(i) 1 And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them. 2 And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him). 3 But he answering said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away. 5 And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you; 6 but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, 8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man separate. 10 And again in the house the disciples asked him concerning this. 11 And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery. 13 And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them]. 14 But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. 16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them. 17 And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross]. 22 But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions. 23 And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved? 27 But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. 28 Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee. 29 Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel, 30 that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal. 31 But many first shall be last, and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him: 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations: 34 and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. 35 And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. 38 And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with? 39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised, 40 but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared. 41 And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John. 42 But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them; 43 but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister; 44 and whosoever would be first of you shall be bondman of all. 45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many. 46 And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging. 47 And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee. 50 And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus. 51 And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see. 52 And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
ERV(i) 1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. 2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house the disciples asked him again of this matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: 12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. 17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. 19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many [that are] first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, 33 [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: 34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. 35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give: but [it is for them] for whom it hath been prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. 42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. 43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister: 44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all. 45 For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. 51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
ASV(i) 1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judζa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 But Jesus said unto them, { For your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.} 10 And in the house the disciples asked him again of this matter. 11 And he saith unto them, { Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: 12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.}
13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, { Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.} 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. 17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, { Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. 19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.} 20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, { Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.} 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? 27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 Jesus said, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many [that are] first shall be last; and the last first.}
32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, 33 [saying], { Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: 34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.}
35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, { The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.} 41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. 42 And Jesus called them to him, and saith unto them, { Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. 43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; 44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all. 45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.}
46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timζus, Bartimζus, a blind beggar, was sitting by the way side. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. 51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
ASV_Strongs(i)
  1 G2547 And G450 he arose G2547 from thence G2064 and cometh G1519 into G3725 the borders G2449 of Judaea G1223 and G4008 beyond G2446 the Jordan: G2532 and G3793 multitudes G4848 come together G4314 unto G846 him G3825 again; G2532 and, G5613 as G1486 he was wont, G1321 he taught G846 them G3825 again.
  2 G2532 And G4334 there came unto G846 him G5330 Pharisees, G1905 and asked G1487 him, G1832 Is it lawful G435 for a man G630 to put away G1135 his wife? G3985 trying G846 him.
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 unto them, G5101 What G1781 did G3475 Moses G1781 command G5213 you?
  4 G1161 And G2036 they said, G3475 Moses G2010 suffered G1125 to write G975 a bill G647 of divorcement, G2532 and G630 to put her away.
  5 G2532 But G2424 Jesus G611 said G846 unto them, G4314 For G5216 your G4641 hardness of G4641 heart G1125 he wrote G5213 you G3778 this G1785 commandment.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G730 Male G2532 and G2338 female G4160 made G2316 he G846 them.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 and G1417 the two G2071 shall become G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so that G2071 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 the G3101 disciples G1905 asked G846 him G3825 again G4012 of G846 this matter.
  11 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G3739 Whosoever G1437   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marry G243 another, G3429 committeth adultery G1909 against G846 her:
  12 G2532 and G1437 if G1135 she G630 herself shall put away G846 her G435 husband, G2532 and G1060 marry G243 another, G3429 she committeth adultery.
  13 G2532 And G4374 they were bringing G846 unto him G3813 little children, G2443 that G680 he should touch G846 them: G1161 and G3101 the disciples G2008 rebuked G846 them.
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was moved with indignation, G2532 and G2036 said G846 unto them, G863 Suffer G3813 the little children G4314 to G2064 come G4314 unto G3165 me; G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 to such G2076 belongeth G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3739 Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3364 in no G846 wise G1525 enter G1519 therein.
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 in his arms, G2127 and blessed G846 them, G5087 laying G5495 his hands G1909 upon G846 them.
  17 G2532 And G846 as he G1607 was going forth G1519 into G3598 the way, G4370 there ran G1520 one G846 to him, G2532 and G1120 kneeled G846 to him, G1905 and asked G846 him, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2443 that G2816 I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G5101 Why G3004 callest G3165 thou me G18 good? G3762 none G18 is good G1508 save G1520 one, G2316 even God.
  19 G1492 Thou knowest G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G5407 kill, G5407 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G3361 Do not G650 defraud, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother.
  20 G1161 And G611 he said G846 unto him, G1320 Teacher, G3956 all G5023 these G5442 things have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G2532 And G2424 Jesus G1689 looking G846 upon him G25 loved G846 him, G2036 and said G846 unto him, G1520 One thing G4671 thou G5302 lackest: G5217 go, G4453 sell G3745 whatsoever G2192 thou hast, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  22 G1161 But G4768 his countenance fell G1909 at G3056 the saying, G565 and he went away G3076 sorrowful: G1063 for G2258 he G2192 was one that had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about, G3004 and saith G3101 unto G846 his G3101 disciples, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G2192 they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were amazed G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answereth G3825 again, G3004 and saith G846 unto them, G5043 Children, G4459 how G1422 hard G2076 is it G3982 for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G1605 they were astonished G4057 exceedingly, G3004 saying G4314 unto G1438 him, G2532 Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?
  27 G2424 Jesus G1689 looking upon G846 them G3004 saith, G3844 With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God: G1063 for G3956 all things G2076 are G1415 possible G3844 with G2316 God.
  28 G4074 Peter G756 began G3004 to say G846 unto him, G2400 Lo, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 have followed G4671 thee.
  29 G2424 Jesus G611 said, G281 Verily G2036 I say G5213 unto you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 hath left G3614 house, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3384 mother, G2228 or G3962 father, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G1752 for G2098 the gospel's sake,
  30 G1437 but G3361 he G2983 shall receive G1542 a hundredfold G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G2532 and G80 brethren, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 children, G2532 and G68 lands, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first.
  32 G1161 And G2258 they were G1722 on G3598 the way, G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258 was G4254 going before G846 them: G2532 and G2284 they were amazed; G2532 and G190 they that followed G5399 were afraid. G2532 And G3880 he took G3825 again G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G846 them G3195 the things that were to G4819 happen G846 unto him,
  33 G2400 saying, Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 unto the chief priests G2532 and G1122 the scribes; G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 shall deliver G846 him G1484 unto the Gentiles:
  34 G2532 and G1702 they shall mock G846 him, G2532 and G1716 shall spit upon G846 him, G2532 and G3146 shall scourge G846 him, G2532 and G615 shall kill G846 him; G2532 and G2250 after G5154 three G2250 days G450 he shall rise again.
  35 G2532 And G4365 there come near unto G846 him G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3004 saying G1320 unto him, Teacher, G2309 we would G2443 that G4160 thou shouldest do G2254 for us G3739 whatsoever G1437 we G154 shall ask of thee.
  36 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G5101 What G2309 would ye that G3165 I G4160 should do G5213 for you?
  37 G2036 And they said G846 unto him, G1325 Grant G2254 unto us G2443 that G2523 we may sit, G1520 one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1537 one G1537 on G4675 thy G2176 left hand, G1722 in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1492 Ye know G3756 not G5101 what G1410 ye G154 ask. G1410 Are ye G4095 able to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G4095 drink? G907 or to be baptized with G908 the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?
  39 G1161 And G2036 they said G846 unto him, G1410 We are able. G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G4221 The cup G3739 that G1473 I G4095 drink G4095 ye shall G4095 drink; G2532 and G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized withal G907 shall ye be baptized:
  40 G1161 but G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 or G1537 on G3450 my G2176 left hand G2076 is G3756 not G1699 mine G1325 to give; G235 but G3739 it is for them for whom G2090 it hath been prepared.
  41 G2532 And G191 when G1176 the ten G191 heard G756 it, they began G4012 to be moved with G23 indignation G2385 concerning James G2532 and G2491 John.
  42 G1161 And G2424 Jesus G4341 called G846 them G3004 to him, and saith G846 unto them, G1492 Ye know G3754 that G1380 they who are accounted G757 to rule over G1484 the Gentiles G2634 lord it over G846 them; G2532 and G846 their G3173 great ones G2715 exercise authority over G846 them.
  43 G1161 But G2071 it G3756 is not G3779 so G2071   G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whosoever G1437   G2309 would G1096 become G3173 great G1722 among G5213 you, G1096 shall be G5216 your G1249 minister;
  44 G2532 and G3739 whosoever G302   G2309 would G1096 be G4413 first G5216 among you, G2071 shall be G1401 servant G3956 of all.
  45 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2532 also G2064 came G3756 not G1247 to be ministered unto, G235 but G1247 to minister, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
  46 G2532 And G2064 they come G1519 to G2410 Jericho: G2532 and G1607 as G846 he G1607 went out G575 from G2410 Jericho, G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G3793 a G2425 great G3793 multitude, G5207 the son G5090 of Timaeus, G924 Bartimaeus, G5185 a blind G4319 beggar, G2521 was sitting G3844 by G3598 the way side.
  47 G2532 And G191 when he heard G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 say, G2424 Jesus, G5207 thou son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should hold his peace: G1161 but G2896 he cried G3123 out the more G4183 a great deal, G5207 Thou son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G2532 and G5455 said, Call G846 ye him. G2532 And G5455 they call G5185 the blind man, G3004 saying G846 unto him, G2293 Be of good cheer: G1453 rise, G5455 he calleth G4571 thee.
  50 G1161 And G577 he, casting away G846 his G2440 garment, G450 sprang G2064 up, and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 and said, G5101 What G2309 wilt thou G5101 that G4160 I should do G1161 unto thee? G5185 And the blind man G2036 said G846 unto him, G4462 Rabboni, G2443 that G308 I may receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G5217 Go thy way; G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole. G2532 And G2112 straightway G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G2424 him G1722 in G3598 the way.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judea, by the other side of the Jordan; and multitudes come together unto him again, and, as he was wont, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house the disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her; 12 and if a woman putteth away her husband, and is married to another, she committeth adultery. 13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them; and the disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And taking them in his arms, laying his hands upon them, he blessed them. 17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. 21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest; go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all and followed thee. 29 Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last, and last first. 32 And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, 33 saying, Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles; 34 and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him, and the third day he shall rise again. 35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask. 36 And he said unto them, What do ye desire me to do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? and to be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink, and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized; 40 but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for them for whom it hath been prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it is not so among you; but whosoever would become great among you, shall be your minister, 44 and whosoever of you would be first, shall be servant of all. 45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they come to Jericho; and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus the blind, was sitting by the way side begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him, that he should hold his peace; but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer; rise, he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. 51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed Jesus in the way.
Rotherham(i) 1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan,––and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them. 2 And Pharisees coming near were questioning him––whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him. 3 But, he, answering, said unto them––What unto you did, Moses, command? 4 And, they, said––Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce. 5 But, Jesus, said unto them––In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment; 6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them]; 7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother, 8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh. 9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder. 10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him; 11 and he saith unto them––Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her; 12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,––the disciples, however, were rebuking them. 14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them––Suffer the children to come unto me,––do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God. 15 Verily, I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. 16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him––Good Teacher! what shall I do that, life age––abiding, I may inherit? 18 And, Jesus, said unto him––Why callest thou me, good? None, is good, save one––God. 19 The commandments, thou knowest,––Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. 20 And, he, said unto him––Teacher! all these things, have I kept, from my youth. 21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him––One thing, unto thee, is wanting; ––Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute,––and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me. 22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions. 23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God! 24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them––Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God! 25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter. 26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him––Who, then, can, be saved? 27 Looking at them, Jesus saith––With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God 28 Peter began to be saying unto him––Lo! we, have left all, and followed thee! 29 Jesus said––Verily, I say unto you––There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad–message, 30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands,––with persecutions, and, in the age that is coming, life age–abiding. 31 But, many, shall be––first–last, and [the] Last–first.
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them,––and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him–– 33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief–priests and the Scribes,––and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations; 34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; ––and, after three days, will he, arise. 35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee,––saying unto him––Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us. 36 But, he, said unto them––What desire ye, I should do for you? 37 And, they, said unto him––Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory. 38 But, Jesus, said unto them––Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed? 39 And, they, said unto him––We are able. And, Jesus, said unto them––The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed; 40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared. 41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John. 42 And Jesus, calling them near, saith unto them––Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them; 43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister, 44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all; 45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister,––and to give his life, a ransom instead of many.
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar–Timaeus, a beggar, was sitting beside the road. 47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying––O Son of David! Jesus! have mercy on me. 48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me. 49 And, coming to a stand, Jesus said––Call him! And they call the blind man, saying unto him––Take courage! rise! he calleth thee! 50 And, he, throwing off his mantle––springing to his feet, came unto Jesus. 51 And, answering him, Jesus said––What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him––Rabboni! that may recover sight. 52 And, Jesus, said unto him––Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
Twentieth_Century(i) 1 On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them. 2 Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: "Has a husband the right to divorce his wife?" 3 "What direction did Moses give you?" replied Jesus. 4 "Moses," they said, "permitted a man to 'draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.'" 5 "It was owing to the hardness of your hearts," said Jesus, "that Moses gave you this direction; 6 But, at the beginning of the Creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother, 8 And the man and his wife shall become one;' so that they are no longer two, but one. 9 What God himself, then, has yoked together man must not separate." 10 When they were indoors, the disciples asked him again about this, 11 And he said: "Any one who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife; 12 And, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery." 13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them. 14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs. 15 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." 16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing. 17 And, as Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to gain Immortal Life?" 18 "Why do you call me good?" answered Jesus. "No one is good but God. 19 You know the commandments--'Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor thy father and thy mother.'" 20 "Teacher," he replied, "I have observed all these from my childhood." 21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said: "There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall heave wealth in Heaven; then come and follow me." 22 But the man's face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions. 23 Then Jesus looked round, and said to his disciples: "How hard it will be for men of wealth to enter the Kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: "My children, how hard a thing it is to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye, than for a rich man to enter the Kingdom of God." 26 "Then who can be saved?" they exclaimed in the greatest astonishment. 27 Jesus looked at them, and answered: "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God." 28 "But we," began Peter, "we left everything and have followed you." 29 "I tell you," said Jesus, "there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, on my account and on account of the Good News, 30 Who will not receive a hundred times as much, even now in the present--houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though not without persecutions, and, in the age that is coming, Immortal Life. 31 But many who are first now will then be last, and the last will be first." 32 One day, when they were on their way, going up to Jerusalem, Jesus was walking in front of the Apostles, who were filled with misgivings; while those who were following behind were alarmed. Gathering the Twelve round him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him. 33 "Listen!" he said. "We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and the Teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles, 34 Who will mock him, spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again." 35 James and John, the two sons of Zebediah, went to Jesus, and said: "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 "What do you want me to do for you?" he asked. 37 "Grant us this," they answered, "to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory." 38 "You do not know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup that I am to drink? or receive the baptism that I am to receive?" 39 "Yes," they answered, "we can." "You shall indeed drink the cup that I am to drink," Jesus said, "and receive the baptism that I am to receive, 40 But as to a seat at my right or at my left--that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." 41 On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John. 42 But Jesus called the ten to him, and said: "Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them. 43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 And whoever wants to take the first place among you must be the servant of all; 45 For even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 46 They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road-side. 47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: "Jesus, Son of David, take pity on me." 48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: "Son of David, take pity on me." 49 Then Jesus stopped. "Call him," he said. So they called the blind man. "Courage!" they exclaimed. "Get up; he is calling you." 50 The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus. 51 "What do you want me to do for you?" said Jesus, addressing him. "Rabboni," the blind man answered, "I want to recover my sight." 52 "You may go," Jesus said; "your faith has delivered you." Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
Godbey(i) 1 Rising up thence He comes into the coasts of Judea, through the region beyond the Jordan; and the multitudes again come to Him, and, as was His custom, He again taught them. 2 And the Pharisees having come forward asked Him, If it is lawful for a man to send away his wife? tempting Him. 3 And He responding said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a book of divorcement, and to send her away. 5 Jesus said to them, On account of the hardness of your heart he wrote this commandment to you. 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 On this account a man shall leave his father and his mother, 8 and they two shall be one flesh; so they are no longer two, but one flesh. 9 And what God joined together, let no man separate. 10 And His disciples again around Him in the house asked Him. And He says to them, 11 Whosoever may send away his wife, and marry another, commits adultery unto her. 12 And if she having sent away her husband, may marry another, she commits adultery. 13 And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them. 14 But Jesus seeing was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me; and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. 16 And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously. 17 And He traveling along the road, one having run to Him and worshiping Him, asked Him, Good Teacher, what shall I do in order that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good but One, God. 19 You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, thou must not defraud, honor thy father and mother. 20 And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth. 21 Jesus looking on him loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 And he being grieved at the word, went away sorrowing: for he had great possessions. 23 And Jesus looking around, says to His disciples; How hardly shall those having riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them, Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. 26 And they were astonished exceedingly, saying to one another, And who is able to be saved? 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter began to say to Him, Behold, we have left all things, and followed thee. 29 Jesus said, Truly I say unto you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, on account of me and the gospel, 30 except he may receive a hundredfold now in this time, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the coming age eternal life. 31 But many who are first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and following they were afraid. And taking the twelve to Himself, again He began to tell them the things which were about to happen to Him; 33 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, and they will deliver Him to the Gentiles: 34 and they will mock Him, and will scourge Him, and will spit upon Him, and will kill Him; and He will rise the third day. 35 James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying, Teacher, we wish that you may do unto us whatsoever we may ask. 36 And He said to them, What do you wish for me to do for you? 37 And they said to Him, Grant unto us, that we may sit, one on thy right, and one on thy left, in thy glory. 38 And Jesus said to them, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink? and to be baptized with the baptism with which I am baptized? 39 And they said to Him, We are able. And Jesus said to them, You shall indeed drink the cup which I drink, and be baptized with the baptism with which I am baptized: 40 but to sit on my right, and on my left, is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared. 41 And the ten hearing, began to be indignant concerning James and John. 42 And Jesus calling them to Him, says to them: You know that those seeming competent to rule the Gentiles domineer over them; and their great ones exercise authority over them. 43 But it is not so among you: but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant: 44 and whosoever of you may wish to be first, shall be the slave of all: 45 for the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many. 46 And they come into Jericho: and He and His disciples and a great multitude going out from Jericho, blind Bartimeus, the son of Timeus, was sitting by the wayside, begging. 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me. 48 And many continued to rebuke him that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O son of David, have mercy on me. 49 And Jesus standing, said, that he should be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage: rise up, He calls you. 50 And he, casting away his cloak, rising, came to Jesus. 51 And Jesus responding said to him, What do you wish that I shall do to you? And the blind man said to Him, Great Master, that I may look up. 52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee: and immediately he looked up, and followed Jesus in the way.
WNT(i) 1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more. 2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?" 3 "What rule did Moses lay down for you?" He answered. 4 "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away." 5 "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you; 6 but from the beginning of the creation the rule was, 'MALE AND FEMALE DID GOD MAKE THEM. 7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER, AND SHALL CLING TO HIS WIFE, 8 AND THE TWO SHALL BE ONE'; so that they are two no longer, but 'ONE.' 9 What, therefore, God has joined together let not man separate." 10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject. 11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife; 12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery." 13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered. 14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs. 15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it." 16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them. 17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" 18 "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God. 19 You know the Commandments-- 'DO NOT MURDER;' 'DO NOT COMMIT ADULTERY;' 'DO NOT STEAL;' 'DO NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 'DO NOT DEFRAUD;' 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER.'" 20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth." 21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine." 22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth. 23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God." 26 They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?" 27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God." 28 "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers." 29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News, 30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. 31 But many who are now first will be last, and the last, first." 32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him. 33 "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles; 34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again." 35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you." 36 "What would you have me do for you?" He asked. 37 "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory." 38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?" 39 "We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized; 40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved." 41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John. 42 Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority; 43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant; 44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all. 45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people." 46 They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side. 47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me." 48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me." 49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you." 50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus. 51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight." 52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
Worrell(i) 1 And, rising up thence, He cometh into the borders of Judaea, and beyond the Jordan. And multitudes come together to Him again; and, as He was wont, He was teaching them again. 2 And the Pharisees, corning to Him, were asking Him, "Is it lawful for a man to put away his wife!" tempting Him. 3 And He, answering, said to them, "What did Moses command you?" 4 And they said, "Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away." 5 But Jesus said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, 'Male and female made He them.' 7 For this cause shall a man leave his father and mother, [and shall cleave to his wife], 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What, therefore, God joined together, let not man put asunder." 10 And in the house the disciples asked Him again concerning this. 11 And He saith to them, "Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her; 12 and, if she herself, having put away her husband, marries another, she commits adultery." 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus, seeing it, was much displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me; forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God. 15 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, will in no wise enter therein." 16 And, taking them in His arms, He was blessing them, placing His hands upon them. 17 And, as He was going forth into the way, one, running to Him, and kneeling, was asking Him, "Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life?" 18 And Jesus said to Him, "Why do you call Me good? No one is good, but One—God. 19 You know the commandments, 'Do not kill,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" 20 And he said to Him, "Teacher, all these things I observed from my youth." 21 And Jesus, looking on him, loved him, and said to him, "One thing is wanting to you: go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven, and come, follow Me." 22 But, becoming gloomy at this saying, he went away grieved; for he was one having great possessions. 23 And, looking around, Jesus saith to His disciples, "With what difficulty shall those who have riches enter into the Kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, again answering, saith to them, "Children, how difficult it is [for those who trust in riches] to enter into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 26 And they were being exceedingly astonished, saying to Him, "And who can be saved?" 27 Jesus, looking upon them, saith, "With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God." 28 Peter began to say to Him, "Behold, we left all, and followed Thee." 29 Jesus said, "Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for My sake and the Gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first." 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus was going before them. And they were being amazed: and those following Him were being terrified. And, again taking with Him the twelve, He began to tell them the things about to happen to Him: 33 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered up to the high priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him up to the gentiles; 34 and they will mock Him and will spit upon Him, and will scourge Him, and will kill Him; and after three days He will rise again." 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying to Him, "Teacher, we wish that Thou wouldest do for us whatsoever we ask." 36 And He said to them, "What do you wish that I should do for you?" 37 And they said to Him, "Grant to us that we may sit, one on Thy right hand, and one on Thy left, in Thy Kingdom." 38 But Jesus said to them, "Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink, or to be immersed with the immersion that I am immersed with?" 39 And they said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink ye shall drink; and the immersion with which I am immersed shall ye be immersed; 40 but to sit on My right hand, or on My left, is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared." 41 And the ten, hearing it, began to be much displeased with James and John. 42 And Jesus, calling them to Him, saith to them, "Ye know that those thinking to rule over the gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them; 43 but it is not so among you; but whosoever wishes to become great among you shall be your minister; 44 and whosoever wishes to be first among you shall be servant of all: 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his soul a ransom for many." 46 And they come to Jericho: and, as He was going forth from Jericho, with His disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 And, hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Son of David! Jesus! have mercy on me!" 48 And many were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying much more, "Son of David! have mercy on me!" 49 And, standing still, Jesus said, "Call him." And they call the blind man, saying to him, "Be of good cheer; arise, He is calling you!" 50 And he, casting away his garment, springing up, came to Jesus. 51 And Jesus, answering him, said, "What do you wish that I should do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight." 52 And Jesus said to him, "Go your way, your faith has healed you." And straightway he received sight, and was following Jesus in the way.
Moffatt(i) 1 Then he left and went to the territory of Judaea over the Jordan. Crowds gathered to him again, and again he taught them as usual. 2 Now some Pharisees came up and asked him if a man was allowed to divorce his wife. This was to tempt him. 3 So he replied, "What did Moses lay down for you?" 4 They said, "Moses permitted a man to divorce her by writing out a separation notice." 5 Jesus said to them, "He wrote you that command on account of the hardness of your hearts. 6 But from the beginning, when God created the world, Male and female, He created them: 7 hence a man shall leave his father and mother, 8 and the pair shall be one flesh. So they are no longer two, but one flesh. 9 What God has joined, then, man must not separate." 10 Indoors, the disciples again asked him about this, 11 and he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is an adulterer to the former, 12 and she is an adulteress if she divorces her husband and marries another man." 13 Now people brought children for him to touch them, and the disciples checked them; 14 but Jesus was angry when he saw this, and he said to them, "Let the children come to me, do not stop them: the Realm of God belongs to such as these. 15 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all." 16 Then he put his arms round them, laid his hands on them and blessed them. 17 As he went out on the road a man ran up and knelt down before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit life eternal?" 18 Jesus said to him, "Why call me 'good'? No one is good, no one but God. 19 You know the commands: do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honour your father and mother." 20 "Teacher," he said, "I have observed all these commands from my youth." 21 Jesus looked at him and loved him. "There is one thing you want," he said; "go and sell all you have; give the money to the poor and you will have treasure in heaven; then come, take up the cross, and follow me." 22 But his face fell at that, and he went sadly away, for he had great possessions. 23 Jesus looked round and said to his disciples, "How difficult it is for those who have money to get into the Realm of God!" 24 The disciples were amazed at what he said; so he repeated, "My sons, how difficult it is [for those who rely on money] to get into the Realm of God! 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God." 26 They were more astounded than ever; they said to themselves, "Then who ever can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God: anything is possible for God." 28 Peter began, "Well, we have left our all and followed you." 29 Jesus said, "I tell you truly, no one has left home or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel, 30 who does not get a hundred times as much — in this present world homes, brothers, sisters, mothers, children and lands, together with persecutions, and in the world to come life eternal. 31 Many who are first will be last, and many who are last will be first." 32 They were on the way up to Jerusalem, Jesus walking in front of them: the disciples were in dismay and the company who followed were afraid. So once again he took the twelve aside and proceeded to tell them what was going to happen to himself. 33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death and hand him over to the Gentiles, 34 who will mock him, spit on him, scourge him, and kill him; then after three days he will rise again." 35 James and John, the sons of Zebedaeus, came up to him saying, "Teacher, we want you to do whatever we ask you." 36 So he said, "What do you want me to do for you?" 37 They said to him, "Give us seats, one at your right hand and one at your left hand, in your glory." 38 Jesus said, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup I have to drink, or undergo the baptism I have to undergo?" 39 They said to him, "We can." Jesus said, "You shall drink the cup I have to drink and undergo the baptism I have to undergo; 40 but it is not for me to grant seats at my right or my left hand — these belong to the men for whom they have been destined." 41 Now when the ten heard of this, they burst into anger at James and John; 42 so Jesus called them and said, "You know the so-called rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men overbear them: 43 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever of you wants to be first must be your slave; 45 for the Son of man himself has not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many." 46 Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a considerable crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind beggar who sat beside the road, 47 heard it was Jesus of Nazaret. So he started to shout, "Son of David! Jesus! have pity on me." 48 A number of the people checked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!" 49 Jesus stopped and said, "Call him." Then they called the blind man and told him, "Courage! Get up, he is calling you." 50 Throwing off his cloak he jumped up and went to Jesus. 51 Jesus spoke to him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight." 52 Then Jesus said, "Go, your faith has made you well;" and he regained his sight at once and followed Jesus along the road.
Goodspeed(i) 1 And he left that place and went into the district of Judea and crossed the Jordan, and crowds of people again gathered about him, and again he taught them as he was accustomed to do. 2 Some Pharisees came up, and in order to test him asked him whether a man should be allowed to divorce his wife. 3 But he answered, "What has Moses commanded you to do?" 4 They said, "Moses permits a man to divorce his wife by drawing up a written divorce-notice." 5 But Jesus said to them, "It was on account of your perversity that he laid down that law for you. 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore a man must leave his father and mother, and he and his wife must become one,' 8 and so they are no longer two but one. 9 Therefore what God has joined together man must not try to separate." 10 When they reached the house the disciples asked him about this again. 11 And he said to them, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his former wife, 12 and if a woman divorces her husband and marries another man, she is an adulteress." 13 And people brought children to him to have him touch them, but the disciples reproved them for it. 14 When Jesus saw it, he was indignant, and said to them, "Let the children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they. 15 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child shall not enter it at all." 16 And he took the children in his arms and laid his hands on them and blessed them. 17 As he was starting again on his journey, a man came running up to him, and knelt at his feet and asked him, "Good master, what must I do to make sure of eternal life?" 18 But Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God himself. 19 You know the commandments—'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.' 20 But he said to him, "Master, I have obeyed all these commandments ever since I was a child." 21 And Jesus looked at him and loved him, and he said to him, "There is one thing that you lack. Go, sell all you have, and give the money to the poor, and then you will have riches in heaven; and come back and be a follower of mine." 22 But his face fell at Jesus' words, and he went away much cast down, for he had a great deal of property. 23 And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have money to enter the Kingdom of God!" 24 But the disciples were amazed at what he said. And Jesus said to them again, "My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!" 26 They were perfectly astounded and said to him, "Then who can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God, for anything is possible for God." 28 Peter started to say to him, "Well, we have left all we had, and have followed you." 29 Jesus said, "I tell you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news, 30 but will receive now in this life a hundred times as much in homes, brothers, sisters, mothers, children, and lands, though not without persecution—and in the coming age eternal life. 31 But many who are first now will be last then, and the last will be first." 32 As they went on their way up to Jerusalem, Jesus walked ahead of them, and they were in dismay, and those who still followed were afraid. And he took the Twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him. 33 "See!" he said, "we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the heathen 34 and they will ridicule him and spit on him and flog him and kill him; and three days after he will rise again." 35 And Zebedee's two sons, James and John, came up to him and said, "Master, we want you to do for us whatever we ask." 36 He said to them, "What do you want me to do for you?" 37 They said to him, "Let us sit one at your right hand and one at your left, in your triumph." 38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking for. Can you drink what I am drinking, or undergo the baptism that I am undergoing?" 39 They said to him, "Yes, we can." Jesus said to them, "Then you shall drink what I am drinking, and you shall undergo the baptism that I am undergoing; 40 but as for sitting at my right or at my left, that is not mine to give, but belongs to those for whom it is destined." 41 When the other ten heard of this they were at first very indignant at James and John. 42 And Jesus called them to him, and said to them, "You know that those who are supposed to rule the heathen lord it over them, and their great men tyrannize over them; 43 but it is not to be so among you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever wants to hold the first place among you must be everybody's slave. 45 For the Son of Man himself has not come to be waited on, but to wait on other people, and to give his life to free many others." 46 And they came to Jericho. As he was leaving the town with his disciples and a great crowd, Timaeus' son Bartimaeus, a blind beggar, was sitting at the roadside. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth he began to cry out, "Jesus, you son of David, take pity on me!" 48 Many of the people rebuked him and told him to be still. But he cried out all the louder, "You son of David, take pity on me!" 49 Jesus stopped and said, "Call him here." And they called the blind man and said to him, "Courage now! Get up, he is calling you!" 50 And he threw off his coat and sprang to his feet and went up to Jesus. 51 Jesus spoke to him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Master, let me regain my sight!" 52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has cured you." And he immediately regained his sight and followed Jesus along the road.
Riverside(i) 1 STARTING from there, he came into the land of Judaea and beyond the Jordan. Again the people crowded to him, and again as usual he was teaching them. 2 Some Pharisees came up and asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?" They meant to catch him. 3 He answered, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses permitted a husband to give a certificate of divorce and send his wife away." 5 Jesus said to them, "Because of your hard-heartedness he wrote this law for you. 6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.' 7 'Therefore shall a man leave his father and his mother 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder." 10 When they were in the house, his disciples asked him again about this. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a wife divorces her husband and marries another she commits adultery." 13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them. 14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it." 16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them. 17 While he was going out into the road, a man came running and knelt before him and asked, "Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?" 18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother.' 20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood." 21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me." 22 But his face darkened at that reply, and he went away grieved, for he had great possessions. 23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!" 24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 They were amazed beyond measure and said to one another, "Then who can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28 Peter began, "Well, we have left everything and have followed you." 29 Jesus said, "I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news, 30 who will not receive a hundred fold more now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come life eternal. 31 But many who are first will be last and the last first." 32 They were on the road going up to Jerusalem and Jesus was walking in advance. Astonishment fell on them, and those who were following were fearful. Then again he took aside the twelve and began and told them what was going to happen to him. 33 He said, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, 34 and they will make sport of him and spit on him and scourge him and kill him. But after three days he will rise." 35 James and John the sons of Zebedee came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." 36 He said, "What do you want me to do for you?" 37 They said, "Grant that one of us may sit on your right hand and the other on your left hand in your glory." 38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism that I am baptized with?" 39 They said to him, "We can." Jesus said, "The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with; 40 but to sit on my right or my left is not mine to give, but it will be for those for whom it has been prepared." 41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John. 42 Jesus called them to him and said, "You know that those who are thought to rule the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 It is not so among you. But whoever wishes to become great among you shall be your servant, 44 and whoever of you wishes to be first shall be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life a ransom for many." 46 They came to Jericho. As Jesus was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the roadside. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Son of David, Jesus, pity me!" 48 TEXT OMITTED 49 Jesus stopped and said, "Call him." They called the blind man, saying, "Courage; rise up; he is calling you." 50 He, throwing aside his cloak, sprang up and came to Jesus. 51 Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight." 52 Jesus said, "Go. Your faith has healed you." At once he could see and followed Jesus along the road.
MNT(i) 1 On leaving that place Jesus came into the borders of Judea, on the other side of the Jordan, Once more the people flocked about him, and again, as usual, he began teaching them. 2 Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife. 3 "What did Moses command you?" he replied, 4 "Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her." 5 But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts; 6 but from the beginning of the creation God made them male and female. 7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh; 8 so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder." 10 When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said: 11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12 and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them. 14 Jesus was indignant when he saw it, and said: "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such. 15 I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it." 16 Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing. 17 As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" 18 Jesus said to him. "Why do you call me 'good'? No one is good save one, God himself. 19 You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother." 20 "Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth." 21 Jesus loved him as he looked at him, and said: "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me." 22 But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth. 23 Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!" 24 The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them. 25 "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven." 26 "Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure. 27 When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." 28 "But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you." 29 "I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel's, 30 but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands—and persecutions with them—and in the world to come eternal life. 31 But many who are first shall be last, and the last, first." 32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him. 33 "See," said he, "we are going up to Jerusalem and the Son of man will be betrayed to the high priests and the Scribes. They will condemn him to death, and will hand him over to the Gentiles, 34 who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again." 35 Presently there came up to him James and John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you." 36 "What is it you want me to do for you?" said he. 37 They answered, "Allow us to sit, one at your right hand, and the other at your left hand, in your glory." 38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?" 39 They answered him, "We can." "You shall indeed drink the cup that I drink, and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized, 40 but a seat upon my right hand or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been reserved." 41 When they heard this the ten began to be indignant at James and John, so Jesus called them to him and said: 42 "You know that those who are regarded as rulers among the Gentiles lord it over them, and their great ones make them feel their authority. 43 Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant; 44 and whoever among you would be first, shall be slave of all, 45 and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many." 46 Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting beside the road. 47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!" 48 and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!" 49 Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man, and said, "Courage, rise, he is calling you." 50 The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus. 51 "What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!" 52 "Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.
Lamsa(i) 1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do. 2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? 3 He said to them, What did Moses command you? 4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. 5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. 6 But from the very beginning God made them male and female. 7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. 8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. 9 What therefore God has joined, let no man separate. 10 And his disciples again asked him about this in the house. 11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. 12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery. 13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. 15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. 16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them. 17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? 18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. 20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. 21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. 22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. 23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! 24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? 27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. 28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. 29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, 30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. 31 Many who are first shall be last, and the last first. 32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. 33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. 34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. 36 He said to them, What do you wish me to do for you? 37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. 38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized? 39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too; 40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared. 41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John. 42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them. 43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. 44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. 45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. 46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. 48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. 49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. 50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. 51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. 52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.
CLV(i) 1 And rising from thence, He is coming into the boundaries of Judea and the other side of the Jordan. And again throngs are going together to Him, and again, as He had been accustomed, He taught them." 2 And approaching, the Pharisees, trying Him, inquired of Him if it is allowed a husband to dismiss a wife." 3 Yet He, answering, said to them, "What does Moses direct you? 4 Yet they say, "Moses permits us to write a scroll of divorce, and to dismiss her." 5 And answering, Jesus said to them, "In view of your hardheartedness he writes for you this precept." 6 Yet from the beginning of creation God makes them male and female. 7 On this account a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, 8 and the two will be one flesh. So that no longer are they two, but one flesh." 9 What God, then, yokes together, let not man be separating." 10 And, in the house, again His disciples inquired of Him concerning this." 11 And He is saying to them, "Whosoever should be dismissing his wife and should be marrying another is committing adultery against her." 12 And if she, dismissing her husband, should ever be marrying another, she is committing adultery." 13 And they brought to Him little children, that He should be touching them; yet the disciples rebuke them." 14 Yet, perceiving it, Jesus resents it, and said to them, "Let the little children be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God." 15 Verily, I am saying to you, Whosoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it." 16 And, clasping them in His arms, He, in benediction, is placing His hands on them." 17 And at His going out into the road, lo! one certain rich man, running toward Him and falling on his knees before Him, inquired of Him, "Good Teacher! What shall I be doing that I should be enjoying the allotment of life eonian? 18 Now Jesus said to him, "Why are you terming Me good? No one is good except One, God." 19 With the precepts you are acquainted: You should not be murdering. You should not be committing adultery. You should not be stealing. You should not be testifying falsely. You should not be cheating. 'Be honoring your father and mother.'" 20 Now he averred to Him, "Teacher, all these I maintain from my youth." 21 Now Jesus, looking at him, loves him, and said to him, "Still one thing you are wanting. Go. Whatever you have, sell, and be giving to the poor, and you will be having treasure in heaven. And hither! Follow Me, picking up the cross." 22 Yet he, being somber at the word, came away sorrowing, for he was one who has many acquisitions." 23 And, looking about, Jesus is saying to His disciples, "How squeamishly shall those who have money be entering into the kingdom of God!" 24 Now the disciples were awe-struck at His words. Yet Jesus, again answering, is saying to them, "Children, how squeamish it is for those who have confidence in money to be entering into the kingdom of God!" 25 Easier is it for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God." 26 Now they were exceedingly astonished, saying to Him, "And who can be saved? 27 Now, looking at them, Jesus is saying, "With men it is impossible, but not with God, for all is possible with God." 28 Peter begins to say to Him, "Lo! we leave all and follow Thee! What, consequently, will it be to us? 29 Jesus averred to him, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves a house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on My account and on account of the evangel, 30 who should not be getting back a hundredfold now, in this era, houses and brothers and sisters and mother and father and children and fields, with persecutions, and in the coming eon, life eonian." 31 Yet many of the first shall be last, and the last first." 32 Now they were on the road, going up into Jerusalem, and Jesus was preceding them. And they were awe-struck, yet those following feared. And, again taking the twelve aside, He begins to tell them what is about to be befalling Him, 33 Lo! we are going up into Jerusalem, and the Son of Mankind will be given up to the chief priests and the scribes, and they will be condemning Him to death, and will be giving Him up to the men of the nations, 34 and will be scoffing at Him, and spitting on Him, and scourging Him, and killing Him, and after three days He will be rising." 35 And going to Him are James and John, the two sons of Zebedee, saying to Him, "Teacher, we are wanting that, whatsoever we should be requesting of Thee, Thou shouldst be doing it for us." 36 Yet He said to them, "What are you wanting Me to do for you? 37 Now they said to Him, "Grant to us that we should be seated, one at Thy right and one at Thy left, in Thy glory." 38 Yet Jesus said to them, "Not aware are you what you are requesting. Are you able to drink the cup which I am drinking, or to be baptized with the baptism with which I am being baptized? 39 Yet they say to Him, "We are able.Yet Jesus said to them, "The cup indeed which I am drinking shall you be drinking, and with the baptism with which I am being baptized shall you be baptized." 40 Yet to be seated at My right or at My left is not Mine to give, but is for whom it has been made ready by My Father." 41 And, hearing of it, the ten begin to be resentful concerning James and John." 42 And, calling them to Him, Jesus is saying to them, "You are aware that those of the nations who are presuming to be chiefs are lording it over them, and their great men are coercing them." 43 Yet not thus is it among you. But whosoever may be wanting to become great among you, will be your servant." 44 And whosoever may be wanting to be foremost among you, will be the slave of all." 45 For even the Son of Mankind came, not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many." 46 And they are coming into Jericho. And at His going out from Jericho, and His disciples and a considerable throng, the son of Timeus, Bar-Timeus, blind and a beggar, sat beside the road." 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, he begins to cry and say, "Son of David! Jesus! Be merciful to me!" 48 And many rebuked him, that he should be silent. Yet he, much rather, cried, "Son of David, be merciful to me!" 49 And standing, Jesus said, "Summon him.And they are summoning the blind man, saying to him, "Courage! Rouse!" 50 He is summoning you.Now he, casting off his cloak, springing up, came to Jesus." 51 And answering him, Jesus said, "What do you want I shall be doing to you?Now the blind man said to Him, "Rabboni, that I should be receiving sight!Now Jesus said to him, 52 Go. Your faith has saved you.And straightway he receives sight and followed Him on the road."
Williams(i) 1 Then He left there and went through the district of Judea and crossed the Jordan, and crowds of people again met around Him, and again He began to teach them, as His custom was. 2 Some Pharisees came up, and to test Him they began to ask Him whether a man should be allowed to divorce his wife. 3 And He answered them by asking, "What has Moses commanded you about it?" 4 They answered, "Moses allowed a man to divorce his wife, if he wrote out a divorce charge." 5 But Jesus said to them, "It was due to your moral perversity that Moses wrote that command in your law. 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore, a man must leave his father and mother, 8 and he and his wife must become one,' so they are no longer two but one. 9 Therefore, what God has joined together man must stop separating." 10 On reaching the house the disciples again asked Him about this. 11 So He said to them, "If any man divorces his wife to marry another woman, he commits adultery against his former wife, 12 and if any woman divorces her husband to marry another man, she commits adultery." 13 And people were bringing little children to Him for Him to touch them, but the disciples reproved them for it. 14 When Jesus saw it, He was indignant, and said to them, "Let the little children come to me, and stop keeping them from it, for to such as these the kingdom of God belongs. 15 I solemnly say to you, whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all." 16 Then He took the little children into His arms, and as He laid His hands upon them one by one, He tenderly blessed them. 17 As He was again starting on a journey, a man ran up to Him, and knelt to Him, and was asking Him, "Good Teacher, what must I do to get eternal life?" 18 And Jesus answered him, "Why do you call me perfectly good? No one is perfectly good but God Himself. 19 You know the commandments: Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not bear false witness. Do not defraud. Practice honoring your father and mother." 20 But he said to Him, "Teacher, I have kept all these commandments ever since I was a child." 21 Then Jesus looked at him and loved him, and said to him, "You lack one thing. Go, sell everything you have, and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come back and follow me." 22 But his countenance fell at that command, and he went away in deep distress, for he owned a great deal of property. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it will be for those who have money to get into the kingdom of God!" 24 His disciples were startled at this statement. But Jesus again said to them as He continued the topic, "My children, how hard it is to get into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God." 26 They were perfectly dumbfounded, and said to Him, "Then who can be saved?" 27 But Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but everything is possible for God." 28 Then Peter started to say to Him, "We have left everything we had and followed you." 29 Jesus said, "I solemnly say to you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or farm for me and for the good news, 30 who will not receive now in this life a hundred times as much in houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, but along with them persecution, and in the world to come eternal life. 31 But many who are first now will be last then, and last now who will be first then." 32 As they were walking along the road up to Jerusalem, Jesus was going on ahead of them, but they were dazed while those who were still following were afraid. Then again He took the Twelve aside and began to tell them what was going to befall Him. 33 "Listen! We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the high priests and scribes, and they will sentence Him to death, and will turn Him over to the heathen, 34 and they will make sport of Him, and spit on Him, and flog Him, and kill Him, but three days after He will rise again." 35 And Zebedee's two sons, James and John, came up to Him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 He asked them, "What do you want me to do for you?" 37 They answered Him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your splendor." 38 Jesus said to them, "You do not realize what you are asking for. Can you drink the cup that I am drinking, or endure the baptism of agony that I am to endure?" 39 They answered Him, "We can." Jesus said to them, "Yes, the cup that I am drinking you will have to drink, and the baptism of agony that I am enduring you will have to endure, 40 but seats at my right and at my left are not mine to give, but they will be given to those for whom they have been prepared." 41 When the other ten heard of it, they were at first very indignant at James and John. 42 Then Jesus called them to Him, and said to them, "You know that those who are supposed to rule the heathen lord it over them, and their great men rule as despots over them; 43 but this is not to be the case among you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever wants to hold the first positions among you must be everybody's slave. 45 For the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give His life a ransom price to set many free." 46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho, with His disciples and a great crowd, Timeus' son, Bartimeus, a blind beggar, was sitting on the roadside. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, you son of David, do pity me!" 48 Many of the people began to rebuke him and to tell him to keep quiet, but all the louder he kept shouting, "You son of David, do pity me!" 49 So Jesus stopped and said, "Tell him to come here." Then they told the blind man, saying, "Cheer up! Get up! He is calling for you." 50 He threw off his coat and jumped up and went to Jesus. 51 Then Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man answered, "Good Teacher, I want to see again." 52 Then Jesus said to him, "Go; your faith has cured you." And all at once he could see again, and began to follow Jesus along the road.
BBE(i) 1 And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching. 2 And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife? 3 And he said to them in answer, What did Moses say you were to do? 4 And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her. 5 But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law. 6 But from the first, male and female made he them. 7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. 9 Let not that which has been joined together by God be parted by man. 10 And in the house the disciples put questions to him again about this thing. 11 And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife; 12 And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband. 13 And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. 14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. 16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them. 17 And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God. 19 You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother. 20 And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. 21 And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. 22 But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property. 23 And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! 24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! 25 It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God. 26 And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? 27 Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. 28 Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you. 29 Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, 30 Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life. 31 But a great number who are first will be last: and those who are last will be first. 32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him, 33 Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles: 34 And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead. 35 And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request? 36 And he said to them, What would you have me do for you? 37 And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory. 38 But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo? 39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo: 40 But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready. 41 And hearing this, the ten became very angry with James and John. 42 And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. 43 But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant: 44 And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. 45 For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. 46 And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money. 47 And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. 50 And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. 52 And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
MKJV(i) 1 And He arose from there. And He came into the borders of Judea by the other side of the Jordan. And again a crowd came together to Him. And as was His custom, He taught them again. 2 And tempting Him, the Pharisees came to Him and asked Him, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 And He answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed a bill of divorce to be written, and to put her away. 5 And Jesus answered and said to them, He wrote you this precept because of the hardness of your hearts. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And the two of them shall be one flesh. So then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man put apart. 10 And in the house His disciples asked Him again about the same. 11 And He said to them, Whoever shall put away his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband and marries to another, she commits adultery. 13 And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them. 14 But when Jesus saw, He was much displeased and said to them, Allow the little children to come to Me and do not hinder them. For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it. 16 And taking them up in His arms, He put His hands on them and blessed them. 17 And when He had gone out into the way, one came running up and kneeled to Him, and asked Him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except one, God. 19 You know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and your mother. 20 And he answered and said to Him, Teacher, all these I have observed from my youth. 21 Then Jesus, beholding him, loved him and said to him, One thing you lack. Go, sell whatever you have and give it to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, take up the cross and follow Me. 22 And he was sad at that saying and went away grieved, for he had great possessions. 23 And Jesus looked around and said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering again said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying to themselves, And who can be saved? 27 And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say to Him, Lo, we have left all and have followed You. 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's sake, 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come, eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last shall be first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem. And Jesus went before them. And they were amazed, and as they followed, they were afraid. And he took the Twelve again and began to tell them what would happen to Him, 33 saying, Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and will deliver Him to the nations. 34 And they will mock Him, and will scourge Him, and will spit on Him, and will kill Him. And the third day He shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to Him, saying, Master, we desire that You should do for us whatever we shall ask. 36 And He said to them, What do you desire that I should do for you? 37 They said to Him, Grant to us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left hand, in Your glory. 38 But Jesus said to them, You do not know what you ask. Can you drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said to Him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized. 40 But to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but to those for whom it is prepared. 41 And when the ten heard, they began to be indignant with James and John. 42 But Jesus called them and said to them, You know that they who are accounted rulers over the nations exercise lordship over them. And their great ones exercise authority on them. 43 But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant. 44 And whoever of you desires to become first, he shall be servant of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many. 46 And they came to Jericho. And as He with His disciples and a large crowd went out of Jericho, blind Bartimeus, the son of Timeus, was sitting by the side of the highway, begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, son of David, have mercy on me! 48 And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me! 49 And Jesus stood still and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Be of good comfort; rise up, He is calling you. 50 And casting away his garment, he rose up and came to Jesus. 51 And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind man said to Him, My Lord, that I may see again. 52 And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and he followed Jesus in the way.
LITV(i) 1 And rising up from there, He came into the borders of Judea by the other side of the Jordan. And again crowds came together to Him, and as He usually did, He again taught them. 2 And coming near, the Pharisees asked Him if it is lawful for a man to put away a wife, testing Him. 3 But answering, He said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed "to write a bill of divorce, and to put away." Deut. 24:1 5 And answering, Jesus said to them, With respect to your hardheartedness he wrote this command to you. 6 But from the beginning of creation "God made them male and female." Gen. 1:27 7 "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, 8 and the two shall be one flesh;" so that they no longer are two, but one flesh. Gen. 2:24 9 Therefore, what God yoked together, let not man put apart. 10 And again, in the house His disciples asked Him about the same. 11 And He said to them, Whoever shall puts away his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a woman puts away her husband and marries another, she commits adultery. 13 And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them . 14 But seeing, Jesus was indignant. And He said to them, Allow the children to come to Me, and do not hinder them. For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a child may in no way enter into it. 16 And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them. 17 And He having gone out into the highway, running up and kneeling down to Him, one questioned Him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 But Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God. 19 You know the commandments: Do not commit adultery, do not commit murder, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother. Ex. 20:12-16 20 And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth. 21 And looking at him, Jesus loved him, and said to him, One thing is lacking to you. Go, sell what things you have, and give to the poor. And you will have treasure in Heaven. And come, follow Me, taking up the cross. 22 But being sad at the word, he went away grieving; for he had many possessions. 23 And looking around, Jesus said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at His words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly astonished, saying to themselves, And who is able to be saved? 27 But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God. 28 And Peter began to say to Him, Behold, we left all and followed You. 29 But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel, 30 that will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children, and lands, with persecutions; and in the coming age, eternal life. 31 But many first shall be last, and the last shall be first. 32 And they were in the highway, going up to Jerusalem. And Jesus was going before them, and following they were astonished and were afraid. And taking the Twelve again, He began to tell them the things about to happen to Him: 33 Behold, we are going up to Jerusalem. And the Son of man will be betrayed to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and will betray Him to the nations. 34 And they will mock Him and will flog Him and will spit at Him, and will kill Him. And on the third day He will rise again. 35 And coming up to Him, James and John, the sons of Zebedee, said, Teacher, we desire that whatever we may ask You would do for us. 36 And He said to them, What do you desire for Me to do for you? 37 And they said to Him, Give us that we may sit one off the right of You and one off the left of You in Your glory. 38 But Jesus said to them, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism I am baptized with ? 39 And they said to Him, We are able. But Jesus said to them, Indeed you will drink the cup which I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized. 40 But to sit off My right and off My left is not Mine to give, but for whom it has been prepared. 41 And hearing, the ten began to be indignant about James and John. 42 But having called them near, Jesus said to them, You know that those seeming to rule the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. 44 And whoever of you desires to become first, he shall be slave of all. 45 For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many. 46 And they came to Jericho. And He and His disciples and a large crowd going out from Jericho, a son of Timaeus, Bartimaeus the blind, sat beside the highway begging. 47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me! 48 And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me! 49 And standing still, Jesus said for him to be called. And they called the blind one, saying to him, Be comforted, rise up, He calls you. 50 And throwing away his garment, rising up, he came to Jesus. 51 And answering, Jesus said to him, What do you desire I should do to you? And the blind one said to Him, My Lord, that I may see again. 52 And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and followed Jesus in the highway.
ECB(i) 1
MARRIAGE AND DIVORCE
And he rises from there, and enters the boundaries of Yah Hudah across Yarden: and again the multitude comes to him; and, as accustomed, he again doctrinates them. 2 And the Pharisees come to him, and ask him, Is a man allowed to release his woman? - testing him. 3 And he answers them, saying, What misvahed Mosheh? 4 And they say, Mosheh allowed to scribe a scroll of apostasy, and to release her. 5 And Yah Shua answers them, saying, Because of your hardheartedness he scribed you this misvah: 6 but from the beginning of the creation Elohim made them male and female. 7 For this cause a human leaves his father and mother and adheres to his woman 8 and the two become into one flesh: that they are no more two, but one flesh. 9 So what Elohim co-yokes, humanity is not to separate. 10 And in the house his disciples ask him again concerning the same matter: 11 and he words to them, Whoever releases his woman and marries another, adulterizes against her: 12 and whenever a woman releases her man and marries another, she adulterizes. 13
YAH SHUA EULOGIZES YOUNG CHILDREN
And they offer him young children to touch: and his disciples rebuke those who offer them. 14 But Yah Shua sees, and he indignifies, and says to them, Allow the little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim. 15 Amen! I word to you, Whoever receives not the sovereigndom of Elohim as a little child, enters not therein. 16 - and he takes them in his arms, puts his hands on them and eulogizes them. 17
WEALTHY BUT LOST
And as he departs in the way, someone comes running and kneels to him, and asks him, Good Doctor, what do I to inherit eternal life? 18 And Yah Shua says to him, Why word you me good? None is good except one, Elohim. 19 You know the misvoth, Adulterize not! Murder not! Steal not! Pseudo witness not! Defraud not! Honor your father and mother! 20 And he answers him, saying, Doctor, I guarded all these from my youth. 21 And Yah Shua, looking at him, loves him, and says to him, You lack One: go your way, sell as much as you have, and give to the poor, and you have treasure in the heavens: and come, follow me, take the stake. 22 And he is gloomy at that word, and goes away sorrowed: for he has vast possessions. 23
YAH SHUA AND RICHES
And Yah Shua looks around and words to his disciples, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim! 24 - and the disciples astonish at his words. And again Yah Shua answers them, wording, Children, how difficult for them who confide in riches to enter the sovereigndom of Elohim! 25 It is easier for a rope * to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa 26 And they superabundantly astonish - wording among themselves, Who can be saved? 27 And Yah Shua, looking upon them, words, With humanity it is impossible, but not with Elohim: for with Elohim all are possible. 28 And Petros begins to word to him, Behold, we forsake all, and follow you. 29 And Yah Shua answers, saying, Amen! I word to you, no one who forsakes house or brothers or sisters or father or mother or woman or children or fields for my sake, and the evangelism, 30 but he takes a hundredfold now in this season - houses and brothers and sisters and mothers and children and fields with persecutions; and eternal life in the coming eons. 31 And many first become final; and the final first. 32
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they are in the way ascending to Yeru Shalem; and Yah Shua precedes them: and they astonish; and as they follow, they are awestricken. And again he takes the twelve, and begins to word to them what is about to happen to him, 33 Behold, we ascend to Yeru Shalem; that the Son of humanity be betrayed to the archpriests and to the scribes - to condemn him to death and to betray him to the goyim 34 and to mock him and scourge him and spit upon him and slaughter him - and the third day he rises. 35
THE SELFISH WILL OF YAAQOVOS AND YAHN
And Yaaqovos and Yahn the sons of Zabdi come to him, wording, Doctor, we will that you do for us whatever we ask. 36 And he says to them, What will you that I do for you? 37 They say to him, Give to us to sit, one at your right and one at your left in your glory. 38 But Yah Shua says to them, You know not what you ask! Can you drink of the cup I drink? And be baptized with the baptism I am baptized? 39 And they say to him, We can. And Yah Shua says to them, Indeed, of the cup I drink, you drink; and of the baptism I am baptized, you be baptized: 40 but to sit at my right and at my left is not mine to give; but it is given to them for whom it is prepared. 41 And the ten hear, and begin to indignify about Yaaqovos and Yahn. 42 But Yah Shua calls them to him and words to them, You know that they who are thought to rule over the goyim, rule over them; and their mega ones authorize over them. 43 But so be it not among you: but whoever among you wills to be mega, becomes your minister: 44 and whoever of you wills to be first, becomes servant of all. 45 For even the Son of humanity comes, not to be ministered to, but to minister; and to give his soul a redemption for many. 46
YAH SHUA RESTORES THE SIGHT OF BAR TAME
And they come to Yericho: and as he departs from Yericho with his disciples and an ample multitude, blind Bar Tame/Son of Tame, sits by the wayside begging: 47 and he hears it is Yah Shua the Nazarene, and he begins to cry out, and word, Yah Shua, son of David, mercy me! 48 - and many rebuke him that he hush: But he cries the more vastly, Son of David, mercy me! 49 And Yah Shua stands, and says, Voice out to him. And they voice out to the blind man, wording to him, Courage! Rise! He voices out to you! 50 - and he casts his garment, rises, and comes to Yah Shua. 51 And Yah Shua answers him wording, What will you that I do to you? The blind man say to him, Rabboni, that I see! 52 And Yah Shua says to him, Go! Your trust saves you. - and straightway he sees, and follows Yah Shua in the way.
AUV(i) 1 And Jesus left there and went to the region of Judea and east of the Jordan River. Again crowds gathered around Him and He continued teaching them, as was His custom. 2 Some Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] came to Him [and attempted] to test Him by asking, “Is it permissible by the law of Moses for a man to divorce his wife?” 3 And He answered them, “What did Moses command you [to do]?” 4 They replied, “Moses allowed us to provide a legal divorce decree and [then] to divorce her.” 5 But Jesus said to them, “He wrote you this commandment [only] because of the rebellious spirit of you [Jews]. 6 But from the beginning of creation God made mankind male and female. 7 For this reason [i.e., since he made one woman for one man] a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife 8 and the two of them will [then] become one flesh [i.e., united in such a close relationship as to constitute one body], so that [upon becoming husband and wife] they no longer function as two persons but as one body. 9 Therefore, those whom God so joins together [in the marriage bond], no person must ever separate.” 10 And when they were in the house, His disciples asked Him about this matter again. 11 And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another [woman] commits sexual unfaithfulness [toward her]. 12 And if she herself divorces her husband and marries another [man], she commits sexual unfaithfulness [toward him].” 13 Then some [parents] were bringing [their] little children to Jesus so He could touch them [i.e., to bestow a blessing on them], but His disciples spoke harshly to these parents [for doing this]. 14 But when Jesus saw it, He was moved with [righteous] indignation, and said to them, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such [humble ones. See Matt. 18:4]. 15 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God as a little child does, that person will by no means enter it.” 16 Then He lifted up the children into His arms, and placing His hands on them, He asked God’s blessing on them. 17 As Jesus was leaving to go on His way, a man ran to Him and kneeled down in front of Him and asked, “Good Teacher, what should I do in order to possess never ending life?” 18 Jesus answered him, “Why are you calling me good? Nobody is good except One, that is, God. 19 You know the commandments: Do not murder. Do not be sexually unfaithful to your mate. Do not steal. Do not give false testimony. Do not cheat. Show honor to your father and mother.” 20 And he replied, “Teacher, I have [already] been observing all these commandments since I was a young lad.” 21 And Jesus looked at him, and filled with love, said to him, “There is one thing you [still] lack. Go and sell your possessions and give [the money] to poor people; become my follower, then you will have treasure in heaven.” 22 But the man had a sad look on his face when he heard these words, and went away sorrowful, for he had many possessions. 23 Then Jesus looked around Him and said to His disciples, “How difficult it is for rich people to enter the kingdom of God ” 24 And His disciples were amazed at what He said. But Jesus spoke to them again and said, “How difficult it is [for anyone] to enter the kingdom of God 25 It is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.” 26 And they were utterly amazed and said to Him, “Then who can [possibly] be saved?” 27 Jesus looked at them and said, “This would be impossible with men, but not with God, for everything is possible with God.” 28 Peter began saying to Him, “Look, we have left everything [i.e., homes, jobs, family, etc.] to follow you.” 29 Jesus said, “Truly I tell you, no one who has left his house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children or property for my sake and the Gospel’s sake [i.e., to become a servant of the Lord], 30 but what he will receive [back] a hundred times as much now in this life --- houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children and property --- [yet] with persecutions. And in the coming age [he will receive] never ending life. 31 But many that [appear to] be first [i.e., in importance and blessings] will [end up] being last. And [those appearing to] be last will [end up] being first.” 32 Now Jesus and His disciples were [traveling] along the road, going up to Jerusalem, with Jesus moving on ahead of the others. The disciples were amazed and they followed [behind Him] fearfully. [Note: From the context, it appears their amazement was due to His eagerness to enter Jerusalem in spite of the imminent danger they felt awaited Him there]. He took the twelve apostles aside and began telling them about the things that were going to happen to Him. 33 He said, “Look, we are going up to Jerusalem and the Son of man will be turned over to the leading priests and experts in the law of Moses. They will condemn Him to death and turn Him over to the [unconverted] Gentiles. 34 They will mock Him, and spit on Him, and whip Him and [finally] kill Him, but after three days He will rise again [from the dead].” 35 Now James and John, the sons of Zebedee, came over to Jesus and said to Him, “We would like you to do for us whatever we ask you.” 36 And He said to them, “What do you want me to do for you?” 37 They answered Him, “Appoint one of us to sit at your right side and the other at your left side [when you come] in splendor.” 38 But Jesus said to them, “You [really] do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup [i.e., of suffering] that I will drink? Or [are you able] to be immersed with the immersion that I am [to be] immersed with?” [i.e., to be overwhelmed with agony]. 39 And they said to Him, “ [Yes], we are able to.” And Jesus said to them, “The cup [of suffering] that I [will] drink, you [also] will drink. And the immersion [with agony] with which I am [to be] immersed, you [also] will be immersed. 40 But it is not my prerogative to appoint who sits at my right side and at my left, but [those places] are for people to whom it has been assigned [by the Father].” 41 When the ten other apostles heard this, they became very upset with James and John. 42 Jesus called them [i.e., probably all twelve apostles] to Him and said, “You are aware that those who are regarded as rulers among the [unconverted] Gentiles lord it over their own people, and their important men domineer over them [as well]. 43 But it is not [to be] this way among you, for whoever would like to become important among you will be your servant. 44 And whoever would like to be first [in prominence] among you, will be your slave. 45 For the Son of man did not come to be served [by others] but to be the servant [of others], and to sacrifice His life as a ransom price for many people [i.e., to purchase them back from Satan].” 46 Then they [i.e., Jesus and the twelve apostles] came to Jericho [Note: This was a town about 18 miles northeast of Jerusalem]. As He left there with His disciples and a large crowd, they met a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, sitting along side the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth [passing by], he began shouting, “Jesus, son of David, have pity on me.” 48 Many people spoke harshly to the blind man, telling him to be quiet. But he shouted all the more [loudly], “Son of David, have pity on me.” 49 So, Jesus stopped and said, “Call that man [to me].” Then the crowd called the blind man, saying to him, “Cheer up, Jesus is calling you.” 50 So, he threw off his robe, jumped up, and [immediately] went to Jesus. 51 Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man answered, “Rabboni [i.e., Teacher], I want to have my sight restored.” 52 And Jesus said to him, “Go on your way, your faith [in me] has made you well.” And immediately his sight was restored, and he began following Jesus along the road.

ACV(i) 1 And having risen from there, he comes into the borders of Judea through the other side of the Jordan. And multitudes come together to him again, and, as he has practiced, he taught them again. 2 And the Pharisees having approached, they demanded of him if it is permitted for a man to divorce a wife, testing him. 3 And having answered, he said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a document of divorce, and to divorce her. 5 But having answered, Jesus said to them, For your hard heart he wrote for you this commandment. 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, 8 and the two will be in one flesh. So then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, no man shall separate. 10 And in the house the disciples questioned him again about the same thing. 11 And he says to them, Whoever may divorce his wife, and will marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman should divorce her husband, and will be married to another, she commits adultery. 13 And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and said to them, Allow the children to come to me. Forbid them not, for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, he will, no, not enter it. 16 And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them. 17 And as he was going forth on the way, one man having ran to him, and having knelt to him, questioned him, Good teacher, what should I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God. 19 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely. Thou shall not defraud. Thou shall honor thy father and mother. 20 And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth. 21 And having looked at him, Jesus loved him, and said to him, One thing thou lack. Go thou, sell as many things as thou have, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And after taking up the cross, come, follow me. 22 But having become somber at the saying, he went away sorrowing, for he was a man who has many possessions. 23 And Jesus having looked around, he says to his disciples, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. 24 And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, Then who can be saved? 27 And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible. 28 Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And having answered, Jesus said, Truly I say to you, there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of me, and because of the good news, 30 but he will receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands-with persecutions-and in the coming age, eternal life. 31 But many first will be last, and the last first. 32 And they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And again having summoned the twelve, he began to tell them the things that were going to happen to him. 33 Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man will be delivered to the chief priests and the scholars. And they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. 34 And they will mock him, and will scourge, and will spit upon him, and will kill him. And the third day he will rise. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that thou would do for us whatever we ask. 36 And he said to them, What do ye want me to do for you? 37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one at thy right hand, and one at thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink? And to be immersed the immersion that I am immersed? 39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, Ye will indeed drink the cup that I drink, and the immersion that I am immersed ye will be immersed. 40 But to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared. 41 And when the ten heard it they began to indignant about James and John. 42 And having summoned them, Jesus says to them, Ye know that those who presume to rule over the Gentiles, lord over them, and their great men have power over them. 43 But it is not so among you. Instead, whoever may want to become great among you, will be your helper, 44 and whoever of you may want to become first, will be a bondman of all. 45 For the Son of man also came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 46 And they come to Jericho. And as he went out from Jericho, and his disciples and a considerable crowd, Bartimaeus, the blind son of Timaeus, was sitting by the road begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, thou son of David, be merciful to me. 48 And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me. 49 And having stood still, Jesus said for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Cheer up. Arise, he calls thee. 50 And he, having thrown off his garment, having risen, came to Jesus. 51 And having answered, Jesus says to him, What do thou want I would do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go thou, thy faith has healed thee. And straightaway he received his sight, and followed him on the way.
Common(i) 1 Then he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan. And crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them. 2 The Pharisees came and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" 3 He answered them, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away." 5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of creation God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate." 10 In the house his disciples also asked him again about this matter. 11 So he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." 13 And they were bringing children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. 15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it." 16 And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them. 17 And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" 18 And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'" 20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth." 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing; go and sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 22 But he fell sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?" 27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28 Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you." 29 Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel, 30 who will not receive a hundredfold now in this timehouse and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first." 32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And he took the twelve aside again and began to tell them what was to happen to him. 33 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; 34 and they will mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him. And after three days he will rise." 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 And he said to them, "What do you want me to do for you?" 37 And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and the other at your left, in your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism I am baptized with?" 39 They said to him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized; 40 but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared." 41 And when the ten heard it, they began to be indignant with James and John. 42 But Jesus called them to himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it shall not be so among you. But whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first among you must be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 46 And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, was sitting by the roadside begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49 So Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you." 50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight." 52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
WEB(i) 1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them. 2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” 3 He answered, “What did Moses command you?” 4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.” 5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no man separate.” 10 In the house, his disciples asked him again about the same matter. 11 He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.” 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these. 15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.” 16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them. 17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” 18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God. 19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” 20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.” 21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.” 22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. 23 Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!” 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom! 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?” 27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.” 28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.” 29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. 31 But many who are first will be last; and the last first.” 32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. 33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. 34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.” 35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.” 36 He said to them, “What do you want me to do for you?” 37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.” 38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” 39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with; 40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.” 41 When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John. 42 Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. 44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. 45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” 46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!” 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!” 49 Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!” 50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus. 51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.” 52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
WEB_Strongs(i)
  1 G2547 He G450 arose G2547 from there G2547 and G2064 came G1519 into G3725 the borders G2449 of Judea G1223 and G4008 beyond G2446 the Jordan. G3793 Multitudes G4848 came together G4314 to G846 him G3825 again. G2532   G5613 As G1486 he usually G3825 did, he was again G1321 teaching G846 them.
  2 G5330 Pharisees G4334 came to G846 him G3985 testing G846 him, G2532 and G1905 asked G1487 him, G1832 "Is it lawful G435 for a man G630 to divorce G1135 his wife?"
  3 G611 He answered, G5101 "What G1781 did G3475 Moses G1781 command G5213 you?"
  4 G1161 They G2036 said, G3475 "Moses G2010 allowed G975 a certificate G647 of divorce G1125 to be written, G2532 and G630 to divorce her."
  5 G2532 But G2424 Jesus G611 said G846 to them, G4314 "For G5216 your G4641 hardness of G4641 heart, G1125 he wrote G5213 you G3778 this G1785 commandment.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 a G444 man G2641 will G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4314 will join to G846 his G1135 wife,
  8 G2532 and G1417 the two G2071 will become G1519 one G3391   G4561 flesh, G5620 so that G2071 they are G3765 no longer G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 no G444 man G5563 separate."
  10 G1722 In G3614 the house, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G3825 again G4012 about G846 the same matter.
  11 G2532 He G3004 said G846 to them, G3739 "Whoever G1437   G630 divorces G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marries G243 another, G3429 commits adultery G1909 against G846 her.
  12 G1437 If G1135 a woman G630 herself divorces G846 her G435 husband, G2532 and G1060 marries G243 another, G3429 she commits adultery."
  13 G2532 They G4374 were bringing G846 to him G3813 little children, G2443 that G680 he should touch G846 them, G3101 but the disciples G2008 rebuked G846 those G4374 who were bringing them.
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was moved with indignation, G2532 and G2036 said G846 to them, G863 "Allow G3813 the little children G4314 to G2064 come G4314 to G3165 me! G3361 Don't G2967 forbid G846 them, G1063 for G932 the Kingdom G2316 of God G2076 belongs G5108 to such as these.
  15 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3739 whoever G1209 will G3362 not G1209 receive G932 the Kingdom G2316 of God G5613 like G3813 a little child, G1525 he will G3364 in no G1525 way enter G1519 into G846 it."
  16 G1723 He took G846 them G1723 in his arms, G2532 and G2127 blessed G846 them, G5087 laying G5495 his hands G1909 on G846 them.
  17 G2532 As G846 he G1607 was going out G1519 into G3598 the way, G1520 one G4370 ran G846 to him, G846 knelt before him, G2532 and G1905 asked G846 him, G18 "Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2443 that G2816 I may inherit G166 eternal G2222 life?"
  18 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5101 "Why G3004 do you call G3165 me G18 good? G1520 No one G18 is good G1508 except G1520 one— G2316 God.
  19 G1492 You know G1785 the commandments: G3431 ‘Do G3361 not G5407 murder,' G5407 ‘Do G3361 not G3431 commit adultery,' G2813 ‘Do G3361 not G2813 steal,' G5576 ‘Do G3361 not G5576 give false testimony,' G3361 ‘Do not G650 defraud,' G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother.'"
  20 G1161 He G611 said G846 to him, G1320 "Teacher, G5442 I have observed G3956 all G5023 these G1537 things from G3450 my G3503 youth."
  21 G2424 Jesus G1689 looking G846 at him G25 loved G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G1520 "One thing G4671 you G5217 lack. Go, G4453 sell G3745 whatever G2192 you have, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 you will have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me, G142 taking up G4716 the cross."
  22 G1161 But G4768 his face fell G1909 at G3056 that saying, G565 and he went away G3076 sorrowful, G1063 for G2258 he G2192 was one who had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2424 Jesus G4017 looked around, G3004 and said G3101 to G846 his G3101 disciples, G4459 "How G1423 difficult G1525 it is G2192 for those who have G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!"
  24 G1161 The G3101 disciples G2284 were amazed G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answered G3825 again, G5043 "Children, G4459 how G1422 hard G2076 is it G846 for those G3982 who trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
  26 G1161 They G4057 were exceedingly G1605 astonished, G3004 saying G4314 to G1438 him, G2532 "Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?"
  27 G2424 Jesus, G1689 looking at G846 them, G3004 said, G3844 "With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God, G1063 for G3956 all things G2076 are G1415 possible G3844 with G2316 God."
  28 G4074 Peter G756 began G3004 to tell G846 him, G2400 "Behold, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 have followed G4671 you."
  29 G2424 Jesus G611 said, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G2076 there is G3762 no one G3739 who G863 has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 land, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G2098 for the sake of the Good News,
  30 G1437 but G3361 he G2983 will receive G1542 one hundred G3568 times more now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G80 brothers, G79 sisters, G3384 mothers, G5043 children, G2532 and G68 land, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the age G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 who are first G2071 will be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first."
  32 G1161 They G2258 were G1722 on G3598 the way, G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258 was G4254 going in front G846 of them, G2532 and G2284 they were amazed; G2532 and G846 those G190 who followed G5399 were afraid. G3825 He again G3880 took G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G846 them G3195 the things that were going to G4819 happen G846 to him.
  33 G2400 "Behold, G305 we are going up G1519 to G2414 Jerusalem. G2532 The G5207 Son G444 of Man G3860 will be delivered G749 to the chief priests G2532 and G1122 the scribes. G2532 They G2632 will condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 will deliver G846 him G1484 to the Gentiles.
  34 G2532 They G1702 will mock G846 him, G1716 spit on G846 him, G3146 scourge G846 him, G2532 and G615 kill G846 him. G2532 On G2250 the G5154 third G2250 day G450 he will rise again."
  35 G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 came near to G846 him, G3004 saying, G1320 "Teacher, G2309 we want G2443 you G4160 to do G2254 for us G3739 whatever G1437 we G154 will ask."
  36 G1161 He G2036 said G846 to them, G5101 "What G2309 do you want G3165 me G4160 to do G5213 for you?"
  37 G2036 They said G846 to him, G1325 "Grant G2254 to us G2443 that G2523 we may sit, G1520 one G1537 at G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 at G4675 your G2176 left hand, G1722 in G4675 your G1391 glory."
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3756 "You don't G1492 know G5101 what G1410 you G1410 are asking. Are you G4095 able to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G4095 drink, G2532 and G907 to be baptized with G908 the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?"
  39 G1161 They G2036 said G846 to him, G1410 "We are able." G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G4095 "You shall G4095 indeed G4221 drink the cup G3739 that G1473 I G4095 drink, G2532 and G907 you shall be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized G907 with;
  40 G1161 but G2523 to sit G1537 at G3450 my G1188 right hand G2532 and G1537 at G3450 my G2176 left hand G2076 is G3756 not G1699 mine G1325 to give, G235 but G3739 for whom G2090 it has been prepared."
  41 G191 When G1176 the ten G191 heard G756 it, they began G23 to be indignant G4012 towards G2385 James G2532 and G2491 John.
  42 G2424 Jesus G4341 summoned G846 them, G3004 and said G846 to them, G1492 "You know G3754 that G1380 they who are recognized G757 as rulers over G1484 the nations G2634 lord it over G846 them, G2532 and G846 their G3173 great ones G2715 exercise authority over G846 them.
  43 G1161 But G2071 it G3756 shall not G2071 be G3779 so G1722 among G5213 you, G235 but G1437   G3739 whoever G2309 wants G1096 to become G3173 great G1722 among G5213 you G1096 shall be G5216 your G1249 servant.
  44 G3739 Whoever G302   G5216 of you G2309 wants G1096 to become G4413 first G5216 among you, G1096 shall be G1401 bondservant G3956 of all.
  45 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G2532 also G2064 came G3756 not G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 as a ransom G473 for G4183 many."
  46 G2532 They G2064 came G1519 to G2410 Jericho. G2532   G1607 As G846 he G1607 went out G575 from G2410 Jericho, G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G3793 a G2425 great G3793 multitude, G5207 the son G5090 of Timaeus, G924 Bartimaeus, G5185 a blind G4319 beggar, G2521 was sitting G3844 by G3598 the road.
  47 G2532 When G191 he heard G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 say, G2424 "Jesus, G5207 you son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me!"
  48 G4183 Many G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should be quiet, G1161 but G2896 he cried G4183 out much G3123 more, G5207 "You son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me!"
  49 G2424 Jesus G2476 stood still, G2532 and G2036 said, G5455 "Call G846 him." G2532 They G5455 called G5185 the blind man, G3004 saying G846 to him, G2293 "Cheer G1453 up! Get G4571 up. He is calling you!"
  50 G1161 He, G577 casting away G846 his G2440 cloak, G450 sprang G2064 up, and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2424 Jesus G3004 asked G846 him, G5101 "What G2309 do you G5101 want G4160 me to do G1161 for you?" G5185 The blind man G2036 said G846 to him, G4462 "Rabboni, G2443 that G308 I may see again."
  52 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G4675 "Go your G5217 way. G4675 Your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well." G2112 Immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
NHEB(i) 1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them. 2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" 3 He answered, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her." 5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation, he made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no one separate." 10 In the house, the disciples asked him again about the same matter. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery." 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." 16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them. 17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" 18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God. 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" 20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth." 21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross." 22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. 23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God." 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God." 26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?" 27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." 28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you." 29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. 31 But many who are first will be last; and the last first." 32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. 33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners. 34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again." 35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask." 36 He said to them, "What do you want me to do for you?" 37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?" 39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with; 40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared." 41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John. 42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant. 44 And whoever wants to be first among you must be slave of all. 45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me." 49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you." 50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus. 51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again." 52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
AKJV(i) 1 And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away. 5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundred times now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire. 36 And he said to them, What would you that I should do for you? 37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not my to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and said to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority on them. 43 But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
AKJV_Strongs(i)
  1 G450 And he arose G1564 from there, G2064 and comes G1519 into G3725 the coasts G2449 of Judaea G4008 by the farther G4008 side G2446 of Jordan: G3793 and the people G4848 resort G3825 to him again; G1486 and, as he was wont, G2258 he taught G1321 G3825 them again.
  2 G5330 And the Pharisees G4334 came G1905 to him, and asked G1832 him, Is it lawful G435 for a man G630 to put G630 away G1135 his wife? G3985 tempting him.
  3 G611 And he answered G2036 and said G5101 to them, What G3475 did Moses G1781 command you?
  4 G2036 And they said, G3475 Moses G2010 suffered G1125 to write G975 a bill G647 of divorce, G630 and to put G630 her away.
  5 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G4641 to them, For the hardness G5216 of your G4641 heart G1125 he wrote G5026 you this G1785 precept.
  6 G746 But from the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G730 them male G2338 and female.
  7 G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave G3962 his father G3384 and mother, G4347 and join G1135 to his wife;
  8 G1417 And they two G3391 shall be one G4561 flesh: G5620 so G3765 then they are no G3765 more G1417 two, G4561 but one flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined G4801 together, G444 let not man G5563 put G5563 asunder.
  10 G3614 And in the house G3101 his disciples G1905 asked G3825 him again G846 of the same matter.
  11 G3004 And he said G3739 to them, Whoever G1437 G630 shall put G630 away G1135 his wife, G1060 and marry G243 another, G3429 commits G3429 adultery G1909 against her.
  12 G1437 And if G1135 a woman G630 shall put G630 away G435 her husband, G1060 and be married G243 to another, G3429 she commits G3429 adultery.
  13 G4374 And they brought G3813 young G3813 children G680 to him, that he should touch G3101 them: and his disciples G2008 rebuked G3588 those G4374 that brought them.
  14 G2424 But when Jesus G1492 saw G23 it, he was much G23 displeased, G2036 and said G863 to them, Suffer G3813 the little G3813 children G2064 to come G2967 to me, and forbid G5108 them not: for of such G932 is the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Truly G3004 I say G3739 to you, Whoever G1437 G1209 shall not receive G932 the kingdom G2316 of God G3813 as a little G3813 child, G1525 he shall not enter G1519 therein. G846
  16 G1723 And he took G1723 them up in his arms, G5087 put G5495 his hands G2127 on them, and blessed them.
  17 G1607 And when he was gone G1607 forth G1519 into G3598 the way, G4370 there came G1520 one G4370 running, G1120 and kneeled G1905 to him, and asked G18 him, Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 that I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G2424 And Jesus G2036 said G5101 to him, Why G3004 call G18 you me good? G3762 there is none G18 good G1520 but one, G2316 that is, God.
  19 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do not commit G3431 adultery, G5407 Do not kill, G2813 Do not steal, G5576 Do not bear G5576 false G5576 witness, G650 Defraud G5091 not, Honor G3962 your father G3384 and mother.
  20 G611 And he answered G2036 and said G1320 to him, Master, G3956 all G5023 these G5442 have I observed G3503 from my youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 beholding G25 him loved G2036 him, and said G1520 to him, One G5302 thing you lack: G5217 go G4453 your way, sell G3745 whatever G2192 you have, G1325 and give G4434 to the poor, G2192 and you shall have G2344 treasure G3772 in heaven: G1204 and come, G142 take G4716 up the cross, G190 and follow me.
  22 G4768 And he was sad G1909 at G3056 that saying, G565 and went G565 away G3076 grieved: G2258 for he had G2192 G4183 great G2933 possessions.
  23 G2424 And Jesus G4017 looked G4017 round G4017 about, G3004 and said G3101 to his disciples, G4459 How G1423 hardly G2192 shall they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G3101 And the disciples G2284 were astonished G1909 at G3056 his words. G2424 But Jesus G611 answers G3825 again, G3004 and said G5043 to them, Children, G4459 how G1422 hard G3982 is it for them that trust G5536 in riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2123 It is easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich G1525 man to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1605 And they were astonished G4057 out of measure, G3004 saying G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G1410 then can G4982 be saved?
  27 G2424 And Jesus G1689 looking G3004 on them said, G444 With men G102 it is impossible, G2316 but not with God: G2316 for with God G3956 all G1415 things are possible.
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 began G3004 to say G2400 to him, See, G863 we have left G3956 all, G190 and have followed you.
  29 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G3762 to you, There is no G3762 man G863 that has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for my sake, G2098 and the gospel’s,
  30 G2983 But he shall receive G1542 an hundred times G3568 now G5129 in this G2540 time, G3614 houses, G80 and brothers, G79 and sisters, G3384 and mothers, G5043 and children, G68 and lands, G1375 with persecutions; G165 and in the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G4183 But many G4413 that are first G2078 shall be last; G2078 and the last G4413 first.
  32 G3598 And they were in the way G305 going G2414 up to Jerusalem; G2424 and Jesus G4254 went G4254 before G2284 them: and they were amazed; G190 and as they followed, G5399 they were afraid. G3880 And he took G3825 again G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G3588 them what G3195 things should G4819 happen to him,
  33 G2400 Saying, Behold, G305 we go G2414 up to Jerusalem; G5207 and the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 to the chief G749 priests, G1122 and to the scribes; G2632 and they shall condemn G2288 him to death, G3860 and shall deliver G1484 him to the Gentiles:
  34 G1702 And they shall mock G3146 him, and shall whip G1716 him, and shall spit G615 on him, and shall kill G5154 him: and the third G2250 day G450 he shall rise G450 again.
  35 G2385 And James G2491 and John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 come G3004 to him, saying, G1320 Master, G2309 we would G4160 that you should do G3739 for us whatever G1437 G154 we shall desire.
  36 G2036 And he said G5101 to them, What G2309 would G4160 you that I should do for you?
  37 G2036 They said G1325 to him, Grant G2523 to us that we may sit, G1520 one G1537 on G1188 your right G1520 hand, and the other G1537 on G2176 your left G1391 hand, in your glory.
  38 G2424 But Jesus G2036 said G1492 to them, You know G5101 not what G154 you ask: G1410 can G4095 you drink G4221 of the cup G4095 that I drink G907 of? and be baptized G908 with the baptism G907 that I am baptized with?
  39 G2036 And they said G1410 to him, We can. G2424 And Jesus G2036 said G3303 to them, You shall indeed G4095 drink G4221 of the cup G4095 that I drink G908 of; and with the baptism G907 that I am baptized G907 with shall you be baptized:
  40 G2523 But to sit G1537 on G1188 my right G1537 hand and on G2176 my left G1325 hand is not my to give; G3739 but it shall be given to them for whom G2090 it is prepared.
  41 G1176 And when the ten G191 heard G756 it, they began G23 to be much G23 displeased G2385 with James G2491 and John.
  42 G2424 But Jesus G4341 called G3004 them to him, and said G1492 to them, You know G1380 that they which are accounted G757 to rule G1484 over the Gentiles G2634 exercise G2634 lordship G3173 over them; and their great G2715 ones exercise G2715 authority on them.
  43 G3779 But so G1722 shall it not be among G3739 you: but whoever G1437 G2309 will G3173 be great G1722 among G5216 you, shall be your G1249 minister:
  44 G3739 And whoever G302 G2309 of you will G4413 be the most chief, G1401 shall be servant G3956 of all.
  45 G2532 For even G5207 the Son G444 of man G2064 came G1247 not to be ministered G1247 to, but to minister, G1325 and to give G5590 his life G3083 a ransom G4183 for many.
  46 G2064 And they came G2410 to Jericho: G1607 and as he went G2410 out of Jericho G3101 with his disciples G2425 and a great G3793 number G3793 of people, G5185 blind G924 Bartimaeus, G5207 the son G5090 of Timaeus, G2521 sat G3598 by the highway G3844 side G4319 begging.
  47 G191 And when he heard G2424 that it was Jesus G3478 of Nazareth, G756 he began G2896 to cry G3004 out, and say, G2424 Jesus, G5207 you son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  48 G4183 And many G2008 charged G4623 him that he should hold G4623 his peace: G2896 but he cried G3123 the more G4183 a great G5207 deal, You son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  49 G2424 And Jesus G2476 stood G2476 still, G2036 and commanded G5455 him to be called. G5455 And they call G5185 the blind G3004 man, saying G2293 to him, Be of good comfort, G1453 rise; G5455 he calls you.
  50 G577 And he, casting G577 away G2440 his garment, G450 rose, G2064 and came G2424 to Jesus.
  51 G2424 And Jesus G611 answered G3004 and said G5101 to him, What G2309 will G4160 you that I should do G5185 to you? The blind G2036 man said G4462 to him, Lord, G308 that I might receive G308 my sight.
  52 G2424 And Jesus G2036 said G5217 to him, Go G4102 your way; your faith G4982 has made G4982 you whole. G2112 And immediately G308 he received G308 his sight, G190 and followed G2424 Jesus G3598 in the way.
KJC(i) 1 And he arose from there, and comes into the borders of Judaea by the farther side of the Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was accustomed, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Permit the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter in it. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, along with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were on the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would you that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said unto them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and says unto them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chief, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
KJ2000(i) 1 And he arose from there, and came into the regions of Judea beyond the Jordan: and the people came unto him again; and, as his custom was, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? testing him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed a man to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Allow the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why call me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Teacher, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, How hard for those that have riches to enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were on the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Teacher, we would that you should do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would you that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said unto them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized shall you be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and said unto them, You know that they who are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their leaders exercise authority over them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever would be great among you, shall be your servant: 44 And whosoever of you will be the first, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
UKJV(i) 1 And he arose from thence, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was known, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour your father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, (o. logos) and went away grieved: for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first. 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would all of you that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and says unto them, All of you know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
RKJNT(i) 1 And he arose from there, and went into the region of Judaea on the farther side of the Jordan: and the people came to him again; and, as was his custom, he taught them. 2 And the Pharisees came to him, and tested him, asking, Is it lawful for a man to put away his wife? 3 And he answered and said to them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses allowed a man to write a bill of divorce, and to put her away. 5 Jesus answered and said to them, Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate. 10 And in the house his disciples asked him again about the matter. 11 And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery. 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he was very displeased, and said to them, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such belongs the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter it at all. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And when he started forth on his way, a man came running to him, and kneeled before him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good but God alone. 19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour your father and mother. 20 And he answered and said to him, Teacher, all these things I have kept from my youth. 21 Then Jesus, beholding him, loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth. 23 And Jesus looked around, and said to his disciples, How difficult it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And they were astonished beyond measure, and said among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28 Then Peter said to him, Lo, we have left all, and have followed you. 29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30 Who shall not receive a hundredfold in this present time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many who are first shall be last; and the last first. 32 And they were on the way up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And again he took the twelve aside, and began to tell them the things that would happen to him, 33 Saying, Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying, Teacher, we want you to do for us whatever we ask. 36 And he said to them, What do you want me to do for you? 37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said to them, You do not know what you are asking: can you drink of the cup that I drink? or be baptized with the baptism with which I am baptized? 39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink; and be baptized with the baptism with which I am baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to those for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be very displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him, and said to them, You know that those who are regarded as rulers over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. 43 But it shall not be so among you: but whoever wishes to be great among you, shall be your servant: 44 And whoever wants to be the first among you, shall be the slave of all. 45 For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many commanded him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Take courage, arise; he calls you. 50 And he cast away his cloak, arose, and came to Jesus. 51 And Jesus said to him, What do you want that I should do for you? The blind man said to him, Master, I want to receive my sight. 52 And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you well. And immediately he received his sight, and followed Jesus along the way.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2547 And G450 he arose G2547 from there, G2064 and came G1519 into G3725 the coasts G2449 of Judæa G1223 by G4008 the far side G2446 of Jordan: G2532 and G3793 the people G4848 came G4314 to G846 him G3825 again; G2532 and, G5613 as G1486 was customary, G1321 he taught G846 them G3825 again.
  2 G2532 And G5330 the Pharisees G4334 came to G846 him, G1905 and asked G1487 him, G1832 Is it lawful G435 for a man G630 to put away G1135 his wife? G3985 Tempting G846 him.
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 to them, G5101 What G1781 did G3475 Moses G1781 command G5213 you?
  4 G1161 And G2036 they said, G3475 Moses G2010 allowed G1125 writing G975 a bill G647 of divorce, G2532 and G630 to put her away.
  5 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G4314 For G4641 the hardness of G5216 your G4641 heart G1125 he wrote G5213 you G3778 this G1785 commandment.
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 the two G2071 shall be G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so then G1526 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put apart.
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter.
  11 G2532 And G3004 he said G846 to them, G3739 Whoever G1437   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marry G243 another, G3429 commits adultery G1909 against G846 her.
  12 G2532 And G1437 if G1135 a woman G630 shall put away G846 her G435 husband, G2532 and G1060 be married to G243 another, G3429 she commits adultery.
  13 G2532 And G4374 they brought G3813 young children G846 to him, G2443 that G680 he should touch G846 them: G1161 and G3101 his disciples G2008 rebuked G4374 those that brought them.
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was much displeased, G2532 and G2036 said G846 to them, G863 Allow G3813 the little sons G2064 to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 is G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3364 not G1525 enter G846   G1519 in.
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 up in his arms, G5087 put G5495 his hands G1909 upon G846 them, G2127 and blessed G846 them.
  17 G2532 And G1607 when G846 he G1607 had gone forth G1519 into G3598 the way, G4370 there came G1520 one G4370 running, G2532 and G1120 kneeled G846 to him, G1905 and asked G846 him, G18 Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2443 that G2816 I may inherit G166 eternal G2222 life?
  18 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5101 Why G3004 call G3165 me G18 good? G3762 There is none G18 good G1508 but G1520 one, G2316 that is, God.
  19 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G5407 Do G3361 not G5407 kill, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G650 Defraud G3361 not, G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother.
  20 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 to him, G1320 Master, G3956 all G5023 these G5442 have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth.
  21 G1161 Then G2424 Jesus G1689 beholding G846 him G25 loved G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G1520 One thing G4671 you G5302 lack: G5217 go your way, G4453 sell G3745 whatever G2192 you have, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G142 take up G4716 the cross, G190 and follow G3427 me.
  22 G1161 And G4768 he was sad G1909 at G3056 that saying, G565 and went away G3076 grieved: G1063 for G2258 he G2192 had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4017 looked round about, G3004 and says G3101 to G846 his G3101 disciples, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G2192 they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  24 G1161 And G3101 the disciples G2284 were astonished G1909 at G846 his G3056 words. G1161 But G2424 Jesus G611 answered G3825 again, G3004 and said G846 to them, G5043 Sons, G4459 how G1422 hard G2076 is it G3982 for them that trust G1909 in G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2076 It is G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G5168 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G1605 they were astonished G4057 exceedingly, G3004 saying G4314 among G1438 themselves, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 And G2424 Jesus G1689 looking upon G846 them G3004 said, G3844 With G444 men G102 it is impossible, G235 but G3756 not G3844 with G2316 God: G1063 for G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible.
  28 G2532 Then G4074 Peter G756 began G3004 to say G846 to him, G2400 Behold, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 have followed G4671 you.
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 has left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G2228 or G68 lands, G1752 for G1700 my G1752 sake, G2532 and G2098 the gospel's,
  30 G1437 But G3361   G2983 he shall receive G1542 a hundred times G3568 now G1722 in G5129 this G2540 time, G3614 houses, G2532 and G80 brothers, G2532 and G79 sisters, G2532 and G3384 mothers, G2532 and G5043 sons, G2532 and G68 lands, G3326 with G1375 persecutions; G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 first.
  32 G1161 And G2258 they were G1722 in G3598 the way G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258   G4254 went before G846 them: G2532 and G2284 they were amazed; G2532 and G190 as they followed, G5399 they were afraid. G2532 And G3880 he took G3825 again G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G846 them G3195 what things should G4819 happen G846 to him,
  33 G2400 Saying, Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 to the chief priests, G2532 and G1122 to the scribes; G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 shall deliver G846 him G1484 to the Nations:
  34 G2532 And G1702 they shall mock G846 him, G2532 and G3146 shall scourge G846 him, G2532 and G1716 shall spit upon G846 him, G2532 and G615 shall kill G846 him: G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he shall rise again.
  35 G2532 And G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 come to G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G2309 we want G2443 that G4160 you should do G2254 for us G3739 whatever G1437   G154 we shall desire.
  36 G1161 And G2036 he said G846 to them, G5101 What G2309 do you want G3165 me G4160 to do G5213 for you?
  37 G2036 They said G846 to him, G1325 Grant G2254 to us G2443 that G2523 we may sit, G1520 one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G4675 your G2176 left hand, G1722 in G4675 your G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1492 You know G3756 not G5101 what G154 you ask: G1410 can you G4095 drink of G4221 the cup G3739 that G1473 I G4095 drink of? G2532 And G907 be baptized with G908 the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?
  39 G1161 And G2036 they said G846 to him, G1410 We can. G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G4095 You shall G3303 indeed G4095 drink of G4221 the cup G3739 that G1473 I G4095 drink of; G2532 and G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with G907 shall you be baptized:
  40 G1161 But G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left hand G2076 is G3756 not G1699 mine G1325 to give; G235 but G3739 it shall be given to them for whom G2090 it is prepared.
  41 G2532 And G191 when G1176 the ten G191 heard G756 it, they began G23 to be much displeased G4012 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  42 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G3004 to him, and says G846 to them, G1492 You know G3754 that G1380 they which are accounted G757 to rule over G1484 the Nations G2634 exercise lordship over G846 them; G2532 and G846 their G3173 great ones G2715 exercise authority upon G846 them.
  43 G1161 But G3779 so G2071 shall it G3756 not G2071 be G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whoever G1437   G2309 will G1096 be G3173 great G1722 among G5213 you, G2071 shall be G5216 your G1249 servant:
  44 G2532 And G3739 whoever G302   G5216 of you G2309 will G1096 be G4413 the greatest, G2071 shall be G1401 servant G3956 of all.
  45 G1063 For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 came G3756 not G1247 to be served to, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
  46 G2532 And G2064 they came G1519 to G2410 Jericho: G2532 and G1607 as G846 he G1607 went out G575 of G2410 Jericho G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 and G3793 a G2425 great G3793 number of people, G5185 blind G924 Bartimæus, G5207 the son G5090 of Timæus, G2521 sat G3844 by G3598 the highway side G4319 begging.
  47 G2532 And G191 when he heard G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G756 he began G2896 to cry out, G2532 and G3004 say, G2424 Jesus, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  48 G2532 And G4183 many G2008 commanded G846 him G2443 to G4623 hold his peace: G1161 but G2896 he cried G4183 a great deal G3123 more, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy on G3165 me.
  49 G2532 And G2424 Jesus G2476 stood still, G2036 and commanded G846 him G5455 to be called. G2532 And G5455 they called G5185 the blind man, G3004 saying G846 to him, G2293 Be of good comfort, G1453 rise; G5455 he calls G4571 you.
  50 G1161 And G577 he, casting away G846 his G2440 garment, G450 rose, G2064 and came G4314 to G2424 Jesus.
  51 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G3004 and said G846 to him, G5101 What G2309 do you G5101 want G4160 me to do G1161 for you? G5185 The blind man G2036 said G846 to him, G4462 Lord, G2443 that G308 I might receive my sight.
  52 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5217 Go your way; G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole. G2532 And G2112 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G2424 Jesus G1722 in G3598 the way.
RYLT(i) 1 And having risen thence, he does come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them. 2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him, 3 and he answering said to them, 'What did Moses command you?' 4 and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.' 5 And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command, 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.' 10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him, 11 and he said to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, does commit adultery against her; 12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.' 13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Permit the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;' 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them. 17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' 18 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no one is good except One -- God; 19 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honour your father and mother.' 20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.' 21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing you do lack; go away, whatever you have -- sell, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.' 22 And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions. 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' 24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.' 26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?' 27 And Jesus, having looked upon them, said, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' 28 And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed you.' 29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', 30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; 31 and many first shall be last, and the last first.' 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him, 33 -- 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations, 34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.' 35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, you may do for us;' 36 and he said to them, 'What do you wish me to do for you?' 37 and they said to him, 'Grant to us that, one on your right hand and one on your left, we may sit in your glory;' 38 and Jesus said to them, 'You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?' 39 And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, you shall drink, and with the baptism that I am baptized with, you shall be baptized; 40 but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it has been prepared.' 41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John, 42 but Jesus having called them near, said to them, 'You have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them; 43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister, 44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all; 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.' 46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging, 47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;' 48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.' 49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he does call you;' 50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus. 51 And answering, Jesus said to him, 'What will you I may do to you?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;' 52 and Jesus said to him, 'Go, your faith has saved you:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
EJ2000(i) 1 ¶ And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom. 2 And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment. 6 But at the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife; 8 and they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her. 12 And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery. 13 ¶ And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. 14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them. 17 ¶ And as he was leaving to continue his way, there came one running, who kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good but one, that is, God. 19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross {Gr. stauros – stake}, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect). 22 But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions. 23 Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself? 27 Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God. 28 Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee. 29 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s 30 who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life. 31 But many of the first shall be last; and of the last first. 32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve aside again, he began to tell them what things would happen unto him, 33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles, 34 and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again. 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory. 38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; 40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be angry against James and John. 42 But Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them. 43 But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant; 44 and whosoever of you that desires to be first shall be slave of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many. 46 ¶ And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me. 49 Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee. 50 He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus. 51 And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.
CAB(i) 1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And again crowds came together to Him, and as He was accustomed, He was teaching them. 2 And some Pharisees approached and asked Him, "Is it lawful for a husband to put away his wife?" testing Him. 3 But answering He said to them, "What did Moses command you?" 4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away." 5 And Jesus answered and said to them, "In view of your hardheartedness he wrote this commandment for you. 6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has united together, let not man separate." 10 In the house His disciples also asked Him again concerning the same matter. 11 So He said to them, "Whoever should put away his wife and marry another commits adultery against her. 12 And if a wife should put away her husband and be married to another, she commits adultery." 13 And they were bringing to Him little children, that He might touch them; but the disciples were rebuking those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Allow the little children come to Me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it." 16 And taking them in His arms, laying His hands on them, He blessed them. 17 Now as He was going out into the road, one came running up, and having knelt before Him, he asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?" 18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, God. 19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not commit murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' " 20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth." 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go, sell all that you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me." 22 But having become gloomy at this saying, he went away grieving, for he had many possessions. 23 And looking around, Jesus says to His disciples, "How difficult it is for those having riches to enter the kingdom of God!" 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, says to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God." 26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Who then is able to be saved?" 27 But looking at them Jesus said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all things and have followed You." 29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for My sake and for the sake of the gospel, 30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions--and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first shall be last, and the last first." 32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; and they were astonished, and as they were following they were afraid. And taking the twelve aside again, He began to tell them the things which were about to happen to Him. 33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles; 34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again." 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we desire that You to do for us whatever we may ask." 36 And He said to them, "What do you desire Me to do for you?" 37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right side and one on Your left side, in Your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup which I drink, and with the baptism with which I am baptized you will be baptized with; 40 but to sit on My right side and on My left side is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared." 41 And having heard this, the ten began to be indignant with James and John. 42 But Jesus, having called them to Himself, said to them, "You know that those being reputed to be ruling the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 Yet it will not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant. 44 And whoever of you desires to be first shall be servant of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 46 And they came to Jericho. And as He was going out from Jericho along with His disciples and a large crowd, Bartimaeus the blind man, the son of Timaeus, was sitting alongside the road begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have pity on me!" 48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!" 49 And having stopped, Jesus asked for him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Have courage, rise up; He is calling you." 50 And casting away his garment, he rose up and came to Jesus. 51 So Jesus answered and said to him, "What do you desire that I should do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight." 52 Then Jesus said to him, "Go; your faith has healed you." And immediately he received sight, and he followed Jesus on the road.
WPNT(i) 1 Then He set out from there and came into the borders of Judea, by way of the other side of the Jordan. Again, crowds gathered to Him, and as was His custom, He began to teach them once more. 2 Then some Pharisees approached to test Him and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce a wife?” 3 So in answer He said to them, “What did Moses command you?” 4 They said, “Moses permitted one to write a certificate of divorce and to put away”. 5 Jesus answered and said to them: “It was due to your hardness of heart that he wrote you this precept. 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject. 11 So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her; 12 and if a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.” 13 People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing. 14 But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such. 15 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.” 16 And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them. 17 As Jesus set out on the road, someone came running up, knelt before Him and asked Him, “Good Teacher, what must I do that I may inherit eternal life?” 18 So Jesus said to Him: “Why do you call me ‘good’? No one is good except one—God. 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery’, ‘Do not murder’, ‘Do not steal’, ‘Do not give false testimony’, ‘Do not defraud’, ‘Honor your father and mother’.” 20 In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young”. 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.” 22 But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!” 24 But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God. 25 It is actually easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.” 26 Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?” 27 But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.” 28 Then Peter began to say to Him, “So, we have left all and followed you”. 29 In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel, 30 who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life. 31 But many first will be last, and last first.” 32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him: 33 “Take note, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him over to the Gentiles; 34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again.” 35 Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask”. 36 So He said to them, “What do you want me to do for you?” 37 They said to Him, “Grant to us that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory”. 38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” 39 They said to Him, “We are able”. So Jesus said to them: “You will indeed drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with; 40 but to sit at my right and at my left is not mine to grant, but is for whom it has been prepared.” 41 Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John. 42 But Jesus summoned them and said to them: “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant, 44 and whoever desires to be your number one must be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” 46 They came to Jericho. Then as He was going out from Jericho, with His disciples and a large crowd, the blind Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the roadside begging. 47 And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!” 48 Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!” 49 So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He’s calling you!” 50 Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus. 51 Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Raboni, that I may see again!” 52 So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you”. And immediately he could see, and followed Jesus on the road.
JMNT(i) 1 Then, upon rising from that place, He proceeds in going into the border areas (regions, or, districts which were the boundaries) of Judea, as well as [the] other side of the Jordan [River]. And again crowds are progressively traveling together toward Him, so again, as He had been accustomed (had been in His usual habit), He went to constantly teaching them. 2 At one point, the Pharisees were coming toward [Him] and began questioning Him – being in the habit of repeatedly putting Him to the test, so as to examine Him, or even to tempt Him or to get Him off His guard – whether it is allowed by custom and the Law for an adult male to loose-away (divorce; dismiss) a wife. 3 So He, giving a considered reply, asked them, "What did (or: does) Moses impart as a goal for you folks (or: give as the end in mind to you people)?" 4 And they said, "Moses turned it upon [us] (= gives it to our management, thus permitting [us]) to write a little scroll of divorce (of putting off and standing away), and to loose [her] away (dismiss [her])." [Deut. 24:1, 3] 5 So now Jesus said to them, "He wrote this implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) for (or: to) you people with a view to (or: directed toward) the dryness and hardness of your hearts, 6 "however, from [the] beginning of creation 'He made them (or: forms and constructs them) male, and female.' [Gen.1:27; 5:2] 7 'On account of this, a person (a human; mankind; or: a man) will proceed completely leaving his/her father and mother,' 8 'and the two people will proceed coming into an existence of being one flesh,' [Gen. 2:24] [note: Westcott & Hort and Panin follow the above reading of vs. 7, with Aleph, B & other MSS. The Concordant Text and Tasker include, while Nestle-Aland & Griesbach bracket the following addition to vs. 7: '... and will continue joined (glued; welded) together with and focused toward his wife,'] [note: this latter reading suggests being matrilocal] with the result that they no longer exist being two [people], but rather, one flesh. 9 "Therefore, what God yokes together, humanity (a person; mankind; a man) must not be continually separating (or: by customary action be putting apart)." 10 Then, [having entered] into the house again (= when indoors once more), the disciples kept on asking Him about this. 11 So He proceeds saying to them, "Whoever may loose-away (dismiss; divorce) his wife and should marry another woman proceeds to commit adultery on her. 12 "Also, if she [i.e., the wife], upon loosing-away (divorcing) her adult male, should marry another man, she proceeds in committing adultery." [comment: thus, it is the same for both husband and wife; in this verse, Jesus points out that the action could be initiated by the wife] 13 Then people began repeatedly bringing little (or: young) children to Him, so that He would (or: might; could) touch them – yet the disciples respectfully chided and restricted them. [comment: this was in emphasis of the value and importance of who He was] 14 Now, seeing and perceiving [this], Jesus was physically and emotionally feeling pain, showing signs of much grief and displeasure (or: irritation, indignation or resentment), so He said to them, "Release and allow the little (or: young) children to proceed coming to Me. Stop hindering and preventing (or: forbidding) them, for of such ones exists (or: is) the kingdom of God (or: for God's reign as King continues being from a source of, and belongs to, such as these). 15 "Truly (or: It is so; Count on it; Amen), I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive as in one's arms the kingdom of God (or: God's reign and actions) as a little or young child, can under no circumstances (or: may in no [other] way) enter into it." 16 So, at once clasping them in turn within the embrace of His arms, He continued in bring down words of blessing and wellness while repeatedly placing [His] hands upon them. 17 Later, during His traveling out into [the] road (or: a path; or: as He was setting out on His way), a certain rich man, running toward [Him] and falling on his knees [before] Him, began asking Him, "Good Teacher! What should I do (or: perform) to the end that I can (or, as a future: will) inherit (receive and enjoy an allotment of) eonian life (life pertaining to and having the qualities of the Age; life into the unseeable and indefinite future; life for and of the ages)?" 18 Yet Jesus said to him, "Why, from reasoning, are you proceeding in terming Me 'good'? No one [is] good except One, God. 19 "You have perceived and are thus acquainted with the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives), 'You should not murder; you should not commit adultery; you should not steal; you should not bear false witness (give false testimony); you should not cheat or defraud. Be habitually honoring, valuing and respecting your father and mother.'" [Ex. 20:12-13] 20 So he affirmed to Him, "Teacher, I observed, guarded and maintained all these from out of my youth (= since my boyhood)." 21 Now Jesus, looking at him and seeing within him, loves him, and so said to him, "You yourself continue behind, and are thus lacking and coming short in, one thing. Withdraw (or: Go off) and progressively bring things under control. At once sell as many things as you continue holding (possessing; having), then at once give to the poor and destitute folks – and you will continue holding (possessing; having) stored up treasure within heaven (or: in [your] atmosphere)! After that, come here and be habitually following with Me [other MSS add: picking up the cross]." 22 Yet he, being somber and downcast with gloom upon [hearing] the word (the message with its thoughts and ideas), went away being increasingly made sad with pain and distress, for he was being in the position of holding (having) many possessions (the results of many acquisitions of goods and property). 23 Then, after glancing around, Jesus proceeds speaking His thoughts to His disciples, "How difficultly and fretfully – as with those being peevishly hard to satisfy or please with regard to food – will those constantly holding (possessing; having) the effects of a wealth of money and useful things proceed entering into the kingdom of God (or: the sphere and realm of God's reign as King; the sovereign influence and activity which is God)!" 24 Now the disciples began being affected by an emotion of astonishment in which awe is mixed with fear, upon [hearing] His words which expressed His thoughts and reasoning. So Jesus, giving a considered response, continues again by saying to them, "Children, how difficult and fretful [a thing] it is (or: [the situation or process] continues to be [Texts omit, but other MSS add: {for} those having placed their confidence upon money or the effects of wealth]) to enter into the kingdom of God (the sovereign actions and influences from God). 25 "It continues being easier for a camel to pass through the midst of a needle's perforation (or: eye; hole bored or worn-through) than for a rich person to enter into the kingdom of God (God's sovereign reign and activities). 26 "So they began being exceedingly struck out of their wits, being overwhelmed with bewilderment, saying to Him [other MSS: to one another], "So who is able to be saved (rescued; delivered; made healthy and whole)?!" 27 Upon looking at and within them, Jesus then is saying, "On the side of humanity (or: with mankind) [it is] impossible, but on the other hand, not on the side of God (or: not with God), for all things [are] possible at God's side (or: everything is able [to happen] with God)." 28 Peter began to speak his thoughts to Him, "Look (or: Take into consideration), we ourselves at once abandoned everything and have followed You!" 29 Jesus affirmed, "It is so (Amen). I now say to you folks, there is not even one person who leaves (or: releases; lets flow away) a house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or fields (or: farms; lands; estates) on My account, and on account of the good news (the message of goodness, ease and well-being), 30 "who would (or: may; should) not get (or: receive) one hundred times as much now (at the present time) – within this appointed season (or: fitting situation): houses and brothers and sisters and mothers and children and fields (farms; lands; estates), along with their pursuits (or: with the effects and results of hurry, rapid motion and pressing after [things]; or: accompanied by persecutions), then, within the progressively coming age, life pertaining to that age (or: eonian life; life which has the qualities and character of the Age [of Messiah]; life whose source is the Age; life of and for the ages). 31 "Yet many first ones will proceed being last ones, and the last ones first ones (or: there are many [who are] first who will be existing last; and those last [who will be existing] first)." [comment: reversals seems to be a common ingredient to the kingdom; the Jews had been "in first place" and the good news came to them first; still, first and last describe a whole – all are included] 32 Now they had been in the road, on the way progressively walking up into Jerusalem – and Jesus had been steadily leading the way ahead of them – and they began being filled with awe and continued being amazed, yet the folks who were still following along began fearing. Then, once again taking the twelve aside, He began to tell them the things [i.e., the events, the situations] that were progressively being about to be suddenly in step together with Him, and to at once converge on Him, 33 "Look here (or: See this), and consider. We are progressively walking up into Jerusalem, and then the Son of the Man (Mankind's Son; the son of humanity; or: = the Human Being) will proceed in being given over to the chief priests and to the scribes (the theologians who are experts in the Law and the Scriptures). Then they will proceed to condemn and sentence Him to death, and so will continue by giving Him over to the ethnic multitudes (the nations; = the pagans; the Gentiles). 34 "And those folks will repeatedly ridicule, mock, scoff at and make fun of Him, will repeatedly spit on Him and even repeatedly scourge (severely whip and lash) Him. Then they will proceed in killing [Him]. And yet, after three days He will progressively stand back up, again (or: will proceed arising again)." 35 Then at one point Jacob (= James) and John – the two sons of Zebedee – by habit continue to make their way toward Him [and] proceed to be laying out their thoughts to Him, saying, "Teacher, we continue wanting (desiring; willing; intending) that You would do for us whatever we should request of You." 36 So He said to them, "What are you now wanting (or: repeatedly intending) for Me to do for you?" 37 So they said to Him, "Grant at once to us that – one on Your right and one on Your left – we can (or: may; should) sit within the midst of Your glory (Your manifestation which calls forth praise)." 38 Yet Jesus said to them, "You have not seen, so are not aware of what you [two] are now requesting. Do you now have power and do you continue able to drink the cup which I Myself am now progressively drinking, or to be immersed in (or: baptized with) the immersion (baptism) which I Myself am now progressively being immersed (baptized)?" 39 And they said to Him, "We now have power and continue able!" Yet Jesus replied to them, "You folks will progressively drink the cup which I Myself am now progressively drinking, and you will also be progressively immersed in (or: baptized with) the immersion (baptism) which I Myself am now progressively being immersed, unto saturation (baptized). 40 "However, the [matter, situation or choice of] to sit down at My right or at My left is not Mine to give, but rather, [it is] for those for whom it has been prepared and made ready." 41 Well then, hearing [of the incident], the [other] ten began to be indignant and resentful about Jacob (James) and John. 42 So Jesus, calling them to Himself, then proceeds laying out His thoughts, saying to them, "You men have seen and are thus aware that those of the ethnic multitudes (or: of the nations, who are non-Jews, or Gentiles) [who] are habitually presuming (or: are normally seeming, appearing or supposing) to be constantly ruling, are habitually exercising full ownership of them while habitually bringing the effects of their lordship down on them, and their great ones are continually exercising complete authority while putting them down under their dominion and coercion. 43 "Yet it does not exist (or: it is not) this way among you folks. To the contrary, whoever may continue intending (wishing; desiring; wanting; purposing) to become great (or: a great or important person) among you will continue existing being your attending servant. 44 "And whoever may continue intending (desiring; purposing) to be first among you folks will continue existing being a slave of everyone (or: all). 45 "You see, even the Son of the Man (or: And so, the Son of humanity, as well,) did not come to be given attending service, but to the contrary, to give attending service, and further, to give His soul (or: soul life) [as] a ransom payment – for unbinding and release – for, as, in the place of, and thus on behalf of and which corresponds to, many people." 46 Next they proceed coming into Jericho. Then, during His continued journeying out, away from Jericho – His disciples and a considerable crowd [being with Him], Bar-Timaeus (or: Bar-Timai) – a blind beggar, the son of Timaeus (Timai) – was sitting, as was his habit, beside the road. 47 And upon hearing that it is Jesus the Nazarene (i.e., the Jesus from Nazareth), he started to repeatedly cry out, and to keep on saying, "O Son of David! Jesus! Mercy me (or: Act in mercy to me)!" 48 Then many began respectfully chiding and strongly admonishing him to the end that he would be silent. Yet he, to a much greater extent rather kept on crying out, "O Son of David! Mercy me (or: Act in mercy to me)!" 49 Then Jesus, standing [still], said, "You folks call him (or: summon him)!" So they proceeded to be calling (summoning) the blind man, while saying to him, "Keep on taking courage and continue confident! Be rousing and proceed getting up! He is now calling (summoning) you." 50 Now at once throwing off his outer garment (or: cloak), he, leaping up, came toward Jesus. 51 Then, giving to him a discerning response, Jesus said, "What do you now want (intend for) Me to do for you?" So the blind man said to Him, "Rabboni (= My Master), [it is] that I can see again (or: recover my sight)!" 52 So Jesus said to him, "Lead your way under [faith in this thought] and proceed going [home]. Your faith, confidence and trust have restored you to wholeness (has rescued you [out of blindness]; has saved you)." And immediately he sees again (or: recovered his sight), and he began following Him in the Way (or: on the road).
NSB(i) 1 Jesus crossed the Jordan River when he went to the province of Judea. Crowds gathered all around him just as they always did. 2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. »Does our Law allow a man to divorce his wife?« They asked. 3 »What did Moses command you?« Jesus asked. 4 They said: »Moses allowed us to write a certificate of divorce and send her away.« 5 »He wrote this commandment because of your hard hearts,« Jesus replied. 6 »God made male and female from the beginning of creation. 7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife. 8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh. 9 »That which God has joined together let not man take apart (separate).« 10 In the house the disciples asked him again about this matter. 11 He said: »He who divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 »If she divorces her husband and marries another, she commits adultery. 13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away. 14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God. 15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.« 16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them. 17 As he traveled someone ran to him, kneeled and asked him: »Good Teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life?« 18 Jesus asked him: »Why do you call me good? None is good except God. 19 »You know the commandments, do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.« 20 »Teacher,« he said: »I have observed all of these from my youth.« 21 Jesus lovingly looked at him and said: »You lack one thing. Go, sell your possessions and give to the poor. Then you will have treasure in heaven. Then come and follow me.« 22 He was very sad when he heard this for he had many possessions. Then he went away. 23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!« 24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God! 25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.« 26 They were greatly astonished! So they asked him: »Who can be saved?« 27 Jesus looked at them: »With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.« 28 Peter said to him: »We have left all and followed you.« 29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news, 30 will receive a hundred times as much now in this time, and in the age to come everlasting life. 31 »Many that are first will be last and the last first.« 32 Jesus went to Jerusalem. The disciples followed him. They were amazed at what Jesus did. Others followed and were afraid. He met with the twelve to tell them the things that were to happen to him. 33 »When we go to Jerusalem the Son of man will be turned over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to the people of the nations. 34 »They will mock him, spit on him, and scourge him. Then they will kill him. After three days he will rise again.« 35 James and John, the sons of Zebedee, came to him saying: »Teacher, we want you to do for us what we ask of you.« 36 He asked: »What do you want me to do for you? 37 They said to him: »Allow us to sit next to you in your glory. One could sit on your right hand, and one on your left hand.« 38 »You do not know what you ask,« Jesus replied. »Are you able to drink the cup that I drink? Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?« 39 They said: »We are able.« Jesus replied: »The cup that I drink you will drink; and with the baptism that I am baptized you will be baptized. 40 »But to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give. It is for them for whom it has been prepared.« 41 When the ten heard it they were indignant with James and John. 42 Jesus called them together and said: »You know that those who rule over the nations lord it over them. Their great ones exercise authority over them. 43 »It is not so among you. Whoever would become great among you, shall be your minister (servant) (attendant). 44 »Whoever would be first among you, shall be servant of all. 45 »For the Son of man also came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.« 46 They arrived at Jericho. He left there with his disciples and a large crowd. A blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the side of the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he cried: »Jesus, son of David, have mercy on me!« 48 Many rebuked him that he should keep quiet. However he cried out even more: »You son of David have mercy on me.« 49 Jesus stood still and said: »You call him.« They called the blind man saying to him, »Be of good cheer: rise, he calls you.« 50 Setting aside his garment, he sprang up, and came to Jesus. 51 Jesus responded to him: »What do you want me to do for you?« The blind man said to him: »Teacher I want to receive my sight!« 52 Jesus told him: »Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.«
ISV(i) 1 Teaching about Divorce
Then Jesus left that place and went into the territory of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom. 2 Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 “What did Moses command you?” he responded.
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her.”
5 But Jesus told them, “It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you. 6 But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 That’s why ‘a man will leave his father and mother and be united with his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they’re no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
10 Back in the house, the disciples asked him about this again. 11 So he told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
13 Jesus Blesses the Little Children
Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them. 14 When Jesus saw this, he became furious and told them, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these. 15 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never enter it.” 16 Then after he had hugged the children, he tenderly blessed them as he laid his hands on them.
17 A Rich Man Comes to Jesus
As Jesus was setting out again, a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “Nobody is good except for one—God. 19 You know the commandments: ‘Never murder.’ ‘Never commit adultery.’ ‘Never steal.’ ‘Never give false testimony.’ ‘Never cheat.’ ‘Honor your father and mother.’”
20 The man replied to him, “Teacher, I have obeyed all of these since I was a young man.”
21 Jesus looked at him and loved him. Then he told him, “You’re missing one thing. Go and sell everything you own, give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.” 22 Shocked at this statement, the man went away sad, because he had many possessions.
23 Salvation and Reward
Then Jesus looked around and told his disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!” 24 The disciples were startled by these words, but Jesus told them again, “Children, how hard it is for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God! 25 It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
26 The disciples were utterly amazed and asked one another, “Then who can be saved?”
27 Jesus looked at them intently and said, “For humans it’s impossible, but not for God. All things are possible for God.”
28 Then Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.” 29 Jesus said, “I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel 30 who will not receive a hundred times as much here in this world—homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecution—as well as eternal life in the age to come. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
32 Now Jesus and his disciples had been on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking ahead of them. They were astonished, and the others who followed were afraid.
Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time
Once again, Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to him. 33 “Pay attention! We’re going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the high priests and the scribes, and they’ll condemn him to death. Then they’ll hand him over to the unbelievers, 34 and they’ll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he’ll be raised.”
35 The Request of James and John
James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus and told him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
36 He asked them, “What do you want me to do for you?”
37 They asked him, “Let us sit in your glory, one on your right and one on your left.”
38 But Jesus told them, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink from the cup that I’m going to drink from or be baptized with the baptism with which I’m going to be baptized?”
39 They told him, “We can.”
Jesus told them, “You will drink from the cup that I’m going to drink and be baptized with the baptism with which I’m going to be baptized. 40 But it’s not up to me to grant you a seat at my right or my left. Those positions have already been prepared for others.”
41 When the ten other disciples heard this, they began to be furious with James and John. 42 Jesus called his disciples and told them, “You know that those who are recognized as rulers among the unbelievers lord it over them, and their superiors act like tyrants over them. 43 That’s not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone, 45 because even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
46 Jesus Heals Blind Bartimaeus
Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (that is, the son of Timaeus) was sitting by the road. 47 When he heard that Jesus of Nazareth was there, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
49 So Jesus stopped and said, “Call him!”
So they called the blind man and told him, “Have courage! Get up. He’s calling you.” 50 He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
51 Then Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
The blind man told him, “Rabbouni, I want to see again.”
52 Jesus told him, “Go. Your faith has made you well.” At once the man could see again, and he began to follow Jesus down the road.
LEB(i) 1 And from there he set out and* came to the region of Judea and the other side of the Jordan, and again crowds came together to him. And again, as he was accustomed to do,* he began to teach* them. 2 And they asked* him if it was permitted for a man to divorce his* wife, in order to* test him. 3 And he answered and* said to them, "What did Moses command you?" 4 So they said, "Moses permitted a man* to write a certificate of divorce and to send her* away." 5 But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hardness of heart. 6 But from the beginning of creation 'he made them male and female.* 7 Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,* 8 and the two will become one flesh,'* so that they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, man must not separate." 10 And in the house again the disciples began to ask* him about this. 11 And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and* marries another, she commits adultery." 13 And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when* Jesus saw it,* he was indignant, and said to them, "Let the young children come to me. Do not forbid them, for to such belongs* the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it." 16 And after* taking them* into his arms, he blessed them, placing his* hands on them. 17 And as* he was setting out on his way, one individual ran up and knelt down before him and* asked him, "Good Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?" 18 So Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"* 20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth." 21 And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing: Go, sell all that you have, and give the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me." 22 But he looked gloomy at the statement and* went away sorrowful, because he had* many possessions. 23 And Jesus looked around and* said to his disciples, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God!" 24 And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and* said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God." 26 And they were very astounded, saying to one another, "And who can be saved?" 27 Jesus looked at them and* said, "With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God." 28 Peter began to say to him, "Behold, we have left everything and followed you." 29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel 30 who will not* receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first." 32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following him* were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him: 33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles. 34 And they will mock him and spit on him and flog him and kill him,* and after three days he will rise." 35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and* said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." 36 And he said to them, "What do you want that I do* for you?" 37 So they said to him, "Grant to us that we may sit one at your right hand and one at your left in your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?" 39 And they said to him, "We are able." So Jesus said to them, "You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with, 40 but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared." 41 And when they* heard this,* the ten began to be indignant about James and John. 42 And Jesus called them to himself and* said to them, "You know that those who are considered to rule over the Gentiles lord it over them, and their people in high positions exercise authority over them. 43 But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 46 And they came to Jericho. And as* he was setting out from Jericho along with his disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus the son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 And when he* heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48 And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out even more loudly,* "Son of David, have mercy on me!" 49 And Jesus stopped and* said, "Call him." And they called the blind man and* said to him, "Have courage! Get up! He is calling you." 50 And he threw off his cloak, jumped up, and* came to Jesus. 51 And Jesus answered him and* said, "What do you want me to do* for you?" And the blind man said to him, "Rabboni,* that I may regain my sight." 52 And Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." And immediately he regained his sight and began to follow* him on the road.
BGB(i) 1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;” 4 Οἱ δὲ εἶπαν· “Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.” 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·’ 7 ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ›, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·’ ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.” 10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.” 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.” 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. 17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” 18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας ‘Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’” 20 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.” 21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.” 22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.” 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.” 26 Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 27 Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει “Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.” 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.” 29 Ἔφη ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.” 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι “Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.” 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ “Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.” 36 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν;” 37 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.” 38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;” 39 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Δυνάμεθα.” Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.” 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.” 46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν “Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.” 48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ “Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.” 50 Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ “Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.” 52 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐκεῖθεν (from there) ἀναστὰς (having risen up), ἔρχεται (He comes) εἰς (into) τὰ (the) ὅρια (region) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan). καὶ (And) συμπορεύονται (come together) πάλιν (again) ὄχλοι (crowds) πρὸς (to) αὐτόν (Him), καὶ (and) ὡς (as) εἰώθει (He had been accustomed), πάλιν (again) ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτούς (them). 2 Καὶ (And) προσελθόντες (having come to him), Φαρισαῖοι (the Pharisees) ἐπηρώτων (were demanding) αὐτὸν (of Him) εἰ (if) ἔξεστιν (it is lawful) ἀνδρὶ (for a husband) γυναῖκα (a wife) ἀπολῦσαι (to divorce), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him). 3 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (He answering), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ὑμῖν (you) ἐνετείλατο (did command) Μωϋσῆς (Moses)?” 4 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἐπέτρεψεν (Permitted) Μωϋσῆς (Moses) βιβλίον (a roll) ἀποστασίου (of divorce) γράψαι (to write), καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send her away).” 5 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πρὸς (Because of) τὴν (the) σκληροκαρδίαν (hardness of heart) ὑμῶν (of you), ἔγραψεν (He wrote) ὑμῖν (for you) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) ταύτην (this). 6 ἀπὸ (From), δὲ (however), ἀρχῆς (the beginning) κτίσεως (of creation), ‘Ἄρσεν (Male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (He made) αὐτούς (them).’ 7 ‘Ἕνεκεν (On account of) τούτου (this), καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother) ‹καὶ (and) προσκολληθήσεται (be joined) πρὸς (to) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ› (his), 8 καὶ (and) ἔσονται (will be) οἱ (the) δύο (two) εἰς (for) σάρκα (flesh) μίαν (one).’ ὥστε (Therefore) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (they are) δύο (two), ἀλλὰ (but) μία (one) σάρξ (flesh). 9 ὃ (What) οὖν (therefore) ὁ (-) Θεὸς (God) συνέζευξεν (has joined together), ἄνθρωπος (man) μὴ (not) χωριζέτω (let separate).” 10 Καὶ (And) εἰς (in) τὴν (the) οἰκίαν (house) πάλιν (again), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) περὶ (concerning) τούτου (this) ἐπηρώτων (were asking) αὐτόν (Him). 11 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὃς (Whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) γαμήσῃ (shall marry) ἄλλην (another), μοιχᾶται (commits adultery) ἐπ’ (against) αὐτήν (her). 12 καὶ (And) ἐὰν (if) αὐτὴ (a woman), ἀπολύσασα (having divorced) τὸν (the) ἄνδρα (husband) αὐτῆς (of her), γαμήσῃ (should marry) ἄλλον (another), μοιχᾶται (she commits adultery).” 13 Καὶ (And) προσέφερον (they were bringing) αὐτῷ (to Him) παιδία (little children), ἵνα (that) αὐτῶν (them) ἅψηται (He might touch). οἱ (-) δὲ (But) μαθηταὶ (the disciples) ἐπετίμησαν (rebuked) αὐτοῖς (them). 14 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἠγανάκτησεν (was indignant) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me); μὴ (not) κωλύετε (do hinder) αὐτά (them)! τῶν (To the) γὰρ (for) τοιούτων (such), ἐστὶν (belongs) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 15 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).” 16 καὶ (And) ἐναγκαλισάμενος (having taken them in arms), αὐτὰ (them) κατευλόγει (He was blessing), τιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (on) αὐτά (them). 17 Καὶ (And) ἐκπορευομένου (going forth) αὐτοῦ (of Him) εἰς (on) ὁδὸν (the journey), προσδραμὼν (having run up) εἷς (one) καὶ (and) γονυπετήσας (having knelt down to) αὐτὸν (Him), ἐπηρώτα (was asking) αὐτόν (Him), “Διδάσκαλε (Teacher) ἀγαθέ (good), τί (what) ποιήσω (shall I do), ἵνα (that) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσω (I might inherit)?” 18 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) με (Me) λέγεις (call you) ἀγαθόν (good)? οὐδεὶς (No one is) ἀγαθὸς (good), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (alone) ὁ (-) Θεός (God). 19 τὰς (The) ἐντολὰς (commandments) οἶδας (you know): ‘Μὴ (Not) φονεύσῃς (shall you murder), Μὴ (not) μοιχεύσῃς (shall you commit adultery), Μὴ (not) κλέψῃς (shall you steal), Μὴ (not) ψευδομαρτυρήσῃς (shall you bear false witness), Μὴ (not) ἀποστερήσῃς (shall you defraud), Τίμα (you shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother).’” 20 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ταῦτα (these) πάντα (all) ἐφυλαξάμην (I have kept) ἐκ (from) νεότητός (the youth) μου (of me).” 21 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), ἐμβλέψας (having looked upon) αὐτῷ (him), ἠγάπησεν (loved) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἕν (One thing) σε (to you) ὑστερεῖ (is lacking). ὕπαγε (Go), ὅσα (as much as) ἔχεις (you have) πώλησον (sell), καὶ (and) δὸς (give) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).” 22 Ὁ (-) δὲ (And) στυγνάσας (having been sad) ἐπὶ (at) τῷ (the) λόγῳ (word), ἀπῆλθεν (he went away) λυπούμενος (grieving); ἦν (he was one) γὰρ (for) ἔχων (having) κτήματα (possessions) πολλά (many). 23 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελεύσονται (will enter)!” 24 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples) ἐθαμβοῦντο (were astonished) ἐπὶ (at) τοῖς (the) λόγοις (words) αὐτοῦ (of Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Τέκνα (Children), πῶς (how) δύσκολόν (difficult) ἐστιν (it is) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter)! 25 εὐκοπώτερόν (Easier) ἐστιν (it is) κάμηλον (for a camel) διὰ (through) τῆς (the) τρυμαλιᾶς (eye) τῆς (of the) ῥαφίδος (needle) διελθεῖν (to pass), ἢ (than for) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).” 26 Οἱ (-) δὲ (And) περισσῶς (exceedingly) ἐξεπλήσσοντο (they were astonished), λέγοντες (saying) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Καὶ (Then) τίς (who) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 27 Ἐμβλέψας (Having looked on) αὐτοῖς (them), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says), “Παρὰ (With) ἀνθρώποις (men) ἀδύνατον (it is impossible), ἀλλ’ (but) οὐ (not) παρὰ (with) θεῷ (God); πάντα (all things) γὰρ (for) δυνατὰ (are possible) παρὰ (with) τῷ (-) θεῷ (God).” 28 Ἤρξατο (Began) λέγειν (to say) ὁ (-) Πέτρος (Peter) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (have left) πάντα (all) καὶ (and) ἠκολουθήκαμέν (followed) σοι (You).” 29 Ἔφη (Was saying) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house), ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers), ἢ (or) ἀδελφὰς (sisters), ἢ (or) μητέρα (mother), ἢ (or) πατέρα (father), ἢ (or) τέκνα (children), ἢ (or) ἀγροὺς (lands), ἕνεκεν (for the sake) ἐμοῦ (of me) καὶ (and) ἕνεκεν (because) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), 30 ἐὰν (if) μὴ (not) λάβῃ (shall take) ἑκατονταπλασίονα (a hundredfold) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this)— οἰκίας (houses) καὶ (and) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἀδελφὰς (sisters) καὶ (and) μητέρας (mothers) καὶ (and) τέκνα (children) καὶ (and) ἀγροὺς (lands), μετὰ (with) διωγμῶν (persecutions)— καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (which) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 31 πολλοὶ (Many) δὲ (however) ἔσονται (will be) πρῶτοι (first), ἔσχατοι (last); καὶ (and) οἱ (the) ἔσχατοι (last), πρῶτοι (first).” 32 Ἦσαν (They were) δὲ (then) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way), ἀναβαίνοντες (going up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ἦν (was) προάγων (going on before) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐθαμβοῦντο (they were astonished); οἱ (those) δὲ (then) ἀκολουθοῦντες (following) ἐφοβοῦντο (were afraid). καὶ (And) παραλαβὼν (having taken to Him) πάλιν (again) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), ἤρξατο (He began) αὐτοῖς (them) λέγειν (to tell) τὰ (the things) μέλλοντα (being about) αὐτῷ (to Him) συμβαίνειν (to happen): 33 ὅτι (-) “Ἰδοὺ (Behold), ἀναβαίνομεν (we go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδοθήσεται (will be betrayed) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) τοῖς (to the) γραμματεῦσιν (scribes), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they will condemn) αὐτὸν (Him) θανάτῳ (to death), καὶ (and) παραδώσουσιν (will betray) αὐτὸν (Him) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles). 34 καὶ (And) ἐμπαίξουσιν (they will mock) αὐτῷ (Him), καὶ (and) ἐμπτύσουσιν (will spit upon) αὐτῷ (Him), καὶ (and) μαστιγώσουσιν (will flog) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (will kill), καὶ (and) μετὰ (on the) τρεῖς (third) ἡμέρας (day) ἀναστήσεται (He will rise again).” 35 Καὶ (And) προσπορεύονται (come up) αὐτῷ (to Him) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John), οἱ (the) υἱοὶ (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), λέγοντες (saying to) αὐτῷ (Him), “Διδάσκαλε (Teacher), θέλομεν (we desire) ἵνα (that) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσωμέν (we might ask) σε (you), ποιήσῃς (You would do) ἡμῖν (for us).” 36 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) θέλετε (do you desire) με (Me) ποιήσω (to do) ὑμῖν (for you)?” 37 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Δὸς (Grant) ἡμῖν (to us) ἵνα (that) εἷς (one) σου (of us) ἐκ (at) δεξιῶν (Your right hand), καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (at) ἀριστερῶν (Your left hand), καθίσωμεν (we might sit) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) σου (of You).” 38 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) οἴδατε (you know) τί (what) αἰτεῖσθε (you ask). δύνασθε (Are you able) πιεῖν (to drink) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὃ (which) ἐγὼ (I) πίνω (drink), ἢ (and) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ὃ (which) ἐγὼ (I) βαπτίζομαι (am baptized), βαπτισθῆναι (to be baptized with)?” 39 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Δυνάμεθα (We are able).” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τὸ (The) ποτήριον (cup) ὃ (which) ἐγὼ (I) πίνω (drink), πίεσθε (you will drink); καὶ (and) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ὃ (which) ἐγὼ (I) βαπτίζομαι (am baptized), βαπτισθήσεσθε (you will be baptized with); 40 τὸ (-) δὲ (but) καθίσαι (to sit) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me) ἢ (or) ἐξ (at) εὐωνύμων (the left hand), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐμὸν (Mine) δοῦναι (to give), ἀλλ’ (but to those) οἷς (for whom) ἡτοίμασται (it has been prepared).” 41 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard this), οἱ (the) δέκα (ten) ἤρξαντο (began) ἀγανακτεῖν (to be indignant) περὶ (about) Ἰακώβου (James) καὶ (and) Ἰωάννου (John). 42 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) αὐτοὺς (them), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Οἴδατε (You know) ὅτι (that) οἱ (those) δοκοῦντες (being accounted) ἄρχειν (to rule over) τῶν (the) ἐθνῶν (Gentiles) κατακυριεύουσιν (exercise lordship over) αὐτῶν (them); καὶ (and) οἱ (those) μεγάλοι (great ones) αὐτῶν (of them) κατεξουσιάζουσιν (exercise authority over) αὐτῶν (them). 43 οὐχ (Not) οὕτως (thus) δέ (however) ἐστιν (shall it be) ἐν (among) ὑμῖν (you). ἀλλ’ (Instead), ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (desires) μέγας (great) γενέσθαι (to become) ἐν (among) ὑμῖν (you), ἔσται (will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant); 44 καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (desires) ἐν (among) ὑμῖν (you) εἶναι (to become) πρῶτος (first), ἔσται (will be) πάντων (of all) δοῦλος (slave). 45 καὶ (Even) γὰρ (for) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἦλθεν (came) διακονηθῆναι (to be served), ἀλλὰ (but) διακονῆσαι (to serve), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) λύτρον (as a ransom) ἀντὶ (for) πολλῶν (many).” 46 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) Ἰεριχώ (Jericho). Καὶ (And) ἐκπορευομένου (as was going out) αὐτοῦ (He) ἀπὸ (from) Ἰεριχὼ (Jericho) — καὶ (and) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ὄχλου (a crowd) ἱκανοῦ (large) — ὁ (the) υἱὸς (son) Τιμαίου (of Timaeus), Βαρτιμαῖος (Bartimaeus), τυφλὸς (blind) προσαίτης (beggar), ἐκάθητο (was sitting) παρὰ (beside) τὴν (the) ὁδόν (road). 47 καὶ (And) ἀκούσας (having heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (of) Ναζαρηνός (Nazareth) ἐστιν (it is), ἤρξατο (he began) κράζειν (to cry out) καὶ (and) λέγειν (to say), “Υἱὲ (Son) Δαυὶδ (of David), Ἰησοῦ (Jesus), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 48 Καὶ (And) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτῷ (him) πολλοὶ (many) ἵνα (that) σιωπήσῃ (he should be silent); ὁ (-) δὲ (but) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἔκραζεν (he kept crying out), “Υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 49 Καὶ (And) στὰς (having stopped), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (commanded) Φωνήσατε (to be called) αὐτόν (him). Καὶ (And) φωνοῦσιν (they call) τὸν (the) τυφλὸν (blind man), λέγοντες (saying) αὐτῷ (to him), “Θάρσει (Take courage)! ἔγειρε (Rise up)! φωνεῖ (He calls) σε (you).” 50 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποβαλὼν (having cast away) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him), ἀναπηδήσας (having risen up), ἦλθεν (he came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 51 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (says), “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (do you desire) ποιήσω (I should do)?” Ὁ (-) δὲ (And) τυφλὸς (the blind man) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ραββουνι (Rabboni), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I may receive sight).” 52 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you).” καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέβλεψεν (he received sight), καὶ (and) ἠκολούθει (he began following) αὐτῷ (Him) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way).
BLB(i) 1 And from there having risen up, He comes into the region of Judea, and beyond the Jordan. And again crowds come together to Him, and again, as He had been accustomed, He was teaching them. 2 And the Pharisees, having approached, were demanding of Him if it is lawful for a husband to divorce a wife, testing Him. 3 And He answering said to them, “What did Moses command you?” 4 And they said, “Moses permitted to write a roll of divorce, and to send her away.” 5 But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardness of heart; 6 but from the beginning of creation, ‘He made them male and female.’ 7 ‘On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be for one flesh.’ Therefore they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 And in the house again, the disciples were asking Him concerning this. 11 And He says to them, “Whoever shall divorce his wife, and shall marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman, having divorced her husband, should marry another, she commits adultery.” 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked them. 14 And having seen, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it.” 16 And having taken them in arms, He was blessing them, having laid the hands on them. 17 And going forth on His journey, one having run up and having knelt down to Him, was asking Him, “Good Teacher, what shall I do that I might inherit eternal life?” 18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good, except God alone. 19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not defraud, you shall honor your father and mother.’” 20 And he was saying to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” 21 And Jesus, having looked upon him, loved him and said to him, “One thing to you is lacking: Go, sell as much as you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.” 22 And having been sad at the word, he went away grieving; for he was one having many possessions. 23 And Jesus having looked around, says to His disciples, “How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!” 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.” 26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, “Then who is able to be saved?” 27 Having looked on them, Jesus says, “With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.” 28 Peter began to say to Him, “Behold, we have left all and followed You.” 29 Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel, 30 who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age which is coming, eternal life. 31 But many first will be last; and the last, first.” 32 And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them. And they were astonished, and those following were afraid. And having taken to Him the Twelve again, He began to tell them the things being about to happen to Him: 33 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will betray Him to the Gentiles. 34 And they will mock Him, and will spit upon Him, and will flog and will kill Him, and on the third day He will rise again.” 35 And James and John, the sons of Zebedee, come up to Him saying to Him, “Teacher, we desire that You would do for us whatever we might ask you.” 36 And He said to them, “What do you desire Me to do for you?” 37 And they said to Him, “Grant to us that we might sit, one of us at Your right hand and one at Your left hand, in Your glory.” 38 And Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?” 39 And they said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized, 40 but to sit at My right hand or at My left hand, is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared.” 41 And having heard this, the ten began to be indignant about James and John. 42 And Jesus having called them near, says to them, “You know that those being accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But it shall not be thus among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant, 44 and whoever desires to become first among you will be slave of all. 45 For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.” 46 And they come to Jericho. And as He was going out from Jericho—and His disciples, and a large crowd—a blind beggar, Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 And having heard that it is Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me.” 48 And many were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.” 49 And Jesus, having stopped, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, “Take courage! Rise up! He calls you.” 50 And having cast away his cloak, having risen up, he came to Jesus. 51 And Jesus answering him says, “What do you desire I should do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive sight.” 52 And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he received sight and began following Him on the way.
BSB(i) 1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom. 2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired. 3 “What did Moses command you?” He replied. 4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.” 5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart. 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.” 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them. 17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’” 20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.” 21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?” 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” 28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel 30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.” 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him: 33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles, 34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.” 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.” 36 “What do you want Me to do for you?” He inquired. 37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.” 38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?” 39 “We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo. 40 But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.” 41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John. 42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them. 43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.” 46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.” 50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus. 51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.” 52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
MSB(i) 1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom. 2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired. 3 “What did Moses command you?” He replied. 4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.” 5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart. 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 When they were back inside the house, His disciples asked Jesus about this matter. 11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.” 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them. 17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’” 20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.” 21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow Me.” 22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?” 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” 28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or wife or children or fields for My sake and for the gospel 30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.” 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but as they followed, they were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him: 33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles, 34 who will mock Him and flog Him and spit on Him and kill Him. And on the third day He will rise again.” 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.” 36 “What do you want Me to do for you?” He inquired. 37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.” 38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, and be baptized with the baptism I will undergo?” 39 “We can,” the brothers answered. “You will indeed drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo. 40 But to sit at My right and left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.” 41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John. 42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them. 43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.” 46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.” 50 Throwing off his cloak, Bartimaeus rose up and came to Jesus. 51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.” 52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
MLV(i) 1 And having risen up from there, he goes into the borders of Judea through the area beyond-that of the Jordan, and crowds travel together to him again. And as he had been accustomed, he was teaching them again. 2 And having come to him, the Pharisees asked him, testing him, Is it legal for a man to divorce his wife?
3 But he answered and said to them, What did Moses command you? 4 But they said, Moses permitted us to write a document of divorcement and to divorce her.
5 And Jesus answered and said to them, He wrote this commandment for you, for your hardness of heart. 6 But ‘God made them male and female’from the beginning of the creation. 7 ‘Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife; 8 and the two will become one flesh,’so-that they are no more two, but one flesh. 9 Therefore, what God has yoked together, let man not separate.
10 And in the house, his disciples asked him again concerning the same thing. 11 And he says to them, Whoever divorces his wife and should marry another is committing adultery against her; 12 and if a woman divorces her husband and should marry another, she is committing adultery.


13 And they were bringing to him little children, in order that he might touch them, but the disciples were rebuking those bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 15 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it. 16 And having wrapped them in his arms, and laying his hands upon them, he was blessing them.


17 And while traveling toward the road, one ran up to him and knelt before him, and asked him, Good Teacher, what should I practice in order that I may inherit everlasting life?
18 But Jesus said to him, Why do you call me good? None is good except one, our God. 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not falsely testify. Do not defraud. Honor your father and mother.’
20 But he answered and said to him, Teacher, I have observed all these things from my youth.
21 Now Jesus looking at him, loved him, and said to him, You are lacking in one thing. Go, sell as many things as you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. And come-here, follow me, having lifted up your cross. 22 But being dismal upon the word, he went away and was sorrowing; for he had many properties.
23 And Jesus, having looked around, says to his disciples, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 24 Now the disciples were being amazed upon his words. But Jesus again answered and says to them, Children, how hard it is for those who have confidence in wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Now they were being astounded even-more with themselves, saying to him, Then who is able to be saved?
27 But Jesus, having looked at them, says, It is impossible with men, but not with God; for all things are possible with God.
28 Peter began to say to him, Behold, we have left all and have followed you.
29 But Jesus answered and said, Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or fields, because of me and because of the good-news, 30 who may not receive a hundred-times that now in this time, houses and brethren and sisters and mothers and children and fields, with persecutions, and everlasting life in the world to come. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was leading them and they were being amazed, and following, were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things which are about to befall him, 33 saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given up to the high-priests and the scribes, and they will be condemning him to death and will be giving him to the Gentiles, 34 and they will be mocking him and will be scourging him and will be spitting on him and will be killing him, and he will rise up in the third day.
35 And James and John, the sons of Zebedee, travel before him, saying, Teacher, we wish that whatever we ask, you might do it for us.
36 But he said to them, What are you wishing me to do for you?
37 Now they said to him, Give to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand in your glory.
38 But Jesus said to them, You do not know what you are asking for yourselves. Are you able to drink the cup that I am drinking? And to be immersed in the immersion that I am immersed in?
39 Now they said to him, We are able.
But Jesus said to them, Indeed the cup that I am drinking, you will be drinking, and the immersion that I am immersed in, you will be immersed in. 40 But to sit at my right and at my left is not mine to give, but it is for them for whom it has been prepared. 41 And when the ten heard it, they began to be indignant concerning James and John.
42 Now having called them to him, Jesus says to them, You know that those who seem to rule over the Gentiles are lording it over them, and their great ones are wielding authority over them. 43 But it will not be so among you, but rather, whoever wishes to become great among you will be your servant; 44 and whoever wishes to become first among you will be bondservant of all. 45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption in exchange-for many.


46 And they come into Jericho, and while traveling from Jericho with his disciples and a considerable crowd, Bartimaeus, the blind son of Timaeus, was sitting and begging beside the road. 47 And when he heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, you, the son of David, show-mercy to me. 48 And many were rebuking him, in order that he should be silent, but he was crying out much more, Son of David, show-mercy to me.
49 And Jesus stood still and asked for him to be summoned.
And they summon the blind man, saying to him, Have courage. Arise; he is summoning you. 50 Now he came to Jesus, having cast away his garment, and having stood up.
51 And Jesus answered and says to him, What do you wish that I might do for you?
Now the blind man said to him, Rabboni, that I may recover my sight.
52 Now Jesus said to him, Go; your faith has saved you. And immediately he recovered his sight and was following Jesus on the road.

{Luk 19:1-28; Jericho.}

{Joh 11:55-12:1, 9-11 Bethany March 31- April 1, 30 AD.}


VIN(i) 1 Then he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan. And crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them. 2 Some Pharisees came to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" 3 "What did Moses command you?" he replied, 4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to put her away." 5 "It was owing to the hardness of your hearts," said Jesus, "that Moses gave you this direction; 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate. 10 When they were in the house, his disciples asked him again about this. 11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them. 14 When Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them. 17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 18 “Why do you call Me good?” Jesus replied, “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'" 20 He answered, "Teacher, all these I have kept from my boyhood." 21 Jesus looking at him loved him and said to him, "One thing you lack. Go sell all that you have and give to the poor and you will have treasure in heaven. Then come follow me." 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great wealth. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved? 27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” 28 Peter said to him: "We have left all and followed you." 29 “Truly I tell you,” said Jesus, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel 30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. 31 But many who are first will be last; and the last first." 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him: 33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death and hand him over to the Gentiles, 34 And they will mock him and spit on him and flog him and kill him, and after three days he will rise." 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 "What do you want me to do for you?" he asked. 37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.” 38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?" 39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with; 40 But to sit at My right or My left is not Mine to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.” 41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John. 42 But Jesus called them to him, and said to them, You know that those who are regarded as rulers over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. 43 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 46 Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (the son of Timaeus) was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49 Jesus stopped and said, "Call him." Then they called the blind man and told him, "Courage! Get up, he is calling you." 50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus. 51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “I want to see again.” 52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Luther1545(i) 1 Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal. 2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. 3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten? 4 Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. 5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben. 6 Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein. 7 Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige. 11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr. 12 Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe. 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. 16 Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. 17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 19 Du weißest ja die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst niemand täuschen. Ehre deinen Vater und Mutter. 20 Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlet dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. 22 Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? 27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. 28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. 31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. 32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem. Und Jesus ging vor ihnen; und sie entsetzten sich, folgeten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermal zu sich die Zwölfe und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde: 33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden. 34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. 35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. 36 Er sprach zu ihnen: Was wollt, ihr, daß ich euch tue? 37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, in deiner HERRLIchkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? 39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde; 40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist. 41 Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes. 42 Aber Jesus rief sie und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt. 43 Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein. 44 Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. 45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele. 46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein groß Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte. 47 Und da er hörete, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 48 Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 49 Und Jesus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich. 50 Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1321 er G450 machte sich auf G2532 und G2064 kam G2547 von dannen G1519 in G3725 die Örter G2449 des jüdischen Landes G4008 jenseit G2446 des Jordans G3793 . Und das Volk G4848 ging G1223 abermal mit G4314 Haufen zu G5613 ihm, und wie G846 seine G1486 Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.
  2 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 traten zu G846 ihm G1905 und fragten G3985 ihn G1487 , ob G435 ein Mann G630 sich scheiden G1832 möge G1135 von seinem Weibe G846 ; und versuchten ihn damit.
  3 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sprach G5101 : Was G5213 hat euch G3475 Mose G1781 geboten ?
  4 G2036 Sie sprachen G3475 : Mose G2010 hat zugelassen G975 , einen Scheidebrief G1125 zu schreiben G1161 und G630 sich zu scheiden .
  5 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4314 zu G4641 ihnen: Um eures Herzens G4641 Härtigkeit G846 willen hat er G5216 euch G5026 solch G1785 Gebot G1125 geschrieben .
  6 G1161 Aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G4160 hat G846 sie G2316 GOtt G2532 geschaffen ein Männlein und Fräulein.
  7 G5127 Darum G4314 wird G444 der Mensch G3962 seinen Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 lassen und G1135 wird seinem Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden sein G1417 die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun G1417 nicht zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 GOtt G4801 zusammengefüget hat G444 , soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  10 G2532 Und G1905 daheim fragten G846 ihn G846 abermal seine G3101 Jünger G1722 um dasselbige.
  11 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1437 zu ihnen: Wer G848 sich G630 scheidet G1135 von seinem Weibe G2532 und G243 freiet eine andere G3429 , der bricht die Ehe G1909 an G846 ihr .
  12 G2532 Und G1437 so G848 sich G1135 ein Weib G630 scheidet G435 von ihrem Manne G2532 und G243 freiet einen andern G3429 , die bricht ihre Ehe .
  13 G2532 Und G846 sie G4374 brachten G3813 Kindlein G2443 zu ihm, daß G846 er G3101 sie anrührete. Die Jünger G1161 aber G680 fuhren die an, die sie trugen.
  14 G1161 Da es aber G2424 JEsus G846 sah, ward er G23 unwillig G2532 und G2036 sprach G863 zu G846 ihnen G3813 : Laßt die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G3361 ihnen nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G1492 das G932 Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 , wer das G932 Reich G2316 Gottes G3362 nicht G5613 empfänget als G1525 ein G3813 Kindlein G846 , der G1209 wird G3364 nicht G1525 hineinkommen .
  16 G2532 Und G846 er G846 herzete sie G5087 und legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete sie.
  17 G2532 Und G1607 da er hinausgegangen G1519 war auf G3598 den Weg G4370 , lief G1520 einer G1120 vorne vor, kniete G2532 vor ihn und G1905 fragte G18 ihn: Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 soll ich tun G2443 , daß G166 ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  18 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der G2316 einige GOtt .
  19 G1492 Du G1785 weißest ja die Gebote G3431 wohl: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 . Du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 . Du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G3361 . Du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 reden G3361 . Du sollst niemand G650 täuschen G5091 . Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  20 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sprach G1320 zu ihm: Meister G3956 , das G5023 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  21 G1161 Und G2424 JEsus G1689 sah G846 ihn G5302 an G2532 und G25 liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G5217 : Eines fehlet dir. Gehe G4453 hin, verkaufe G3745 alles, was G2192 du hast G2532 , und G1325 gib‘s G4434 den Armen G1520 , so wirst du einen G2344 Schatz G3772 im Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G3427 , folge mir G190 nach G4716 und nimm das Kreuz G142 auf G4671 dich .
  22 G2258 Er G1161 aber G1909 ward Unmuts über G3056 der Rede G565 und ging G3076 traurig G1063 davon; denn G2192 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2532 Und G2424 JEsus G4017 sah um sich G3004 und sprach G3101 zu seinen Jüngern G4459 : Wie G2192 schwerlich werden G5536 die Reichen G1519 in G932 das G2316 Reich Gottes G1525 kommen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Rede G1161 . Aber G2424 JEsus G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und sprach G5043 zu ihnen: Liebe Kinder G4459 , wie G2076 schwerlich ist‘s G846 , daß die, so ihr G3982 Vertrauen G1909 auf G5536 Reichtum G1519 setzen, ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1330 durch G5168 ein Nadelöhr G1525 gehe G1223 , denn G1519 daß ein Reicher ins G4145 Reich G2316 Gottes komme.
  26 G1605 Sie entsetzten G1161 sich aber G4057 noch viel mehr G3004 und sprachen G4314 untereinander G5101 : Wer G1410 kann G4982 denn selig werden?
  27 G2424 JEsus G1161 aber G1689 sah G846 sie G3844 an G235 und G3004 sprach G3844 : Bei G444 den G2076 Menschen ist‘s G102 unmöglich G3756 , aber nicht G3844 bei G2316 GOtt G1063 ; denn G3956 alle G1415 Dinge sind möglich G2316 bei GOtt .
  28 G2532 Da G756 sagte G4074 Petrus G846 zu ihm G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir nachgefolget.
  29 G2424 JEsus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2076 , es ist G3762 niemand G3739 , so G863 er verläßt G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G1752 um G1700 meinetwillen G2532 und G2098 um des Evangeliums willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange G3568 jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 mit G1375 Verfolgungen G2532 und G2064 in der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
  31 G4183 Viele G1161 aber G2078 werden die Letzten G2071 sein G4413 , die die Ersten G2532 sind, und G4413 die Ersten G2078 sein, die die Letzten sind.
  32 G846 Sie G2258 waren G1161 aber G305 auf G3598 dem Wege G2532 und G2414 gingen hinauf gen Jerusalem G2532 . Und G2424 JEsus G4254 ging G2532 vor ihnen; und G846 sie G2284 entsetzten G2258 sich G190 , folgeten ihm G1519 nach G2532 und G5399 fürchteten sich G3880 . Und JEsus nahm G1722 abermal zu G756 sich die Zwölfe und sagte G846 ihnen, was ihm G4819 widerfahren G3195 würde :
  33 G2400 Siehe G305 , wir gehen hinauf G2414 gen Jerusalem G3754 , und G846 des G2532 Menschen Sohn wird G3860 überantwortet werden G444 den G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 ; und G846 sie G2632 werden ihn verdammen G1519 zum G2288 Tode G2532 und G3860 überantworten G1484 den Heiden .
  34 G846 Die G846 werden ihn G1702 verspotten G2532 und G3146 geißeln G2532 und G1716 verspeien G2532 und G615 töten G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G2532 wird G846 er G450 auferstehen .
  35 G4365 Da gingen G2385 zu ihm Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , die Söhne des G2199 Zebedäus G2532 , und G3004 sprachen G1320 : Meister G2309 , wir wollen G2443 , daß G2254 du uns G4160 tuest G1437 , was G154 wir dich bitten werden.
  36 G2036 Er sprach G5101 zu ihnen: Was G2309 wollt G846 , ihr G3165 , daß G5213 ich euch G4160 tue ?
  37 G846 Sie G2036 sprachen G1537 zu G1325 ihm: Gib G2254 uns G2443 , daß G2532 wir G2523 sitzen G1520 , einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G1161 und G1520 einer G4675 zu deiner G2176 Linken G1722 , in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit .
  38 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1410 zu G846 ihnen: Ihr G3756 wisset nicht G5101 , was G154 ihr bittet G1492 . Könnt G3739 ihr den G4221 Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinke G2532 , und G907 euch taufen G3739 lassen mit der G908 Taufe G1473 , da ich G907 mit getauft werde ?
  39 G846 Sie G2036 sprachen G1410 zu G2424 ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus G1161 aber G2036 sprach G3303 zu ihnen: Zwar G846 ihr G3739 werdet den G4221 Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinke G1161 , und G907 getauft G3739 werden mit der G908 Taufe G2532 , da G1473 ich G907 mit getauft G4095 werde;
  40 G1537 zu G2523 sitzen G1161 aber G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2532 und G1699 zu meiner G2176 Linken G2076 , stehet G3450 mir G3756 nicht G1325 zu, euch zu geben G235 , sondern G3739 welchen G2090 es bereitet ist.
  41 G2532 Und G191 da das die G1176 Zehn G756 höreten, wurden G23 sie unwillig G4012 über G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes .
  42 G1161 Aber G2424 JEsus G846 rief sie G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G846 : Ihr G1492 wisset G3754 , daß G846 die G1484 weltlichen G757 Fürsten G2634 herrschen G3173 , und die Mächtigen G846 unter ihnen G2715 haben Gewalt .
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 soll G1722 es unter G5213 euch G3756 nicht G2071 sein G235 , sondern G1437 welcher G2309 will G3173 groß G1096 werden G1722 unter G5213 euch G5216 , der soll euer G1249 Diener G2071 sein .
  44 G2532 Und G302 welcher G5216 unter euch G2309 will G4413 der Vornehmste G1096 werden G3956 , der soll aller G1401 Knecht G2071 sein .
  45 G1063 Denn G2532 auch G444 des Menschen G3756 Sohn ist nicht G2064 kommen G848 , daß er sich G1247 dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G5590 sein Leben G3083 zur Bezahlung G473 für G4183 viele .
  46 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 gen G2410 Jericho G2532 . Und G1607 da er aus G2410 Jericho G2532 ging, er und G846 seine G3101 Jünger G2532 und G3793 ein groß Volk G2521 , da saß G5185 ein Blinder G924 , Bartimäus G5090 , des Timäus G3844 Sohn, am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  47 G2532 Und G2076 da er G3754 hörete, daß G2424 es JEsus G3480 von Nazareth G756 war, fing G2896 er an zu schreien G2532 und G3004 zu sagen G2424 : JEsu G191 , du G1138 Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  48 G2532 Und G4183 viele G846 bedräueten ihn, er G4623 sollte stillschweigen G2443 . Er aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G1138 : Du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  49 G2532 Und G2424 JEsus G5455 stund stille und ließ ihn rufen G2476 . Und sie G5455 riefen G5185 den Blinden G2036 und sprachen G846 zu ihm G2293 : Sei getrost G1453 , stehe auf G846 ! Er G4571 rufet dich .
  50 G1161 Und G2440 er warf sein Kleid G577 von sich G450 , stund auf G2064 und kam G4314 zu G2424 JEsu .
  51 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihm G5101 : Was G2309 willst G2443 du, daß G4160 ich dir tun G5185 soll? Der Blinde G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Rabuni, daß ich sehend werde.
  52 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1722 zu G4982 ihm G5217 : Gehe G4675 hin; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G2112 alsbald G846 ward er G2532 sehend und G2424 folgte ihm G190 nach G308 auf G3598 dem Wege .
Luther1912(i) 1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals. 2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. 3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten? 4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. 5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben; 6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. 7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. 11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr; 12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe. 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. 16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. 17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter." 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. 22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? 27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. 28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. 31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. 32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde: 33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden. 34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen. 35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. 36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue? 37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? 39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde; 40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist. 41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes. 42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt. 43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein; 44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. 45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele. 46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte. 47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich! 50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2547 Und G450 er G450 machte sich auf G2064 und kam G2547 von dannen G1519 an G3725 die Örter G2449 des jüdischen G4008 Landes jenseit G1223 des G2446 Jordans G2532 . Und G3793 das Volk G4848 ging G3825 abermals G4314 in Haufen zu G846 ihm G2532 , und G5613 wie G1486 seine Gewohnheit G1321 war, lehrte G846 er sie G3825 abermals .
  2 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 traten G1905 zu ihm und fragten G846 ihn G1487 , ob G435 ein Mann G630 sich scheiden G1832 möge G1135 von seinem Weibe G3985 ; und versuchten G846 ihn damit.
  3 G611 Er antwortete G1161 aber G846 G2036 und sprach G5101 : Was G5213 hat euch G3475 Mose G1781 geboten ?
  4 G1161 Sie G2036 sprachen G3475 : Mose G2010 hat zugelassen G975 , einen G647 Scheidebrief G1125 zu schreiben G2532 und G630 sich zu scheiden .
  5 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4314 : Um G5216 eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G5213 willen hat er euch G5026 solches G1785 Gebot G1125 geschrieben;
  6 G1161 aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G846 hat sie G2316 Gott G4160 geschaffen G730 einen Mann G2532 und G2338 ein Weib .
  7 G1752 G5127 Darum G2641 wird G444 G846 der Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G4314 wird G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 Gott G4801 zusammengefügt G444 hat, soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  10 G2532 Und G1722 G3614 daheim G1905 fragten G846 ihn G3825 abermals G846 seine G3101 Jünger G4012 G846 darum .
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3739 G1437 : Wer G630 sich scheidet G846 von seinem G1135 Weibe G2532 und G1060 freit G243 eine andere G3429 , der bricht G3429 die Ehe G1909 an G846 ihr;
  12 G2532 und G1437 so G1135 sich ein Weib G630 scheidet G846 von ihrem G435 Manne G2532 und G1060 freit G243 einen anderen G3429 , die bricht G3429 ihre Ehe .
  13 G2532 Und G4374 sie brachten G3813 Kindlein G846 zu ihm G2443 , daß G846 er sie G680 anrührte G3101 . Die Jünger G1161 aber G2008 fuhren G4374 die an, die sie trugen .
  14 G1161 Da es aber G2424 Jesus G1492 sah G23 , ward G23 er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 empfängt G5613 wie G3813 ein Kindlein G3364 , der wird nicht G1519 G1525 G846 hineinkommen .
  16 G2532 Und G1723 er herzte G846 sie G5087 und legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie .
  17 G2532 Und G1607 da er hinausgegangen G1519 war auf G846 G3598 den Weg G4370 , lief G1520 einer G2532 herzu, G1120 kniete G846 vor ihn G1905 und fragte G846 ihn G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 soll ich tun G2443 , daß G166 ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  18 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der einige G2316 Gott .
  19 G1492 Du weißt G1785 ja die Gebote G3361 wohl: »Du sollst nicht G3431 ehebrechen G3361 ; du sollst nicht G5407 töten G3361 ; du sollst nicht G2813 stehlen G3361 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G3361 reden; du sollst niemand G650 täuschen G4675 G5091 ; ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  20 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , das G3956 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  21 G1161 Und G2424 Jesus G1689 sah G846 ihn G25 an und liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1520 : Eines G5302 fehlt G4671 dir G5217 . Gehe G4453 hin, verkaufe G3745 alles G2192 , was du hast G2532 , und G1325 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2344 wirst du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G142 nach und nimm G4716 das Kreuz auf dich!
  22 G1161 Er aber G4768 ward unmutig G1909 über G3056 die Rede G3076 und ging traurig G565 davon G1063 ; denn G2258 G2192 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 sah G4017 um sich G3004 und sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G4459 : Wie G1423 schwer G2192 werden G5536 die Reichen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Rede G1161 . Aber G2424 Jesus G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und sprach G846 zu ihnen G5043 : Liebe Kinder G4459 , wie G1422 schwer G2076 ist’s G3982 , daß die, so ihr Vertrauen G1909 auf G5536 Reichtum G1519 setzen, ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G1525 G1330 gehe G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 komme .
  26 G1605 Sie entsetzten G1161 sich aber G4057 noch viel mehr G3004 und sprachen G4314 G1438 untereinander G2532 : G5101 Wer G1410 kann G4982 denn selig werden?
  27 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G846 sie G3004 an und sprach G3844 : Bei G444 den Menschen G102 ist’s unmöglich G235 , aber G3756 nicht G3844 bei G2316 Gott G1063 ; denn G3956 alle Dinge G2076 sind G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott .
  28 G2532 Da G756 G3004 sagte G4074 Petrus G846 zu ihm G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G2076 : Es ist G3762 niemand G3739 , so G863 er verläßt G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G1700 um G1752 meinetwillen G2532 und G2098 um des Evangeliums willen,
  30 G3362 der nicht G1542 100 fältig G2983 empfange G3568 : jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 mitten unter G1375 Verfolgungen G2532 , und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
  31 G4183 Viele G1161 aber G2071 werden G2078 die Letzten G2071 sein G4413 , die die Ersten G2532 sind, und G4413 die Ersten G2078 sein, die die Letzten sind.
  32 G2258 Sie waren G1161 aber G1722 auf G3598 dem Wege G305 und gingen hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 ; und G2424 Jesus G2258 ging G4254 vor G846 ihnen G2532 , und G2284 sie entsetzten G190 sich, folgten G2532 ihm nach und G5399 fürchteten G2532 sich. Und G3880 Jesus nahm G3825 abermals G1427 zu sich die Zwölf G756 und G3004 sagte G846 ihnen G3195 , was G846 ihm G4819 widerfahren würde:
  33 G3754 G2400 Siehe G305 , wir gehen hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 , und G444 des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G749 werden den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 ; und G846 sie werden ihn G2632 verdammen G2288 zum Tode G2532 G846 und G3860 überantworten G1484 den Heiden .
  34 G2532 Die G846 werden ihn G1702 verspotten G2532 G846 und G3146 geißeln G2532 G846 und G1716 verspeien G2532 G846 und G615 töten G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen .
  35 G2532 Da G4365 gingen G846 zu ihm G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3004 , und sprachen G1320 : Meister G2309 , wir wollen G2443 , daß G2254 du uns G4160 tuest G3739 G1437 , was G154 wir dich bitten werden.
  36 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt G3165 ihr, daß ich G5213 euch G4160 tue ?
  37 G1161 Sie G2036 sprachen G846 zu ihm G1325 : Gib G2254 uns G2443 , daß G2523 wir sitzen G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G2176 Linken G1722 in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit .
  38 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinke G2532 , und G907 euch taufen G908 lassen mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft werde?
  39 G1161 Sie G2036 sprachen G846 zu ihm G1410 : Ja, wir können G2424 es wohl. Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3303 : Ihr werdet zwar G4221 den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinke G2532 , und G908 getauft G907 werden mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft werde;
  40 G2523 zu sitzen G1161 aber G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2532 und G1537 zu G3450 meiner G2176 Linken G2076 stehet G1699 mir G3756 nicht G1325 zu, euch zu geben G235 , sondern G3739 welchen G2090 es bereitet ist.
  41 G2532 Und G1176 da das die zehn G191 hörten G756 , wurden G23 sie unwillig G4012 über G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes .
  42 G1161 Aber G2424 Jesus G4341 rief G846 sie G3004 zu sich und sprach G846 zu ihnen G1492 : Ihr wisset G3754 G1380 , daß G1484 die weltlichen G757 Fürsten G846 G2634 herrschen G2532 und G846 die G3173 Mächtigen G846 unter ihnen G2715 haben Gewalt .
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 soll G1722 es unter G5213 euch G3756 nicht G2071 sein G235 . Sondern G3739 G1437 welcher G2309 will G3173 groß G1096 werden G1722 unter G5213 euch G2071 , der soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein;
  44 G2532 und G3739 G302 welcher G5216 unter euch G2309 will G4413 der Vornehmste G1096 werden G2071 , der soll G3956 aller G1401 Knecht G2071 sein .
  45 G1063 Denn G2532 auch G444 des Menschen G5207 Sohn G3756 ist nicht G2064 gekommen G1247 , daß er sich dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G846 sein G5590 Leben G3083 zur Bezahlung G473 für G4183 viele .
  46 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 gen G2410 Jericho G2532 . Und G846 da er G575 aus G2410 Jericho G1607 ging G2532 , er und G846 seine G3101 Jünger G2532 und G2425 ein großes G3793 Volk G2521 , da saß G5185 ein Blinder G924 , Bartimäus G5090 , des Timäus G5207 Sohn G3844 , am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  47 G2532 Und G191 da er hörte G3754 , daß G2424 es Jesus G3480 von Nazareth G2076 war G756 , fing G2896 er an, zu schreien G2532 und G3004 zu sagen G2424 : Jesu G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , er G4623 sollte stillschweigen G1161 . Er aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G5207 : Du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  49 G2532 Und G2424 Jesus G2476 stand still G2036 und ließ G846 ihn G5455 rufen G2532 . Und G5455 sie riefen G5185 den Blinden G3004 und sprachen G846 zu ihm G2293 : Sei getrost G1453 ! stehe G5455 auf, er ruft G4571 dich!
  50 G1161 Und G577 er warf G846 sein G2440 Kleid G577 von sich G450 , stand G2064 auf und kam G4314 zu G2424 Jesu .
  51 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihm G5101 : Was G2309 willst G4671 du, daß ich dir G4160 tun G1161 soll? G5185 Der Blinde G2036 sprach G846 zu ihm G4462 : Rabbuni G2443 , daß G308 ich sehend werde.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G4675 hin; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G2112 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G2424 ihm G1722 nach auf G3598 dem Wege .
ELB1871(i) 1 Und er stand auf von dannen und kommt in das Gebiet von Judäa und von jenseit des Jordan. Und wiederum kommen Volksmengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wiederum. 2 Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten? 4 Sie aber sagten: Moses hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen. 5 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben; 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib. 7 Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein"; also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; 11 und er spricht zu ihnen: Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie. 12 Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch. 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen [und] wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie. 17 Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben ererbe? 18 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott. 19 Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen Vater und deine Mutter." 3384 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 21 Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe, was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, [das Kreuz aufnehmend] . 22 Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter vertrauen, in das Reich Gottes eingehen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? 27 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. 28 Petrus fing an, zu ihm zu sagen : Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt . 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter [oder Weib] oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet - und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. 31 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. 32 Sie waren aber auf dem Wege hinaufgehend nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte: 33 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den Nationen überliefern; 34 und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen. 35 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden. 36 Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 37 Sie aber sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner Herrlichkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? 39 Sie aber sprachen zu ihm: Wir können es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden; 40 aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es bereitet ist. 41 Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes. 42 Und als Jesus sie herzugerufen hatte, spricht er zu ihnen: Ihr wisset, daß die, welche als Regenten der Nationen gelten, über dieselben herrschen, und ihre Großen Gewalt über sie üben. 43 Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein; 44 und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein. 45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. 46 Und sie kommen nach Jericho. Und als er aus Jericho ging mit seinen Jüngern und einer zahlreichen Volksmenge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, der Blinde, bettelnd am Wege. 47 Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner! 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 49 Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich! 50 Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2547 Und G450 er stand G2547 auf von dannen G2064 und kommt G1519 in G3725 das Gebiet G2449 von Judäa G1223 und von G4008 jenseit G2446 des Jordan. G2532 Und G3825 wiederum G4848 kommen G3793 Volksmengen G4314 zu G846 ihm G4848 zusammen, G2532 und G5613 wie G1486 er gewohnt G1321 war, lehrte G846 er sie G3825 wiederum.
  2 G2532 Und G4334 es traten G5330 Pharisäer G1905 herzu und fragten G846 ihn: G1832 Ist G1487 es G435 einem Manne G1832 erlaubt, G1135 sein Weib G630 zu entlassen? G846 indem sie ihn G3985 versuchten.
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G1781 hat G5213 euch G3475 Moses G1781 geboten?
  4 G1161 Sie aber G2036 sagten: G3475 Moses G2010 hat gestattet, G975 G647 einen Scheidebrief G1125 zu schreiben G2532 und G630 zu entlassen.
  5 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G4314 Wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G1125 hat G5213 er euch G5026 dieses G1785 Gebot G1125 geschrieben;
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib.
  7 G1752 G5127 Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 G4314 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein" G5620 ; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei, G235 sondern G3391 ein G4561 Fleisch.
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden.
  10 G2532 Und G1722 in G3614 dem Hause G1905 befragten G846 ihn G846 die G3101 Jünger G3825 wiederum G4012 G846 hierüber;
  11 G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1437 Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G2532 und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, begeht Ehebruch G1909 gegen G846 sie.
  12 G2532 Und G1437 wenn G1135 ein Weib G846 ihren G435 Mann G630 entlassen G2532 und G243 einen anderen G1060 heiraten G3429 wird, so begeht G3429 sie Ehebruch.
  13 G2532 Und G4374 sie brachten G3813 Kindlein G846 zu ihm, G2443 auf daß G846 er sie G680 anrühre. G3101 Die Jünger G1161 aber G2008 verwiesen G4374 es denen, welche sie herzubrachten.
  14 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 es sah, G23 wurde er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G863 Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 [und] G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht, G1063 denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes.
  15 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3739 Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen G1209 wird G5613 wie G3813 ein Kindlein, G1525 wird G3364 nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen.
  16 G2532 Und G1723 er nahm G846 sie G1723 in seine Arme, G5087 legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie.
  17 G2532 Und G1519 als er auf G846 G3598 den Weg G1607 hinausging, G4370 lief G1520 einer G4370 G2532 herzu, G1120 fiel G846 vor ihm G1120 auf die Knie G1905 und fragte G846 ihn: G18 Guter G1320 Lehrer, G5101 was G4160 soll ich tun, G2443 auf daß G166 ich ewiges G2222 Leben G2816 ererbe?
  18 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5101 Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut? G3762 Niemand G18 ist gut G1508 als G1520 nur Einer, G2316 Gott.
  19 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen; G5407 du sollst G3361 nicht G5407 töten; G2813 du sollst G3361 nicht G2813 stehlen; G5576 du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis G5576 reden; G650 du sollst G3361 nichts G650 vorenthalten; G5091 ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und deine Mutter." 3384
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G5023 dieses G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  21 G2424 Jesus G1161 aber G1689 blickte G846 ihn G1689 an, G25 liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1520 Eines G5302 fehlt G4671 dir; G5217 gehe G4453 hin, verkaufe, G3745 was irgend G2192 du hast, G2532 und G1325 gib G4434 es den Armen, G2532 und G2192 du wirst G2344 einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben, G2532 und G1204 komm, G190 folge G3427 mir G1204 nach, G4716 [das Kreuz G142 aufnehmend].
  22 G1161 Er aber G565 ging, G4768 betrübt G1909 über G3056 das Wort, G3076 traurig G1063 hinweg, denn G2192 G2258 er hatte G4183 viele G2933 Güter.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 blickte G3004 umher und spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern: G4459 Wie G1423 schwerlich G5536 werden die, welche Güter G2192 haben, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Worte. G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und spricht G846 zu ihnen: G5043 Kinder, G4459 wie G1422 schwer G2076 ist es, G1909 daß die, welche auf G5536 Güter G3982 vertrauen, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G5168 das Öhr G4476 der Nadel G1525 G1330 gehe, G2228 als daß G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe.
  26 G1161 Sie aber G4057 waren über die Maßen G1605 erstaunt G3004 und sprachen G4314 G1438 G2532 zueinander: G5101 Und wer G1410 kann G4982 dann errettet werden?
  27 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G846 sie G1689 an G3004 und spricht: G3844 Bei G444 Menschen G102 ist G102 es unmöglich, G235 aber G3756 nicht G3844 bei G2316 Gott; G1063 denn G3844 bei G2316 Gott G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich.
  28 G2532   G4074 Petrus G756 fing G846 an, zu ihm G3004 zu sagen G2400 : Siehe G2249 , wir G863 haben G3956 alles G863 verlassen G2532 und G190 sind G4671 dir G190 nachgefolgt.
  29 G2424 G1161 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G2076 Da ist G3762 niemand, G3739 der G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 [oder G1135 Weib] G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G863 verlassen G1700 hat um meinet G2532 - und G2098 um des Evangeliums G1752 willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange, G3568 jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker, G3326 mit G1375 Verfolgungen, G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben.
  31 G1161 Aber G4183 viele G4413 Erste G2071 werden G2078 Letzte, G2532 und G2078 Letzte G4413 Erste G2071 sein.
  32 G2258 Sie waren G1161 aber G1722 auf G3598 dem Wege G305 hinaufgehend G1519 nach G2414 Jerusalem, G2532 und G2424 Jesus G2258 ging G4254 vor G846 ihnen G4254 her; G2532 und G2284 sie entsetzten G2532 sich und, G190 indem sie nachfolgten, G5399 fürchteten G2532 sie sich. Und G3880 er nahm G3825 wiederum G1427 die Zwölfe G3880 zu sich G756 und fing G846 an, ihnen G3004 zu sagen, G846 was ihm G4819 widerfahren G3195 sollte:
  33 G3754   G2400 Siehe G305 , wir gehen G1519 hinauf nach G2414 Jerusalem G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 den Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden; und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen G2532 und G846 werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern;
  34 G2532 und G1702 sie werden ihn verspotten G2532 und G846 ihn G3146 geißeln G2532 und G846 ihn G1716 anspeien G2532 und G846 ihn G615 töten; G2532 und G5154 nach drei G2250 Tagen G450 wird er auferstehen.
  35 G2532 Und G4365 es treten G846 zu ihm G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G5207 die Söhne G2199 des Zebedäus, G3004 und sagen G1320 zu ihm: Lehrer, G2309 wir wollen, G2443 daß G2254 du uns G4160 tuest, G1437 um was irgend G154 wir dich bitten werden.
  36 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2309 wollt G3165 ihr, daß ich G5213 euch G4160 tun soll?
  37 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G1325 Gib G2254 uns, G2443 daß G1520 wir einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G2176 Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit.
  38 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1492 Ihr wisset G3756 nicht, G5101 um was G154 ihr bittet. G1410 Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken, G3739 den G1473 ich G4095 trinke, G2532 oder G908 mit der Taufe G907 getauft G3739 werden, mit G1473 der ich G907 getauft werde?
  39 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G1410 Wir können G2424 es. Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G4221 Den Kelch, G3739 den G1473 ich G4095 trinke, G3303 werdet G4095 ihr trinken, G2532 und G908 mit der Taufe, G3739 mit der G1473 ich G907 getauft G907 werde, werdet ihr getauft werden;
  40 G1161 aber G2523 das Sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2532 G1537 G3450 oder G2176 Linken G2076 steht G3756 nicht G1699 bei mir G1325 zu vergeben, G235 sondern G3739 ist für die, welchen G2090 es bereitet ist.
  41 G2532 Und G1176 als die Zehn G191 es hörten, G756 fingen G23 sie an, unwillig G4012 zu werden über G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes.
  42 G1161 Und G2424 als Jesus G846 sie G4341 herzugerufen G3004 hatte, spricht G846 er zu ihnen: G1492 Ihr wisset, G3754 daß G757 die, welche als Regenten G1484 der Nationen G1380 gelten, G846 über G2634 dieselben herrschen, G2532 und G846 ihre G3173 Großen G2715 Gewalt G846 über sie G2715 üben.
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 ist G3756 es nicht G1722 unter G5213 euch; G235 sondern G3739 wer G1437 irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G2309 G1096 werden will, G2071 soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein;
  44 G2532 und G3739 wer G302 irgend G5216 von euch G4413 der Erste G1096 sein G2309 will, G2071 soll G3956 aller G1401 Knecht G2071 sein.
  45 G1063 Denn G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 ist nicht G2064 gekommen, G1247 um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele.
  46 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 nach G2410 Jericho. G2532 Und G575 als er aus G2410 Jericho G1607 ging G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G2425 einer zahlreichen G3793 Volksmenge, G2521 saß G5207 der Sohn G5090 des Timäus, G924 Bartimäus, G5185 der Blinde, G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege.
  47 G2532 Und G191 als er hörte, G3754 daß G2424 es Jesus, G3480 der Nazarener G2076 sei, G756 fing G2896 er an zu schreien G2532 und G3004 zu sagen: G5207 O Sohn G1138 Davids, G2424 Jesu, G1653 erbarme G3165 dich meiner!
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn, G2443 daß G4623 er schweigen G1161 solle; er aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr: G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme G3165 dich meiner!
  49 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G2036 und hieß G846 ihn G5455 rufen. G2532 Und G5455 sie rufen G5185 den Blinden G3004 und sagen G846 zu ihm: G2293 Sei gutes Mutes; G1453 stehe G5455 auf, er ruft G4571 dich!
  50 G1161 Er aber G577 warf G846 sein G2440 Gewand G450 ab, sprang G2064 auf und kam G4314 zu G2424 Jesu.
  51 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G3004 an und spricht G846 zu ihm: G5101 Was G2309 willst G4671 du, daß ich dir G4160 tun G1161 soll? G5185 Der Blinde G2036 aber sprach G846 zu ihm: G4462 Rabbuni, G2443 daß G308 ich sehend werde.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5217 Gehe G4675 hin, dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt. G2532 Und G2112 alsbald G308 wurde er sehend G2532 und G190 folgte G2424 ihm G1722 nach auf G3598 dem Wege.
ELB1905(i) 1 Und er stand auf von dannen und kommt in das Gebiet von Judäa und von jenseit des Jordan. Und wiederum kommen Volksmengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wiederum. 2 Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten? 4 Sie aber sagten: Moses hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen. 5 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer Eig. in Hinsicht auf eure Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben; 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf W. machte Gott sie Mann und Weib. Eig. männlich und weiblich 7 »Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein»; [1.Mose 2,24] also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; und er spricht zu ihnen: 11 Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie. 12 Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch. 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie. 17 Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben ererbe? 18 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott. 19 Die Gebote weißt du: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen Vater und deine Mutter.« 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 21 Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe, was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach, das Kreuz aufnehmend. 22 Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter. 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter O. Vermögen, Geld vertrauen, in das Reich Gottes eingehen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? 27 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. 28 Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet- und um des Evangeliums willen, 30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. 31 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. 32 Sie waren aber auf W. hinaufgehend dem Wege hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte: 33 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den Nationen überliefern; 34 und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen. 35 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden. 36 Er aber sprach zu ihnen: 37 Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? Sie aber sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner Herrlichkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? 39 Sie aber sprachen zu ihm: Wir können es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden; 40 aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es bereitet ist. 41 Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes. 42 Und als Jesus sie herzugerufen hatte, spricht er zu ihnen: Ihr wisset, daß die, welche als Regenten der Nationen gelten, über dieselben herrschen, und ihre Großen Gewalt über sie üben. 43 Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll O. wird euer Diener sein; 44 und wer irgend von euch der Erste sein will, soll O. wird aller Knecht sein. 45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. 46 Und sie kommen nach Jericho. Und als er aus Jericho ging mit seinen Jüngern und einer zahlreichen Volksmenge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, der Blinde, bettelnd am Wege. 47 Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner! 48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 49 Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich! 50 Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu. 51 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. 52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2547 Und G450 er stand G2547 auf von dannen G2064 und kommt G1519 in G3725 das Gebiet G2449 von Judäa G1223 und von G4008 jenseit G2446 des Jordan G2532 . Und G3825 wiederum G4848 kommen G3793 Volksmengen G4314 zu G846 ihm G4848 zusammen G2532 , und G5613 wie G1486 er gewohnt G1321 war, lehrte G846 er sie G3825 wiederum .
  2 G2532 Und G4334 es traten G5330 Pharisäer G1905 herzu und fragten G846 ihn G1832 : Ist G1487 es G435 einem Manne G1832 erlaubt G1135 , sein Weib G630 zu entlassen G846 ? indem sie ihn G3985 versuchten .
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G1781 hat G5213 euch G3475 Moses G1781 geboten ?
  4 G1161 Sie aber G2036 sagten G3475 : Moses G2010 hat gestattet G647 -G975 , einen Scheidebrief G1125 zu schreiben G2532 und G630 zu entlassen .
  5 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4314 : Wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G1125 hat G5213 er euch G5026 dieses G1785 Gebot G1125 geschrieben;
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib .
  7 G1752 -G5127 " Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4314 -G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 -G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 "; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  10 G2532 Und G1722 in G3614 dem Hause G1905 befragten G846 ihn G846 die G3101 Jünger G3825 wiederum G846 -G4012 hierüber;
  11 G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1437 : Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G2532 und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, begeht Ehebruch G1909 gegen G846 sie .
  12 G2532 Und G1437 wenn G1135 ein Weib G846 ihren G435 Mann G630 entlassen G2532 und G243 einen anderen G1060 heiraten G3429 wird, so begeht G3429 sie Ehebruch .
  13 G2532 Und G4374 sie brachten G3813 Kindlein G846 zu ihm G2443 , auf daß G846 er sie G680 anrühre G3101 . Die Jünger G1161 aber G2008 verwiesen G4374 es denen, welche sie herzubrachten .
  14 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 es sah G23 , wurde er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 [und G2967 ]wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 , denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen G1209 wird G5613 wie G3813 ein Kindlein G1525 , wird G3364 nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen .
  16 G2532 Und G1723 er nahm G846 sie G1723 in seine Arme G5087 , legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie .
  17 G2532 Und G1519 als er auf G846 -G3598 den Weg G1607 hinausging G4370 , lief G1520 einer G4370 herzu G1120 , fiel G846 vor ihm G1120 auf die Knie G1905 und fragte G846 ihn G18 : Guter G1320 Lehrer G5101 , was G4160 soll ich tun G2443 , auf daß G166 ich ewiges G2222 Leben G2816 ererbe ?
  18 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 als G1520 nur Einer G2316 , Gott .
  19 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 ; du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 ; du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G5576 ; du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis G5576 reden G650 ; du sollst G3361 nichts G650 vorenthalten G5091 ; ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 deine Mutter ."
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1320 : Lehrer G5023 , dieses G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  21 G2424 Jesus G1161 aber G1689 blickte G846 ihn G1689 an G25 , liebte G846 ihn G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1520 : Eines G5302 fehlt G4671 dir G5217 ; gehe G4453 hin, verkaufe G3745 , was irgend G2192 du hast G2532 , und G1325 gib G4434 es den Armen G2532 , und G2192 du wirst G2344 einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G1204 nach G4716 , [das Kreuz G142 aufnehmend ]. .
  22 G1161 Er aber G565 ging G4768 , betrübt G1909 über G3056 das Wort G3076 , traurig G1063 hinweg, denn G2192 -G2258 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4017 blickte G3004 umher und spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern G4459 : Wie G1423 schwerlich G5536 werden die, welche Güter G2192 haben G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  24 G3101 Die Jünger G1161 aber G2284 entsetzten G1909 sich über G846 seine G3056 Worte G2424 . Jesus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G3004 und spricht G846 zu ihnen G5043 : Kinder G4459 , wie G1422 schwer G2076 ist es G1909 , daß die, welche auf G5536 Güter G3982 vertrauen G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G5168 das Öhr G4476 der Nadel G1330 -G1525 gehe G2228 , als daß G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe .
  26 G1161 Sie aber G4057 waren über die Maßen G1605 erstaunt G3004 und sprachen G1438 -G4314 zueinander G2532 : Und G5101 wer G1410 kann G4982 dann errettet werden?
  27 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G846 sie G1689 an G3004 und spricht G3844 : Bei G444 Menschen G102 ist G102 es unmöglich G235 , aber G3756 nicht G3844 bei G2316 Gott G1063 ; denn G3844 bei G2316 Gott G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich .
  28 G4074 Petrus G756 fing G846 an, zu ihm G3004 zu sagen G2400 : Siehe G2249 , wir G863 haben G3956 alles G863 verlassen G2532 und G190 sind G4671 dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 -G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2076 : Da ist G3762 niemand G3739 , der G3614 Haus G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 [oder G1135 Weib G2228 ]oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G863 verlassen G1700 hat um meinet G2532 - und G2098 um des Evangeliums G1752 willen,
  30 G3362 der nicht G1542 hundertfältig G2983 empfange G3568 , jetzt G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G3614 Häuser G2532 und G80 Brüder G2532 und G79 Schwestern G2532 und G3384 Mütter G2532 und G5043 Kinder G2532 und G68 Äcker G3326 , mit G1375 Verfolgungen G2532 , und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben .
  31 G1161 Aber G4183 viele G4413 Erste G2071 werden G2078 Letzte G2532 , und G2078 Letzte G4413 Erste G2071 sein .
  32 G2258 Sie waren G1161 aber G1722 auf G3598 dem Wege G305 hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G2532 , und G2424 Jesus G2258 ging G4254 vor G846 ihnen G4254 her G2532 ; und G2284 sie entsetzten G2532 sich und G190 , indem sie nachfolgten G5399 , fürchteten G2532 sie sich. Und G3880 er nahm G3825 wiederum G1427 die Zwölfe G3880 zu sich G756 und fing G846 an, ihnen G3004 zu sagen G846 , was ihm G4819 widerfahren G3195 sollte :
  33 G2400 Siehe G305 , wir gehen G1519 hinauf nach G2414 Jerusalem G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 den Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden; und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen G2532 und G846 werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern;
  34 G2532 und G1702 sie werden ihn verspotten G2532 und G846 ihn G3146 geißeln G2532 und G846 ihn G1716 anspeien G2532 und G846 ihn G615 töten G2532 ; und G5154 nach drei G2250 Tagen G450 wird er auferstehen .
  35 G2532 Und G4365 es treten G846 zu ihm G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3004 , und sagen G1320 zu ihm: Lehrer G2309 , wir wollen G2443 , daß G2254 du uns G4160 tuest G1437 , um was irgend G154 wir dich bitten werden.
  36 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt G3165 ihr, daß ich G5213 euch G4160 tun soll?
  37 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G1325 : Gib G2254 uns G2443 , daß G1520 wir einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G2176 Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit .
  38 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , um was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinke G2532 , oder G908 mit der Taufe G907 getauft G3739 werden, mit G1473 der ich G907 getauft werde?
  39 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G1410 : Wir können G2424 es. Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4221 : Den Kelch G3739 , den G1473 ich G4095 trinke G3303 , werdet G4095 ihr trinken G2532 , und G908 mit der Taufe G3739 , mit der G1473 ich G907 getauft G907 werde, werdet ihr getauft werden;
  40 G1161 aber G2523 das Sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G1537 -G2532 -G3450 oder G2176 Linken G2076 steht G3756 nicht G1699 bei mir G1325 zu vergeben G235 , sondern G3739 ist für die, welchen G2090 es bereitet ist.
  41 G2532 Und G1176 als die Zehn G191 es hörten G756 , fingen G23 sie an, unwillig G4012 zu werden über G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes .
  42 G1161 Und G2424 als Jesus G846 sie G4341 herzugerufen G3004 hatte, spricht G846 er zu ihnen G1492 : Ihr wisset G3754 , daß G757 die, welche als Regenten G1484 der Nationen G1380 gelten G846 , über G2634 dieselben herrschen G2532 , und G846 ihre G3173 Großen G2715 Gewalt G846 über sie G2715 üben .
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 ist G3756 es nicht G1722 unter G5213 euch G235 ; sondern G3739 wer G1437 irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G1096 -G2309 werden will G2071 , soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein;
  44 G2532 und G3739 wer G302 irgend G5216 von euch G4413 der Erste G1096 sein G2309 will G2071 , soll G3956 aller G1401 Knecht G2071 sein .
  45 G1063 Denn G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 ist nicht G2064 gekommen G1247 , um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele .
  46 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 nach G2410 Jericho G2532 . Und G575 als er aus G2410 Jericho G1607 ging G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G2425 einer zahlreichen G3793 Volksmenge G2521 , saß G5207 der Sohn G5090 des Timäus G924 , Bartimäus G5185 , der Blinde G4319 , bettelnd G3844 am G3598 Wege .
  47 G2532 Und G191 als er hörte G3754 , daß G2424 es Jesus G3480 , der Nazarener G2076 sei G756 , fing G2896 er an zu schreien G2532 und G3004 zu sagen G5207 : O Sohn G1138 Davids G2424 , Jesu G1653 , erbarme G3165 dich meiner!
  48 G2532 Und G4183 viele G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , daß G4623 er schweigen G1161 solle; er aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr G5207 : Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich meiner!
  49 G2532 Und G2424 Jesus G2476 blieb stehen G2036 und hieß G846 ihn G5455 rufen G2532 . Und G5455 sie rufen G5185 den Blinden G3004 und sagen G846 zu ihm G2293 : Sei gutes Mutes G1453 ; stehe G5455 auf, er ruft G4571 dich!
  50 G1161 Er aber G577 warf G846 sein G2440 Gewand G450 ab, sprang G2064 auf und kam G4314 zu G2424 Jesu .
  51 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G3004 an und spricht G846 zu ihm G5101 : Was G2309 willst G4671 du, daß ich dir G4160 tun G1161 soll G5185 ? Der Blinde G2036 aber sprach G846 zu ihm G4462 : Rabbuni G2443 , daß G308 ich sehend werde.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G4675 hin, dein G4102 Glaube G4982 hat G4571 dich G4982 geheilt G2532 . Und G2112 alsbald G308 wurde er sehend G2532 und G190 folgte G2424 ihm G1722 nach auf G3598 dem Wege .
DSV(i) 1 En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom. 2 En de Farizeën, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende. 3 Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden? 4 En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten. 5 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven. 6 Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt. 7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; 8 En die twee zullen tot een vlees zijn, alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. 9 Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet. 10 En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve. 11 En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar. 12 En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel. 13 En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten. 14 Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods. 15 Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan. 16 En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve. 17 En als Hij uitging op den weg, liep een tot Hem, en voor Hem op de knieën vallende, vraagde Hem: Goede Meester! wat zal ik doen, opdat ik het eeuwige leven beerve? 18 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God. 19 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; gij zult niemand te kort doen; eer uw vader en uw moeder. 20 Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af. 21 En Jezus, hem aanziende, beminde hem, en zeide tot hem: Een ding ontbreekt u; ga heen, verkoop alles, wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, neem het kruis op, en volg Mij. 22 Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen. 23 En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen! 24 En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan! 25 Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga. 26 En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden? 27 Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God. 28 En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd. 29 En Jezus, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg Ik ulieden: Er is niemand, die verlaten heeft huis, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijnentwil en des Evangelies wil, 30 Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven. 31 Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten. 32 En zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden; 33 Zeggende: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren, en den Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen, en Hem den heidenen overleveren; 34 En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan. 35 En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen. 36 En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe? 37 En zij zeiden tot Hem: Geef ons, dat wij mogen zitten, de een aan Uw rechter-, en de ander aan Uw linker hand in Uw heerlijkheid. 38 Maar Jezus zeide tot hen: Gij weet niet, wat gij begeert. Kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drink, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word? 39 En zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. Doch Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij wel drinken, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word; 40 Maar het zitten tot Mijn rechter- en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven; maar het zal gegeven worden dien het bereid is. 41 En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen. 42 Maar Jezus, het tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Gij weet, dat degenen, die geacht worden oversten te zijn der volken, heerschappij voeren over hen, en hun groten gebruiken macht over hen. 43 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn. 44 En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn. 45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen. 46 En zij kwamen te Jericho. En als Hij en Zijn discipelen, en een grote schare van Jericho uitging, zat de zoon van Timeüs, Bar-timeüs, de blinde, aan den weg, bedelende. 47 En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner. 48 En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner. 49 En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u. 50 En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus. 51 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden. 52 En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.
DSV_Strongs(i)
  1 G2547 En van daar G450 G5631 opgestaan zijnde G2064 G5736 , ging Hij G1519 naar G3725 de landpalen G2449 van Judea G1223 , door G4008 de overzijde G2446 van de Jordaan G2532 ; en G3793 de scharen G4848 G kwamen G3825 wederom G4848 G5736 samen G4314 bij G846 Hem G2532 , en G5613 gelijk G1486 G5715 Hij gewoon was G1321 G5707 , leerde Hij G846 hen G3825 wederom.
  2 G2532 En G5330 de Farizeen G4334 G5631 , tot Hem komende G1905 G5656 , vraagden G846 Hem G1487 , of G435 het een man G1832 G5748 geoorloofd is G1135 , [zijn] vrouw G630 G5658 te verlaten G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende.
  3 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1781 G heeft G5213 u G3475 Mozes G1781 G5662 geboden?
  4 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3475 : Mozes G2010 G5656 heeft toegelaten G975 G647 een scheidbrief G1125 G5658 te schrijven G2532 , en G630 G5658 [haar] te verlaten.
  5 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G4314 : Vanwege G4641 G de hardigheid G5216 uwer G4641 harten G5213 heeft hij ulieden G5026 dat G1785 gebod G1125 G5656 geschreven.
  6 G1161 Maar G575 van G746 het begin G2937 der schepping G4160 G heeft G846 ze G2316 God G730 man G2532 en G2338 vrouw G4160 G5656 gemaakt.
  7 G1752 G5127 Daarom G2641 G zal G444 een mens G846 zijn G3962 vader G2532 en G3384 zijn moeder G2641 G5692 verlaten G2532 , en G4347 G G4314 zal G846 zijn G1135 vrouw G4347 G5701 aanhangen;
  8 G2532 En G1417 die twee G2071 G zullen G1519 tot G3391 een G4561 vlees G2071 G5704 zijn G5620 , alzo dat G3765 zij niet meer G1417 twee G1526 G5748 zijn G235 , maar G3391 een G4561 vlees.
  9 G3739 Hetgeen G3767 dan G2316 God G4801 G5656 samengevoegd heeft G5563 G5720 , scheide G444 de mens G3361 niet.
  10 G2532 En G1722 in G3614 het huis G1905 G5656 vraagden G846 Hem G846 Zijn G3101 discipelen G3825 wederom G4012 van G846 hetzelve.
  11 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Zo wie G846 zijn G1135 vrouw G630 G5661 verlaat G2532 , en G243 een andere G1060 G5661 trouwt G3429 G5736 , die doet overspel G1909 tegen G846 haar.
  12 G2532 En G1437 indien G1135 een vrouw G846 haar G435 man G630 G5661 zal verlaten G2532 , en G243 met een anderen G1060 G5686 trouwen G3429 G5736 , die doet overspel.
  13 G2532 En G4374 G5707 zij brachten G3813 kinderkens G846 tot Hem G2443 , opdat G846 Hij ze G680 G5672 aanraken zou G1161 ; en G3101 de discipelen G2008 G5707 bestraften G4374 G5723 degenen, die ze tot Hem brachten.
  14 G1161 Maar G2424 Jezus G1492 G5631 , [dat] ziende G23 G5656 , nam het zeer kwalijk G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G863 G5628 : Laat G3813 de kinderkens G4314 tot G3165 Mij G2064 G5738 komen G2532 , en G2967 G5720 verhindert G846 ze G3361 niet G1063 ; want G5108 derzulken G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  15 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3739 : Zo wie G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3362 niet G1209 G5667 ontvangt G5613 , gelijk G3813 een kindeken G1519 , die zal in G846 hetzelve G3364 geenszins G1525 G5632 ingaan.
  16 G2532 En G1723 G Hij omving G846 ze G1723 G5666 met Zijn armen G5495 , [en] de handen G1909 op G846 hen G5087 G5723 gelegd hebbende G2127 G5707 , zegende Hij G846 dezelve.
  17 G2532 En G846 als Hij G1607 G5740 uitging G1519 op G3598 den weg G4370 G5631 , liep G1520 een G2532 tot Hem, en G846 voor Hem G1120 G5660 op de knieen vallende G1905 G5707 , vraagde G846 Hem G18 : Goede G1320 Meester G5101 ! wat G4160 G5661 zal ik doen G2443 , opdat G166 ik het eeuwige G2222 leven G2816 G5661 beerve?
  18 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5101 : Wat G3004 G5719 noemt gij G3165 Mij G18 goed G3762 ? Niemand G18 is goed G1508 , dan G1520 Een G2316 , [namelijk] God.
  19 G1492 G5758 Gij weet G1785 de geboden G3431 G : Gij zult G3361 geen G3431 G5661 overspel doen G3361 ; gij zult niet G5407 G5661 doden G3361 ; gij zult niet G2813 G5661 stelen G3361 ; gij zult geen G5576 G5661 valse getuigenis geven G3361 ; gij zult niemand G650 G5661 te kort doen G5091 G5720 ; eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 uw moeder.
  20 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G3956 ! al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid af.
  21 G1161 En G2424 Jezus G846 , hem G1689 G5660 aanziende G25 G5656 , beminde G846 hem G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1520 : Een ding G5302 G5719 ontbreekt G4671 u G5217 G5720 ; ga heen G4453 G5657 , verkoop G3745 alles, wat G2192 G5719 gij hebt G2532 , en G1325 G5628 geef G4434 het den armen G2532 , en G2192 G gij zult G2344 een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom herwaarts G142 G , neem G4716 het kruis G142 G5660 op G190 G5720 , en volg G3427 Mij.
  22 G1161 Maar G4768 G5660 hij, treurig geworden zijnde G1909 over G3056 dat woord G565 G , ging G3076 G5746 bedroefd G565 G5627 weg G1063 ; want G2192 G5723 G2258 G5713 hij had G4183 vele G2933 goederen.
  23 G2532 En G2424 Jezus G4017 G5671 rondom ziende G3004 G5719 , zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G4459 : Hoe G1423 bezwaarlijk G5536 zullen degenen, die goed G2192 G5723 hebben G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5695 inkomen!
  24 G1161 En G3101 de discipelen G2284 G5712 werden verbaasd G1909 over G846 deze Zijn G3056 woorden G1161 . Maar G2424 Jezus G3825 wederom G611 G5679 antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5043 : Kinderen G4459 ! Hoe G1422 zwaar G2076 G5748 is het G1909 , dat degenen, die op G5536 het goed G3982 G5756 hun betrouwen zetten G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 ingaan!
  25 G2076 G5748 Het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1525 G5629 G5625 G1330 G5629 ga G1223 door G5168 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 inga.
  26 G1161 En G1605 G zij werden G4057 nog meer G1605 G5712 verslagen G3004 G5723 , zeggende G4314 tot G1438 elkander G5101 : Wie G1410 G5736 kan G2532 dan G4982 G5683 zalig worden?
  27 G1161 Doch G2424 Jezus G846 , hen G1689 G5660 aanziende G3004 G5719 , zeide G3844 : Bij G444 de mensen G102 is het onmogelijk G235 , maar G3756 niet G3844 bij G2316 God G1063 ; want G3956 alle dingen G2076 G5748 zijn G1415 mogelijk G3844 bij G2316 God.
  28 G2532 En G4074 Petrus G756 G5662 begon G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G2400 G5628 : Zie G2249 , wij G863 G hebben G3956 alles G863 G5656 verlaten G2532 , en G190 G zijn G4671 U G190 G5656 gevolgd.
  29 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G2076 G5748 : Er is G3762 niemand G3739 , die G863 G5656 verlaten heeft G3614 huis G2228 , of G80 broeders G2228 , of G79 zusters G2228 , of G3962 vader G2228 , of G3384 moeder G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G2228 , of G68 akkers G1752 , om G1700 Mijnentwil G2532 en G2098 des Evangelies [wil],
  30 G3362 Of G2983 G5632 hij ontvangt G1542 honderdvoud G3568 , nu G1722 in G5129 dezen G2540 tijd G3614 , huizen G2532 , en G80 broeders G2532 , en G79 zusters G2532 , en G3384 moeders G2532 , en G5043 kinderen G2532 , en G68 akkers G3326 , met G1375 de vervolgingen G2532 , en G1722 in G2064 G5740 de toekomende G165 eeuw G166 het eeuwige G2222 leven.
  31 G1161 Maar G4183 vele G4413 eersten G2071 G zullen G2078 de laatsten G2071 G5704 zijn G2532 , en G2078 [velen], die de laatsten G4413 [zijn], de eersten.
  32 G1161 En G2258 G5713 zij waren G1722 op G3598 den weg G305 G5723 , gaande op G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 ; en G2424 Jezus G2258 G5713 ging G4254 G5723 voor G846 hen G2532 ; en G2284 G5712 zij waren verbaasd G2532 , en G190 G5723 Hem volgende G5399 G5711 , waren zij bevreesd G2532 . En G1427 de twaalven G3825 wederom G3880 G5631 tot Zich nemende G756 G5662 , begon Hij G846 hun G3004 G5721 te zeggen G846 de dingen, die Hem G4819 G5721 overkomen G3195 G5723 zouden;
  33 G3754 [Zeggende]: G2400 G5628 Ziet G305 G5719 , wij gaan op G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 , en G5207 de Zoon G444 des mensen G749 zal den overpriesteren G2532 , en G1122 den Schriftgeleerden G3860 G5701 overgeleverd worden G2532 , en G2632 G zij zullen G846 Hem G2288 ter dood G2632 G5692 veroordelen G2532 , en G846 Hem G1484 den heidenen G3860 G5692 overleveren;
  34 G2532 En G1702 G zij zullen G846 Hem G1702 G5692 bespotten G2532 , en G846 Hem G3146 G5692 geselen G2532 , en G846 Hem G1716 G5692 bespuwen G2532 , en G846 Hem G615 G5692 doden G2532 ; en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 zal Hij weder opstaan.
  35 G2532 En G846 tot Hem G4365 G5736 kwamen G2385 Jakobus G2532 en G2491 Johannes G5207 , de zonen G2199 van Zebedeus G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G2309 G5719 ! wij wilden G2443 [wel], dat G2254 Gij ons G4160 G5661 deedt G1437 , zo wat G154 G5661 wij begeren zullen.
  36 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3165 , dat Ik G5213 u G4160 G5658 doe?
  37 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G1325 G5628 : Geef G2254 ons G2443 , dat G2523 G5661 wij mogen zitten G1520 , de een G1537 aan G4675 Uw G1188 rechter G2532 -,en G1520 de ander G1537 aan G4675 Uw G2176 linker G1722 [hand] in G4675 Uw G1391 heerlijkheid.
  38 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1492 G5758 : Gij weet G3756 niet G5101 , wat G154 G5731 gij begeert G1410 G5736 . Kunt gij G4221 den drinkbeker G4095 G5629 drinken G3739 , dien G1473 Ik G4095 G5719 drink G2532 , en G908 met den doop G907 G5743 gedoopt worden G3739 , daar G1473 Ik G907 G5683 mede gedoopt word?
  39 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G1410 G5736 : Wij kunnen G1161 . Doch G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G4221 : Den drinkbeker G3739 , dien G1473 Ik G4095 G5695 drink G4095 G , zult gij G3303 wel G4095 G5719 drinken G2532 , en G908 met den doop G907 G5701 gedoopt worden G3739 , daar G1473 Ik G907 G5743 mede gedoopt word;
  40 G1161 Maar G2523 G5658 het zitten G1537 tot G3450 Mijn G1188 rechter G2532 -en G1537 tot G3450 Mijn G2176 linker G2076 G5748 [hand] staat G1699 bij Mij G3756 niet G1325 G5629 te geven G235 ; maar G3739 [het] [zal] [gegeven] [worden] dien G2090 G5769 het bereid is.
  41 G2532 En G1176 als de [andere] tien G191 G5660 [dit] hoorden G756 G5662 , begonnen zij G4012 het van G2385 Jakobus G2532 en G2491 Johannes G23 G5721 zeer kwalijk te nemen.
  42 G1161 Maar G2424 Jezus G846 , hen G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G1492 G5758 : Gij weet G3754 , dat G1380 G5723 degenen, die geacht worden G757 G5721 oversten te zijn G1484 der volken G2634 G5719 , heerschappij voeren G846 over hen G2532 , en G846 hun G3173 groten G2715 G5719 gebruiken macht G846 over hen.
  43 G1161 Doch G3779 alzo G2071 G zal G1722 het onder G5213 u G3756 niet G2071 G5704 zijn G235 ; maar G1437 zo G3739 wie G1722 onder G5213 u G3173 groot G2309 G5725 zal willen G1096 G5635 worden G2071 G , die zal G5216 uw G1249 dienaar G2071 G5704 zijn.
  44 G2532 En G302 zo G3739 wie G5216 van u G4413 de eerste G2309 G5725 zal willen G1096 G5635 worden G2071 G , die zal G3956 aller G1401 dienstknecht G2071 G5704 zijn.
  45 G1063 Want G2532 ook G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G is G3756 niet G2064 G5627 gekomen G1247 G5683 om gediend te worden G235 , maar G1247 G5658 om te dienen G2532 , en G846 Zijn G5590 ziel G1325 G5629 te geven G3083 [tot] een rantsoen G473 voor G4183 velen.
  46 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G1519 te G2410 Jericho G2532 . En G2532 als Hij en G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G2425 een grote G3793 schare G575 van G2410 Jericho G1607 G5740 uitging G2521 G5711 , zat G5207 de zoon G5090 van Timeus G924 , Bar-timeus G5185 , de blinde G3844 , aan G3598 den weg G4319 G5723 , bedelende.
  47 G2532 En G191 G5660 horende G3754 , dat G2424 het Jezus G3480 de Nazarener G2076 G5748 was G756 G5662 , begon hij G2896 G5721 te roepen G2532 en G3004 G5721 te zeggen G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 ! ontferm U G3165 mijner.
  48 G2532 En G4183 velen G2008 G5707 bestraften G846 hem G2443 , opdat G4623 G5661 hij zwijgen zou G1161 ; maar G2896 G5707 hij riep G3123 zoveel G4183 temeer G5207 : Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 ! ontferm U G3165 mijner.
  49 G2532 En G2424 Jezus G2476 G5631 , [stil] staande G2036 G5627 , zeide G846 , dat men hem G5455 G5683 roepen zou G2532 ; en G5455 G5719 zij riepen G5185 den blinde G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G2293 G5720 : Heb goeden moed G1453 G5669 ; sta op G5455 G5719 ; Hij roept G4571 u.
  50 G1161 En G846 hij, zijn G2440 mantel G577 G5631 afgeworpen hebbende G450 G5631 , stond op G2064 G5627 , en kwam G4314 tot G2424 Jezus.
  51 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hem G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G4671 , dat Ik u G4160 G5661 doen zal G1161 ? En G5185 de blinde G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G4462 : Rabboni G2443 ! dat G308 G5661 ik ziende mag worden.
  52 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G4675 , uw G4102 geloof G4982 G heeft G4571 u G4982 G5758 behouden G2532 . En G2112 terstond G308 G5656 werd hij ziende G2532 , en G190 G5707 volgde G2424 Jezus G1722 op G3598 den weg.
DarbyFR(i) 1
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? 3 Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? 4 Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme. 5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur; 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, 8 les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet; 11 et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première; 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. 13
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; 14 et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. 15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. 16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. 17
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle? 18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. 19 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. 22 Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. 23 Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 24 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 26 Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé? 27 Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. 28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. 29 Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile, 30 qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. 31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers. 32
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver: 33 Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations; 34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour. 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. 36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire. 38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé? 39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé; 40 mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. 41 Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean. 42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles; 43 mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, 44 et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous. 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. 46
Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. 47 Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! 48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi! 49 Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle. 50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus. 51 Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Martin(i) 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme. 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. 13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. 15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? 18 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. 19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. 20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. 22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? 27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. 28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. 29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile, 30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver; 33 Disant : voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils; 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. 35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? 37 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. 38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ? 39 Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé; 40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui il est préparé. 41 Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. 42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles. 43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. 44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. 45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. 46 Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle. 50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. 51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
Segond(i) 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. 2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. 28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? 39 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; 40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! 49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. 50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Segond_Strongs(i)
  1 G2547 G450 Jésus, étant parti G5631   G2064 de là, se rendit G5736   G1519 dans G3725 le territoire G2449 de la Judée G1223 au delà G4008   G2446 du Jourdain G2532 . G3793 La foule G4848 s’assembla G5736   G3825 de nouveau G4314 près de G846 lui G2532 , et G5613 selon G1486 sa coutume G5715   G3825 , il se mit encore G846 à l G1321 ’enseigner G5707  .
  2 G5330 Les pharisiens G4334 l’abordèrent G5631   G2532  ; et G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723   G846 , ils lui G1905 demandèrent G5656   G1487 s G1832 ’il est permis G5748   G435 à un homme G630 de répudier G5658   G1135 sa femme.
  3 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5101  : Que G5213 vous G1781 a prescrit G5662   G3475 Moïse ?
  4 G1161   G3475 Moïse G2036 , dirent-ils G5627   G2010 , a permis G5656   G1125 d’écrire G5658   G975 une lettre G647 de divorce G2532 et G630 de répudier G5658  .
  5 G2532 Et G2424 Jésus G846 leur G611 dit G5679   G2036   G5627   G4314  : C’est à cause de G4641 la dureté G0   G5216 de votre G4641 cœur G5213 que Moïse vous G1125 a donné G5656   G5026 ce G1785 précepte.
  6 G1161 Mais G575 au G746 commencement G2937 de la création G2316 , Dieu G4160 fit G5656   G846   G730 l’homme G2532 et G2338 la femme ;
  7 G1752 c’est pourquoi G5127   G444 l’homme G2641 quittera G5692   G846 son G3962 père G2532 et G3384 sa mère G2532 , et G4347 s’attachera G5701   G4314 à G846 sa G1135 femme,
  8 G2532 et G1417 les deux G2071 deviendront G5704   G1519 une seule G3391   G4561 chair G5620 . Ainsi G1526 ils ne sont G5748   G3765 plus G1417 deux G235 , mais G3391 ils sont une G4561 seule chair.
  9 G444 Que l’homme G3767 donc G5563 ne sépare G5720   G3361 pas G3739 ce que G2316 Dieu G4801 a joint G5656  .
  10 G2532   G1722 Lorsqu’ils furent dans G3614 la maison G846 , les G3101 disciples G846 l G1905 ’interrogèrent G5656   G3825 encore G4012 là-dessus G846  .
  11 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1437  : Celui G630 qui répudie G5661   G846 sa G1135 femme G2532 et G1060 qui en épouse G5661   G243 une autre G3429 , commet un adultère G5736   G846 à son G1909 égard ;
  12 G2532 et G1437 si G1135 une femme G630 quitte G5661   G846 son G435 mari G2532 et G1060 en épouse G5686   G243 un autre G3429 , elle commet un adultère G5736  .
  13 G2532 G846 On lui G4374 amena G5707   G3813 des petits enfants G2443 , afin qu’il G846 les G680 touchât G5672   G1161 . Mais G3101 les disciples G2008 reprirent G5707   G4374 ceux qui les amenaient G5723  .
  14 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G23 cela, fut indigné G5656   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G863  : Laissez G5628   G2064 venir G5738   G4314 à G3165 moi G3813 les petits enfants G2532 , et G846 ne les G2967 en empêchez G5720   G3361 pas G1063  ; car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5108 pour ceux qui leur ressemblent.
  15 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3739 , quiconque G1209 ne recevra G5667   G3362 pas G932 le royaume G2316 de Dieu G5613 comme G3813 un petit enfant G846 n’y G1519   G1525 entrera G5632   G3364 point.
  16 G2532 Puis G846 il les G1723 prit dans ses bras G5666   G846 , et les G2127 bénit G5707   G1909 , en leur G846   G5087 imposant G5723   G5495 les mains.
  17 G2532 G1607 Comme Jésus se mettait G5740   G1519 en G846 chemin G3598   G1520 , un homme G4370 accourut G5631   G2532 , et G1120 se jetant à genoux G5660   G846 devant lui G18  : Bon G1320 maître G846 , lui G1905 demanda G5707   G5101 -t-il, que G4160 dois-je faire G5661   G2443 pour G2816 hériter G5661   G2222 la vie G166 éternelle ?
  18 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 m G3004 ’appelles-tu G5719   G18 bon G3762  ? Il n G18 ’y a de bon G1508 que G2316 Dieu G1520 seul.
  19 G1492 Tu connais G5758   G1785 les commandements G3431  : Tu ne commettras G0   G3361 point G3431 d’adultère G5661   G5407  ; tu ne tueras G5661   G3361 point G2813  ; tu ne déroberas G5661   G3361 point G5576  ; tu ne diras G0   G3361 point G5576 de faux témoignage G5661   G650  ; tu ne feras tort G5661   G3361 à personne G5091  ; honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère.
  20 G1161   G846 Il lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1320  : Maître G5442 , j’ai observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G1537 dès G3450 ma G3503 jeunesse.
  21 G1161   G2424 Jésus G846 , l G1689 ’ayant regardé G5660   G846 , l G25 ’aima G5656   G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G4671  : Il te G5302 manque G5719   G1520 une chose G5217  ; va G5720   G4453 , vends G5657   G3745 tout G2192 ce que tu as G5719   G2532 , G1325 donne-le G5628   G4434 aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 le ciel G2532 . Puis G1204 viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
  22 G1161 Mais G4768 , affligé G5660   G1909 de G3056 cette parole G565 , cet homme s’en alla G5627   G3076 tout triste G5746   G1063  ; car G2192 il avait G5723   G2258   G5713   G4183 de grands G2933 biens.
  23 G2532   G2424 Jésus G4017 , regardant autour de lui G5671   G3004 , dit G5719   G846 à ses G3101 disciples G4459  : Qu’il sera difficile G1423   G2192 à ceux qui ont G5723   G5536 des richesses G1525 d’entrer G5695   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  24 G3101 Les disciples G2284 furent étonnés G5712   G1909 de ce que G846 Jésus G3056 parlait G1161 ainsi G1161 . Et G3825 , reprenant G2424 , il G846 leur G611 dit G5679   G3004   G5719   G5043  : Mes enfants G2076 , qu’il est G5748   G4459   G1422 difficile G3982 à ceux qui se confient G5756   G1909 dans G5536 les richesses G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  25 G2076 Il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1525 de passer G5629   G5625   G1330   G5629   G1223 par G5168 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  26 G1161   G4057 Les disciples furent encore plus G1605 étonnés G5712   G3004 , et ils se dirent G5723   G4314 les uns aux autres G1438   G2532  ; Et G5101 qui G1410 peut G5736   G4982 être sauvé G5683   ?
  27 G1161   G2424 Jésus G846 les G1689 regarda G5660   G3004 , et dit G5719   G102 : Cela est impossible G3844 aux G444 hommes G235 , mais G3756 non G3844 à G2316 Dieu G1063  : car G3956 tout G2076 est G5748   G1415 possible G3844 à G2316 Dieu.
  28 G2532   G4074 Pierre G756 se mit G5662   G846 à lui G3004 dire G5721   G2400  ; Voici G5628   G2249 , nous G3956 avons tout G863 quitté G5656   G2532 , et G4671 nous t G190 ’avons suivi G5656  .
  29 G1161   G2424 Jésus G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G2076 , il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G863 , ayant quitté G5656   G1752 , à cause de G1700 moi G2532 et G2098 à cause de la bonne nouvelle G3614 , sa maison G2228 , ou G80 ses frères G2228 , ou G79 ses sœurs G2228 , ou G3384 sa mère G2228 , ou G3962 son père G2228 , ou G5043 ses enfants G2228 , ou G68 ses terres,
  30 G3362   G2983 ne reçoive G5632   G1542 au centuple G3568 , présentement G1722 dans G5129 ce G2540 siècle-ci G3614 , des maisons G2532 , G80 des frères G2532 , G79 des sœurs G2532 , G3384 des mères G2532 , G5043 des enfants G2532 , et G68 des terres G3326 , avec G1375 des persécutions G2532 , et G1722 , dans G165 le siècle G2064 à venir G5740   G2222 , la vie G166 éternelle.
  31 G1161   G4183 Plusieurs G4413 des premiers G2071 seront G5704   G2078 les derniers G2532 , et G2078 plusieurs des derniers G4413 seront les premiers.
  32 G1161 G2258 Ils étaient G5713   G1722 en G3598 chemin G305 pour monter G5723   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G2424 Jésus G2258 allait G5713   G4254 devant G5723   G846 eux G2532 . G2284 Les disciples étaient troublés G5712   G2532 , et G190 le suivaient G5723   G5399 avec crainte G5711   G2532 . Et G3880 Jésus prit G5631   G3825 de nouveau G1427 les douze G756 auprès de lui, et commença G5662   G846 à leur G3004 dire G5721   G3195 ce qui devait G5723   G846 lui G4819 arriver G5721  :
  33 G3754   G2400 Voici G5628   G305 , nous montons G5719   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5701   G749 aux principaux sacrificateurs G2532 et G1122 aux scribes G2532 . G846 Ils le G2632 condamneront G5692   G2288 à mort G2532 , et G846 ils le G3860 livreront G5692   G1484 aux païens,
  34 G2532   G1702 qui se moqueront G5692   G846 de lui G2532 , G1716 cracheront G5692   G846 sur lui G2532 , G846 le G3146 battront de verges G5692   G2532 , et G846 le G615 feront mourir G5692   G2532  ; et G5154 , trois G2250 jours G450 après, il ressuscitera G5698  .
  35 G2532   G5207 Les fils G2199 de Zébédée G2385 , Jacques G2532 et G2491 Jean G4365 , s’approchèrent G5736   G846 de Jésus G3004 , et lui dirent G5723   G1320  : Maître G2309 , nous voudrions G5719   G2443 que G4160 tu fisses G5661   G2254 pour nous G1437 ce G154 que nous te demanderons G5661  .
  36 G1161   G846 Il leur G2036 dit G5627   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3165 que je G4160 fasse G5658   G5213 pour vous ?
  37 G1161   G1325 Accorde G5628   G2254 -nous G846 , lui G2036 dirent G5627   G2443 -ils, d’être G2523 assis G5661   G1520 l’un G1537 à G4675 ta G1188 droite G2532 et G1520 l’autre G1537 à G4675 ta G2176 gauche G1722 , quand tu seras dans G4675 ta G1391 gloire.
  38 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3756  : Vous ne G1492 savez G5758   G5101 ce que G154 vous demandez G5731   G1410 . Pouvez-vous G5736   G4095 boire G5629   G4221 la coupe G3739 que G1473 je G4095 dois boire G5719   G2532 , ou G907 être baptisés G5743   G908 du baptême G3739 dont G1473 je G907 dois être baptisé G5683   ?
  39 G1161 (10-38) G1410 Nous le pouvons G5736   G2036 , dirent-ils G5627   G846   G1161 . (10-39) Et G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3303  : Il est vrai G4095 que vous boirez G5695   G4221 la coupe G3739 que G1473 je G4095 dois boire G5719   G2532 , et G908 que vous serez baptisés G907 du baptême G5701   G3739 dont G1473 je G907 dois être baptisé G5743   ;
  40 G1161 mais G2523 pour ce qui est d’être assis G5658   G1537 à G3450 ma G1188 droite G2532 ou G1537 à G3450 ma G2176 gauche G2076 , cela ne dépend G5748   G3756 pas G1699 de moi G235 , et G1325 ne sera donné G5629   G3739 qu’à ceux à qui G2090 cela est réservé G5769  .
  41 G2532   G1176 Les dix G191 , ayant entendu G5660   G756 cela, commencèrent G5662   G23 à s’indigner G5721   G4012 contre G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean.
  42 G1161   G2424 Jésus G846 les G4341 appela G5666   G846 , et leur G3004 dit G5719   G1492  : Vous savez G5758   G3754 que G1380 ceux qu’on regarde G5723   G757 comme les chefs G5721   G1484 des nations G846 les G2634 tyrannisent G5719   G2532 , et G846 que les grands G3173   G2715 les dominent G5719   G846  .
  43 G1161   G2071 Il n’en est G5704   G3756 pas G3779 de même G1722 au milieu de G5213 vous G235 . Mais G3739 quiconque G1437   G2309 veut G5725   G1096 être G5635   G3173 grand G1722 parmi G5213 vous G2071 , qu’il soit G5704   G5216 votre G1249 serviteur ;
  44 G2532 et G3739 quiconque G302   G2309 veut G5725   G1096 être G5635   G4413 le premier G5216 parmi vous G2071 , qu’il soit G5704   G1401 l’esclave G3956 de tous.
  45 G1063 Car G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G3756 , non G1247 pour être servi G5683   G235 , mais G1247 pour servir G5658   G2532 et G1325 donner G5629   G846 sa G5590 vie G3083 comme la rançon G473 de G4183 plusieurs.
  46 G2532 G2064 Ils arrivèrent G5736   G1519 à G2410 Jéricho G2532 . Et G1607 , lorsque Jésus en sortit G5740   G2532 , avec G846 ses G3101 disciples G2532 et G2425 une assez grande G3793 foule G5207 , le fils G5090 de Timée G924 , Bartimée G4319 , mendiant G5723   G5185 aveugle G2521 , était assis G5711   G3844 au bord G3598 du chemin.
  47 G2532   G191 Il entendit G5660   G3754 que G2076 c’était G5748   G2424 Jésus G3480 de Nazareth G756 , et il se mit G5662   G2896 à crier G5721   G2532   G3004   G5721   G5207  ; Fils G1138 de David G2424 , Jésus G1653 aie pitié G5657   G3165 de moi !
  48 G2532   G4183 Plusieurs G846 le G2008 reprenaient G5707   G2443 , pour G4623 le faire taire G5661   G1161  ; mais G2896 il criait G5707   G4183 beaucoup G3123 plus fort G5207  ; Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
  49 G2532   G2424 Jésus G2476 s’arrêta G5631   G2036 , et dit G5627   G5455  : Appelez G5683   G846 -le G2532 . G5455 Ils appelèrent G5719   G5185 l’aveugle G846 , en lui G3004 disant G5723   G2293  : Prends courage G5720   G1453 , lève-toi G5669   G4571 , il t G5455 ’appelle G5719  .
  50 G577 L’aveugle jeta G5631   G846 son G2440 manteau G1161 , et G450 , se levant d’un bond G5631   G2064 , vint G5627   G4314 vers G2424 Jésus.
  51 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G3004 dit G5719   G5101  : Que G2309 veux G5719   G4671 -tu que je te G4160 fasse G5661   G1161  ? G4462 Rabbouni G846 , lui G2036 répondit G5627   G5185 l’aveugle G2443 , que G308 je recouvre la vue G5661  .
  52 G1161 Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G5217  : Va G5720   G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvé G5758   G2532 . (10-53) G2112 Aussitôt G308 il recouvra la vue G5656   G2532 , et G190 suivit G5707   G2424 Jésus G1722 dans G3598 le chemin.
SE(i) 1 Y partiéndose de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba. 2 Y llegándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo. 3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? 4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. 5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo. 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella; 12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio. 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. 17 Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. 19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud. 21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, (tomando tu cruz si quieres ser perfecto). 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ­Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ­Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 26 Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. 28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio, 30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros. 32 Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: 33 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; 34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará. 35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. 36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra. 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? 39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados. 40 Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado. 41 Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan. 42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad. 43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; 44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. 46 Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 48 Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. 50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús. 51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista. 52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
ReinaValera(i) 1 Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía. 2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer. 3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? 4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. 5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; 6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. 7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella: 12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio. 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. 17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. 19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad. 21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ­Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ­Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios. 26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. 28 Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, 30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. 32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer: 33 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles: 34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. 35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. 36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra. 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? 39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados. 40 Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado. 41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan. 42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad. 43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; 44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. 46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama. 50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús. 51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. 52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
JBS(i) 1 ¶ Y partiendo de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba. 2 Y acercándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo. 3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? 4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. 5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo. 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella; 12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio. 13 ¶ Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. 17 ¶ Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. 19 Los mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. 20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud. 21 Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto). 22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas! 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 26 Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? 27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. 28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio, 30 que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros. 32 ¶ Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: 33 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; 34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará. 35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. 36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra. 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? 39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados. 40 Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado. 41 Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan. 42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad. 43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; 44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. 46 ¶ Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 48 Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. 50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús. 51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista. 52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
Albanian(i) 1 Mbasi u nis prej andej, Jezusi shkoi në krahinën e Judesë gjatë Jordanit dhe përsëri u mblodhën rreth tij turma; ai përsëri filloi t'i mësojë, siç e kishte zakon. 2 Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: ''A është e ligjshme që burri ta lë gruan?''. 3 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Çfarë ju ka urdhëruar Moisiu?''. 4 Ata thanë: ''Moisiu ka lejuar të shkruhet letra e shkurorëzimit dhe ta lësh gruan''. 5 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Për shkak të ngurtësisë së zemrës suaj ai e shkroi atë rregull; 6 por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër. 7 Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij; 8 dhe të dy do të jenë një mish i vetëm; kështu nuk janë më dy, por një mish i vetëm. 9 Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''. 10 Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje. 11 Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të. 12 Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën. 13 Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë. 14 Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë. 15 Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të''. 16 Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta. 17 Tani kur po bëhej gati për rrugë, i doli përpara dikush me vrap; u gjunjëzua para tij dhe e pyeti: ''Mësues i mirë, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''. 18 Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan i mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë. 19 Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën. Mos vrit. Mos vidh. Mos bëj dëshmi të rreme. Mos mashtro. Ndero atin tënd dhe nënën tënde"''. 20 Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''. 21 Atëherë Jezusi e vështroi në fytyrë, ndjeu dashuri për të dhe i tha: ''Një gjë të mungon; shko, shit të gjitha ato që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja, merre kryqin tënd dhe më ndiq''. 22 Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri. 23 Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ''Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!''. 24 Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: ''O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria. 25 Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''. 26 Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?''. 27 Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''. 28 Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''. 29 Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Në të vërtetë po ju them që nuk ka asnjeri që të ketë lënë shtëpinë, a vëllezërit a motrat, a atin, a nënën, a fëmijët ose arat për hirin tim dhe për ungjillin, 30 që të mos marrë tani, në këtë kohë, njëqindfish shtëpi, vëllezër, motra, nëna, fëmijë e ara, së bashku me përndjekje, dhe në botën e ardhshme, jeta e përjetshme. 31 Por shumë të parë do të jenë të fundit dhe shumë të fundit do të jenë të parët''. 32 Ata ishin në udhëtim për t'u ngjitur në Jeruzalem, dhe Jezusi i paraprinte. Dhe ata ishin të tronditur dhe e ndiqnin me ndrojtje. Dhe ai i mblodhi përsëri të dymbëdhjetët mënjanë dhe nisi t'u thotë çfarë do t'i ndodhte: 33 ''Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t'u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve; dhe ata do ta dënojnë me vdekje dhe do ta dorëzojnë në duar të paganëve, 34 të cilët do ta tallin, do ta fshikullojnë, do ta pështyjnë dhe do ta vrasin, por ai, ditën e tretë, do të ringjallet''. 35 Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ''Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë''. 36 Dhe ai u tha atyre: ''Çfarë doni të bëj për ju?'' 37 Ata i thanë: ''Na lejo që të ulemi njëri në të djathtën tënde dhe tjetri në të majtën tënde në lavdinë tënde''. 38 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni. A mund të pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin unë jam pagëzuar?''. Ata i thanë: ''Po, mundemi''. 39 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Vërtetë ju do të pini kupën që unë po pij dhe do të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin jam pagëzuar, 40 por nuk më takon mua të vë dikë të ulet në të djathtën time ose në të majtën time, por është për ata për të cilët është përgatitur''. 41 Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit. 42 Por Jezusi i thirri pranë vetes dhe tha: ''Ju e dini që ata që konsiderohen sundues të kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë e tyre ushtrojnë mbi to pushtetin e tyre; 43 por kjo s'duhet të ndodhë midis jush; madje ai nga ju që do të dojë të bëhet i madh, do të jetë shërbëtori juaj; 44 dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve. 45 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave''. 46 Kështu arritën në Jeriko. Kur ai po dilte nga Jeriko me dishepujt e tij dhe me një turmë të madhe, biri i Timoteut, Bartimeu i verbër, ishte ulur gjatë rrugës dhe lypte. 47 Kur dëgjoi se ai që po kalonte ishte Jezusi Nazareas, filloi të bërtasë dhe të thotë: ''Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''. 48 Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ''Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''. 49 Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ''Merr zemër, çohu, ai po të thërret!''. 50 Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi. 51 Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ''Çfarë do që unë të të bëj?''. I verbëri i tha: ''Rabboni, që të më kthehet të parit!''. 52 Dhe Jezusi i tha: ''Shko, besimi yt të shëroi''. Dhe në çast atij iu kthye të parit dhe nisi të ndjekë Jezusin në udhë.
RST(i) 1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их. 2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? 3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? 4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. 5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. 7 Посему оставит человек отца своего и мать 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. 11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; 12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. 14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. 17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей. 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? 27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу. 28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою. 29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, 30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. 32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, 34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. 35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. 36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? 37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. 38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? 39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; 40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано. 41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. 42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. 43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни . 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Peshitta(i) 1 ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܀ 2 ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ ܀ 3 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ ܀ 4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ ܀ 6 ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀ 8 ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܤܪ ܀ 9 ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀ 10 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ ܀ 11 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀ 12 ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀ 13 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀ 16 ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀ 17 ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܬܪ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀ 19 ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀ 21 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܤܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 22 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܤܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 23 ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 24 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܤܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀ 26 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀ 27 ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 28 ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ ܀ 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܀ 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 31 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀ 32 ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܀ 33 ܕܗܐ ܤܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܤܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܀ 34 ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 35 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ ܀ 36 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ 37 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀ 39 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܤܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀ 40 ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܤܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܐ ܀ 41 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀ 42 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܪܫܐ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 43 ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 44 ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠܢܫ ܀ 45 ܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀ 46 ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܤܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀ 47 ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 48 ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 49 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ ܀ 50 ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀ 51 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀ 52 ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i) 1 وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم 2 فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه. 3 فاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى. 4 فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق. 5 فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية. 6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. 7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. 8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. 9 فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. 10 ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك. 11 فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها. 12 وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني 13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم. 14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. 15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله. 16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم 17 وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. 18 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. 19 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك. 20 فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. 21 فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد. اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب. 22 فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة 23 فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله. 25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. 26 فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص. 27 فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله. 28 وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. 29 فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل 30 الا وياخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الآتي الحياة الابدية. 31 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين 32 وكانوا في الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتحيّرون وفيما هم يتبعون كانوا يخافون. فاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيحدث له. 33 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت ويسلمونه الى الامم 34 فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم 35 وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا. 36 فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما. 37 فقالا له اعطنا ان نجلس واحد عن يمينك والآخر عن يسارك في مجدك. 38 فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. 39 فقالا له نستطيع. فقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان. 40 واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم 41 ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا. 42 فدعاهم يسوع وقال لهم انتم تعلمون ان الذين يحسبون رؤساء الامم يسودونهم وان عظماءهم يتسلطون عليهم. 43 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما. 44 ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا. 45 لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين 46 وجاءوا الى اريحا. وفيما هو خارج من اريحا مع تلاميذه وجمع غفير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي. 47 فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني. 48 فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. 49 فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك. 50 فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع. 51 فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر. 52 فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق
Amharic(i) 1 ከዚያም ተነሥቶ በዮርዳኖስ ማዶ ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ ደግሞም ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ እንደ ልማዱም ደግሞ ያስተምራቸው ነበር። 2 ፈሪሳውያንም ቀርበው። ሰው ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? ብለው ሊፈትኑት ጠየቁት። 3 እርሱ ግን መልሶ። ሙሴ ምን አዘዛችሁ? አላቸው። 4 እነርሱም። ሙሴስ የፍችዋን ጽሕፈት ጽፎ እንዲፈታት ፈቀደ አሉ። 5 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ይህችን ትእዛዝ ጻፈላችሁ። 6 ከፍጥረት መጀመሪያ ግን እግዚአብሔር ወንድና ሴት አደረጋቸው፤ 7 ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ 8 ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ፤ ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። 9 እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው። 10 በቤትም ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ስለዚህ ነገር ጠየቁት። 11 እርሱም። ሚስቱን ፈትቶ ሌላ የሚያገባ ሁሉ በእርስዋ ላይ ያመነዝራል፤ 12 እርስዋም ባልዋን ፈትታ ሌላ ብታገባ ታመነዝራለች አላቸው። 13 እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ያመጡአቸውን ገሠጹአቸው። 14 ኢየሱስ ግን አይቶ ተቈጣና። ሕፃናትን ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉ አትከልክሉአቸው፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደነዚህ ላሉት ናትና። 15 እውነት እላችኋለሁ፤ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አላቸው። 16 አቀፋቸውም እጁንም ጭኖ ባረካቸው። 17 እርሱም በመንገድ ሲወጣ አንድ ሰው ወደ እርሱ ሮጦ ተንበረከከለትና። ቸር መምህር ሆይ፥ የዘላለም ሕይወትን እወርስ ዘንድ ምን ላድርግ? ብሎ ጠየቀው። 18 ኢየሱስም። ስለ ምን ቸር ትለኛለህ? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ቸር ማንም የለም። 19 ትእዛዛትን ታውቃለህ፤ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አታታልል፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። 20 እርሱም መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለው። 21 ኢየሱስም ወደ እርሱ ተመልክቶ ወደደውና። አንድ ነገር ጐደለህ፤ ሂድ፥ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መስቀሉንም ተሸክመህ ና፥ ተከተለኝ አለው። 22 ነገር ግን ስለዚህ ነገር ፊቱ ጠቈረ፥ ብዙ ንብረት ነበረውና እያዘነም ሄደ። 23 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አይቶ ደቀ መዛሙርቱን። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል አላቸው። 24 ደቀ መዛሙርቱም እነዚህን ቃሎች አደነቁ። ኢየሱስም ደግሞ መልሶ። ልጆች ሆይ፥ በገንዘብ ለሚታመኑ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ነው። 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢያልፍ ይቀላል አላቸው። 26 እነርሱም ያለ መጠን ተገረሙና እርስ በርሳቸው። እንግዲያ ማን ሊድን ይችላል? ተባባሉ። 27 ኢየሱስም ተመለከታቸውና። ይህ በእግዚአብሔር ዘንድ እንጂ በሰው ዘንድ አይቻልም፤ በእግዚአብሔር ዘንድ ሁሉ ይቻላልና አለ። 28 ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ ይለው ጀመር። 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ቤትን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ፥ 30 አሁን በዚህ ዘመን ከስደት ጋር ቤቶችን ወንድሞችንና እኅቶችንም እናቶችንም ልጆችንም እርሻንም መቶ እጥፍ፥ በሚመጣውም ዓለም የዘላለም ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም። 31 ግን ብዙ ፊተኞች ኋለኞች ኋለኞችም ፊተኞች ይሆናሉ። 32 ወደ ኢየሩሳሌምም ሊወጡ በመንገድ ነበሩ፥ ኢየሱስም ይቀድማቸው ነበርና ተደነቁ፤ የተከተሉትም ይፈሩ ነበር። ደግሞም አሥራ ሁለቱን ወደ እርሱ አቅርቦ ይደርስበት ዘንድ ያለውን ይነግራቸው ጀመር። 33 እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ የሰው ልጅም ለካህናት አለቆችና ለጻፎች አልፎ ይሰጣል፥ የሞት ፍርድም ይፈርዱበታል፥ ለአሕዛብም አሳልፈው ይሰጡታል፥ 34 ይዘብቱበትማል ይተፉበትማል ይገርፉትማል ይገድሉትማል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። 35 የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ወደ እርሱ ቀርበው። መምህር ሆይ፥ የምንለምንህን ሁሉ እንድታደርግልን እንወዳለን አሉት። 36 እርሱም። ምን ላደርግላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው። 37 እነርሱም። በክብርህ ጊዜ አንዳችን በቀኝ አንዳችንም በግራህ መቀመጥን ስጠን አሉት። 38 ኢየሱስ ግን። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ የምጠጣውን ጽዋ ልትጠጡ፥ እኔ የምጠመቀውንስ ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አላቸው። 39 እነርሱም። እንችላለን አሉት። ኢየሱስም። እኔ የምጠጣውን ጽዋ ትጠጣላችሁ፥ እኔ የምጠመቀውንም ጥምቀት ትጠመቃላችሁ፤ 40 በቀኝና በግራ መቀመጥ ግን ለተዘጋጀላቸው ነው እንጂ የምሰጥ እኔ አይደለሁም አላቸው። 41 አሥሩም ሰምተው በያዕቆብና በዮሐንስ ይቈጡ ጀመር። 42 ኢየሱስም ወደ እርሱ ጠርቶ እንዲህ አላቸው። የአሕዛብ አለቆች ተብሎ የምታስቡት እንዲገዙአቸው ታላላቆቻቸውም በላያቸው እንዲሠለጥኑ ታውቃላችሁ። 43 በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥ 44 ከእናንተም ማንም ፊተኛ ሊሆን የሚወድ የሁሉ ባሪያ ይሁን፤ 45 እንዲሁ የሰው ልጅም ሊያገለግልና ነፍሱን ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም። 46 ወደ ኢያሪኮም መጡ። ከደቀ መዛሙርቱና ከብዙ ሕዝብ ጋር ከኢያሪኮ ሲወጣ የጤሜዎስ ልጅ ዕውሩ በርጤሜዎስ እየለመነ በመንገድ ዳር ተቀምጦ ነበር። 47 የናዝሬቱ ኢየሱስም እንደ ሆነ በሰማ ጊዜ። የዳዊት ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ይጮኽ ጀመር። 48 ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ። 49 ኢየሱስም ቆመና። ጥሩት አለ። ዕውሩንም። አይዞህ፥ ተነሣ፥ ይጠራሃል ብለው ጠሩት። 50 እርሱም እየዘለለ ተነሣና ልብሱን ጥሎ ወደ ኢየሱስ መጣ። 51 ኢየሱስም መልሶ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? አለው። ዕውሩም። መምህር ሆይ፥ አይ ዘንድ አለው። 52 ኢየሱስም። ሂድ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። ወዲያውም አየ በመንገድም ተከተለው።
Armenian(i) 1 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Հրէաստանի հողամասը, Յորդանանի միւս եզերքէն: Դարձեալ բազմութիւնները անոր շուրջ կը համախմբուէին, եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր՝ դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց: 2 Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»: 3 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Մովսէս ի՞նչ պատուիրեց ձեզի»: 4 Անոնք ըսին. «Մովսէս արտօնեց ամուսնալուծումի վկայագիր մը գրել եւ արձակել»: 5 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը. 6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց: 7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, 8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. 9 ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»: 10 Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն: 11 Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ: 12 Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»: 13 Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները: 14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է: 15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»: 16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք: 17 Երբ ան դուրս ելաւ, ճամբան մարդ մը վազեց, ծնրադրեց անոր առջեւ ու հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: 18 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է: 19 Գիտե՛ս պատուիրանները. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, զրկանք մի՛ ըներ, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»: 20 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: 21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զայն եւ ըսաւ անոր. «Մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. գնա՛, ծախէ՛ ունեցածդ, տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա վերցո՛ւր խաչը ու հետեւէ՛ ինծի»: 22 Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր: 23 Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»: 24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն: 25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»: 26 Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 27 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»: 28 Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»: 29 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար, 30 ու չստանայ հարիւրապատի՛կը հիմա՝ այս ատեն՝ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, մայրեր, զաւակներ եւ արտեր՝ հալածանքներու հետ, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”: 31 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»: 32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ բարձրացող ճամբան էին, Յիսուս անոնց առջեւէն կ՚երթար: Անոնք այլայլած էին ու հետեւելով՝ կը վախնային: Դարձեալ քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ ըսել անոնց՝ ի՛նչ որ պիտի պատահէր իրեն. 33 «Ահա՛ Երուսաղէմ կը բարձրանանք, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն. մահուան պիտի դատապարտեն զայն, հեթանոսներուն պիտի մատնեն զայն, 34 պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 35 Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»: 36 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»: 37 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ՛ մեզի, որ բազմինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ, ու միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»: 38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, եւ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ»: 39 Անոնք ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ. 40 բայց իմ աջ կողմս եւ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է»: 41 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ: 42 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ անոնց. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխան համարուածնե՛րը կը տիրապետեն իրենց վրայ, եւ անոնց մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն իրենց վրայ: 43 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ, 44 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ: 45 Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»: 46 Յետոյ եկան Երիքով: Երբ դուրս կ՚ելլէր Երիքովէն՝ աշակերտներով եւ մեծ բազմութեամբ, Տիմէոսի որդին՝ կոյր Բարտիմէոս՝ նստած էր ճամբային եզերքը ու կը մուրար: 47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 48 Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»: 50 Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի: 51 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»: 52 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը. եւ ժողովուրդը դարձեալ գնում խռնւում էր նրա շուրջը, եւ նա, ինչպէս սովոր էր, նորից ուսուցանում էր նրանց: 2 Իսկ փարիսեցիները մօտեցան եւ նրան փորձելով՝ հարց տուին ու ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մարդ իր կնոջն արձակի»: 3 Նա պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Մովսէսը ձեզ ի՞նչ պատուիրեց»: 4 Եւ նրանք ասացին. «Մովսէսը հրաման տուեց արձակելու թուղթ գրել եւ արձակել»: 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ձեր խստասրտութեան պատճառով գրեց այդ պատուիրանը, 6 մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»: 7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից: 8 Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին: 9 Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»: 10 Եւ աշակերտները տան մէջ դարձեալ նոյնը հարցրին նրան: 11 Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի: 12 Եւ մի կին եթէ թողնի իր ամուսնուն եւ ուրիշ մարդու կին լինի, շնութիւն արած կը լինի»: 13 Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին: 14 Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է: 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու»: 16 Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց: 17 Երբ նա այնտեղից ճանապարհ ընկաւ, ահա մեծահարուստ մէկը առաջ վազելով ծնկի իջաւ, հարցրեց նրան ու ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 18 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարի կոչում. բարի չէ ոչ ոք, այլ միայն՝ Աստուած: 19 Պատուիրանները գիտես. մի՛ շնանար, մի՛ սպանիր, մի՛ գողանար, սուտ մի՛ վկայիրպատուի՛ր քո հօրն ու մօրը»: 20 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»: 21 Եւ Յիսուս նրան նայելով՝ սիրեց նրան եւ ասաց. «Քեզ մէ՛կ բան է պակասում. եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր ինչ որ ունես ու աղքատների՛ն տուր եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ վերցրո՛ւ խաչդ եւ արի՛ իմ յետեւից»: 22 Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 23 Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն»: 24 Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»: 26 Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել»: 27 Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»: 28 Պետրոսն սկսեց նրան ասել. «Ահաւասիկ մենք թողել ենք ամէն բան եւ եկել ենք քո յետեւից»: 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ որդիներ, կամ ագարակներ ինձ համար կամ Աւետարանի համար եւ այժմ, 30 այս ժամանակի մէջ հարիւրապատիկը չստանայ՝ տներ եւ եղբայրներ եւ քոյրեր եւ մայրեր եւ որդիներ եւ ագարակներ՝ հալածանքներ կրելով հանդերձ, եւ այն աշխարհում, որ գալու է՝ յաւիտենական կեանք: 31 Սակայն շատեր, որ առաջին են, պիտի լինեն վերջին, իսկ վերջիններ՝ առաջին»: 32 Եւ Երուսաղէմ ելնելու ճանապարհի վրայ էին. Յիսուս աշակերտներից աւելի առաջ էր գնում. իսկ նրանք, որ նրա յետեւից էին գնում, զարմացած էին ու վախենում էին: Եւ նա նորից վերցնելով Տասներկուսին՝ առանձին, սկսեց ասել նրանց, թէ ինչ բաներ պիտի պատահեն իրեն: 33 «Ահա ելնում ենք Երուսաղէմ. եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներին ու օրէնսգէտներին, եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն ու հեթանոսներին պիտի յանձնեն. 34 նրան պիտի ծաղրեն. նրան պիտի ծեծեն ու նրա վրայ պիտի թքեն. եւ պիտի սպանեն. եւ երրորդ օրը նա յարութիւն պիտի առնի»: 35 Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, գնացին նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, ինչ որ քեզնից պիտի խնդրենք, կամենում ենք, որ անես մեզ համար»: 36 Եւ նա նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում ինձնից, որ անեմ ձեզ համար»: 37 Եւ նրանք ասացին նրան. «Շնո՛րհ արա մեզ, որ նստենք մէկս՝ քո աջում եւ միւսս՝ ձախում, քո փառքի մէջ»: 38 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Չէք իմանում, թէ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կամ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: 39 Եւ նրանք ասացին նրան. «Կարող ենք»: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կը խմէք, եւ այն մկրտութիւնը, որով ես մկրտուելու եմ, նրանով կը մկրտուէք, 40 բայց իմ աջում եւ ձախում նստեցնելը ես չէ, որ պիտի տամ, այլ տրուելու է նրանց, որոնց համար պատրաստուած է»: 41 Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ: 42 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց եւ ասաց. «Գիտէք, որ հեթանոսների մէջ իշխանաւորներ համարուածները տիրում են նրանց. եւ նրանց մեծամեծներն իշխում են նրանց վրայ. 43 ձեր մէջ այդպէս չպէտք է լինի. այլ ձեզնից ով կամենայ մեծ լինել, թող լինի ձեր սպասաւորը. 44 եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի. 45 որովհետեւ մարդու Որդին էլ չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ՝ ծառայելու եւ տալու իր անձը որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»: 46 Եւ եկան Երիքով: Եւ մինչ նա Երիքովից դուրս էր գալիս իր աշակերտներով եւ բազում ժողովրդով, Տիմէի որդին՝ կոյր Բարտիմէոսը, նստել մուրում էր ճանապարհի եզրին: 47 Երբ լսեց, թէ անցնողը Յիսուս Նազովրեցին է, սկսեց աղաղակել եւ ասել. «Դաւթի՛ Որդի, Յիսո՛ւս, ողորմի՛ր ինձ»: 48 Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 49 Յիսուս կանգնեց եւ հրամայեց, որ նրան կանչեն: Կոյրին կանչեցին եւ նրան ասացին. «Քաջալերուի՛ր, վե՛ր կաց, կանչում է քեզ»: 50 Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ: 51 Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում, որ քեզ անեմ»: Կոյրը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, աչքերս թող բացուեն»: 52 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո հաւատը քեզ փրկեց»: Եւ իսկոյն նրա աչքերը բացուեցին, եւ ճանապարհին գնում էր նրա յետեւից:
Breton(i) 1 Jezuz, o vont ac'hano, a zeuas e kostezioù Judea, en tu all d'ar Jordan; ar bobl en em zastumas adarre war e dro, hag eñ, evel ma oa e c'hiz, en em lakaas d'o c'helenn. 2 Neuze ar farizianed a zeuas hag a c'houlennas outañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit? 3 Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Petra en deus Moizez gourc'hemennet deoc'h? 4 Int a lavaras: Moizez a lez reiñ ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit. 5 Neuze Jezuz a respontas, hag a lavaras dezho: Skrivet en deus deoc'h al lezenn-se abalamour da galeter ho kalon. 6 Met er penn-kentañ eus ar grouidigezh, Doue ne reas nemet ur gwaz hag ur plac'h. 7 Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg, 8 hag e vint ur c'hig hepken; evel-se n'int mui daou, met ur c'hig hepken. 9 Ra ne zisranno ket eta an den, ar pezh en deus Doue unanet. 10 Hag an diskibien a c'houlennas c'hoazh digantañ diwar-benn-se e-barzh an ti; 11 eñ a lavaras dezho: Piv bennak a gas kuit e wreg hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh en he c'heñver; 12 hag ar wreg a guita he gwaz hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh. 13 Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo; met an diskibien a c'hrozmole d'ar re o degase. 14 Ha Jezuz o welout-se, a yeas droug ennañ, hag a lavaras dezho: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'an neb a zo heñvel outo. 15 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh. 16 Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas. 17 Evel ma oa evit en em lakaat en hent, un den a zeredas, hag, o vezañ daoulinet dirazañ, e c'houlennas digantañ: Mestr mat, petra a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus? 18 Jezuz a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? N'eus hini mat nemet Doue hepken. 19 Anavezout a rez ar gourc'hemennoù: Na lazh ket; Na ra ket avoultriezh; Na laer ket; Na lavar ket a desteni faos; Na ra ket a faosoni; Enor da dad ha da vamm. 20 Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz. 21 Ha Jezuz, o teurel e zaoulagad warnañ, e garas hag a lavaras dezhañ: Mankout a ra dit un dra: Kae, gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon, [o vezañ en em vec'hiet eus ar groaz]. 22 Glac'haret o klevout-se, ez eas kuit gwall drist, rak madoù bras en devoa. 23 Neuze Jezuz, o sellout en-dro dezhañ, a lavaras d'e ziskibien: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e-barzh rouantelezh Doue! 24 An diskibien a voe souezhet eus ar c'homzoù-se. Met Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Va bugale, pegen diaes eo d'ar re a laka o fiziañs er madoù mont e rouantelezh Doue! 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue. 26 Hag e voent c'hoazh muioc'h souezhet, hag e lavarent an eil d'egile: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet? 27 Met Jezuz o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo-se d'an dud, met n'eo ket da Zoue; rak Doue a c'hell pep tra. 28 Neuze Pêr en em lakaas da lavarout dezhañ: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet. 29 Ha Jezuz a respontas: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe vreudeur, pe c'hoarezed, pe dad, pe vamm, pe vugale, pe zouaroù, abalamour din ha d'an Aviel, 30 ha ne resevo adalek ar c'hantved-mañ, kant kement all, a diez, a vreudeur, a c'hoarezed, a vammoù, a vugale, hag a zouaroù, gant heskinerezhioù, hag, er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus. 31 Met kalz a zo ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ, ha kalz a zo ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ. 32 Bez' e oant en hent, o pignat da Jeruzalem, Jezuz a valee a-raok dezho; spouronet e oant hag o devoa aon o heuliañ anezhañ. Jezuz, o kemer adarre a-du an daouzek diskibl, en em lakaas da zisklêriañ dezho ar pezh a dlee c'hoarvezout gantañ: 33 Setu, e pignomp da Jeruzalem, ha Mab an den a vo lakaet etre daouarn ar veleien vras ha re ar skribed, hag e kondaonint anezhañ d'ar marv, hag e lakaint anezhañ etre daouarn ar baganed. 34 Goap a raint anezhañ, e skourjezañ a raint, hag e krañchint en e vizaj, hag e lakaint anezhañ d'ar marv; met ec'h adsavo a varv d'an trede deiz. 35 Neuze Jakez ha Yann, mibien Zebedea, a zeuas hag a lavaras dezhañ: Mestr, ni a garfe e rafes deomp ar pezh a c'houlennimp ouzhit. 36 Eñ a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h? 37 Int a lavaras dezhañ: Ro deomp da vezañ azezet e-barzh da c'hloar, unan a-zehou dit hag egile a-gleiz. 38 Jezuz a lavaras dezho: N'ouzoc'h ket ar pezh a c'houlennit. Ha gallout e c'hellit evañ an hanaf a dlean evañ, ha bezañ badezet eus ar vadeziant ma tlean bezañ badezet ganti? 39 Int a lavaras dezhañ: Ni a c'hell. Ha Jezuz a lavaras dezho: Gwir eo ec'h evot an hanaf am eus da evañ, hag e viot badezet eus ar vadeziant am eus da vezañ badezet ganti; 40 met bezañ azezet a-zehou pe a-gleiz din, n'eo ket din da reiñ; roet e vo d'ar re ma'z eo bet-se kempennet evito. 41 An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep Jakez ha Yann. 42 Met Jezuz, o vezañ o galvet, a lavaras dezho: Gouzout a rit penaos ar re a seller evel pennoù ar pobloù a vestroni anezho, ha penaos ar re vras a ziskouez o galloud warno. 43 Na vo ket evel-se en ho touez; met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer. 44 Ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo mevel an holl. 45 Rak Mab an den n'eo ket deuet evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz. 46 Goude e teujont da Jeriko; hag evel ma'z eas kuit ac'hano gant e ziskibien ha kalz a dud, mab Time, Bartime, an dall, a oa azezet war gostez an hent, o c'houlenn an aluzen. 47 O vezañ klevet e oa Jezuz a Nazared a dremene, en em lakaas da grial ha da lavarout: Jezuz, mab David, az pez truez ouzhin! 48 Kalz a c'hourdrouze anezhañ, evit ober dezhañ tevel; met eñ a grie c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin! 49 Jezuz o chom en e sav, a lavaras e c'hervel. Gervel a rejont eta an dall, hag e lavarjont dezhañ: Sav, bez kalonek, da c'hervel a ra. 50 O teurel e vantell, e savas hag e teuas da gavout Jezuz. 51 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Petra a fell dit e rafen evidout? An dall a respontas: Mestr, ma kavin ar gweled. 52 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da feiz he deus da yac'haet. Ha kerkent e kavas ar gweled, hag e heulias Jezuz en hent.
Basque(i) 1 Guero handic partituric, ethor cedinIudeaco aldirietara Iordanaren berce aldeaz: eta berriz gendetze bil cedin harengana: eta ohi beçala berriz iracasten cituen. 2 Orduan ethorriric Phariseuéc interroga ceçaten tentatzen çutela, Sori da guiçonac bere emaztea vtzi deçan? 3 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Cer manatu drauçue Moysesec? 4 Eta hec erran ceçaten, Moysesec permettitu dic separationeco letraren scribatzera, eta emaztearen vtzitera. 5 Eta ihardiesten çuela Iesusec erran ciecén, Çuen bihotzeco gogortassunagatic scribatu drauçue manamendu hori. 6 Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac. 7 Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari. 8 Eta biac içanen dirade haraguibat. Beraz guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. 9 Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa. 10 Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten. 11 Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra. 12 Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du. 13 Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac. 14 Eta hori ikus ceçanean Iesusec, fascha cedin eta erran ciecén, vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen horlacoén da Iaincoaren resumá. 15 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren. 16 Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan. 17 Eta hura ilkiten cela bideari lequionçat, norbeitec harengana laster eguinic, eta haren aitzinean belhauricaturic, interroga ceçan, Magistru oná, cer eguinen dut vicitze eternala hereta deçadançat? 18 Eta Iesusec erran cieçon, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa. 19 Manamenduac badaquizquic, Ezteçala adultera, Ezteçala hil, Ezteçala ebats, Ezteçala testimoniage falsuric erran, Damuric eztaguioala nehori, Ohoraitzac eure aita eta ama: 20 Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic. 21 Eta Iesusec harenganat behaturic, onhets ceçan, eta erran cieçón, Gauça baten peitu aiz, habil, dituanac sal itzac, eta eman ietzéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri, crutzea harturic. 22 Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen. 23 Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden! 24 Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen. 25 Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin. 26 Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite? 27 Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan. 28 Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri. 29 Eta ihardesten duela Iesusec dio. Eguiaz diotsuet, nehor ezta vtzi duenic etchea, edo anayeac, edo arrebác, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourrac, edo landác, ene eta Euangelioaren amorecatic. 30 Recebi ezteçan orain demborá hunetan ehunetan hambát, etche eta anaye, eta arreba, eta ama, eta haour, eta landa, persecutionequin, eta secula ethortecoan vicitze eternala. 31 Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac lehen. 32 Eta ciraden bidean igaiten ciradela Ierusalemera: eta hayén aitzinean ioiten cen Iesus, eta spantatzen ciraden, eta çarreitzola ciraden beldur. Eta harturic berriz hamabiac, has cequien ethorri behar çaizcan gaucén erraiten: 33 Cioela, huná, igaiten gara Ierusalemera: eta guiçonaren Semea liuraturen da Sacrificadore principalén eta Scribén escuetara, eta hiltzera condemnaturen duté, eta Gentilén escuetaraco duté: 34 Eta hec escarniaturen dute hura, eta açotaturen, eta thu eguinen draucate, eta hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da. 35 Orduan ethorten dirade haregana Iacques eta Ioannes Zebedeoren semeac, dioitela, Magistruá, nahi guendiquec cer-ere escaturen baicara, eguin ieçagun. 36 Eta harc erran ciecén, Cer nahi duçue daguiçuedan? 37 Eta hec erran cieçoten, Eman ieçaguc, bata hire escuinean, eta bercea hire ezquerrean iar gaitecen hire glorián. 38 Eta Iesusec erran ciecén, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edaten dudan copá, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheya ahal çaitezquete? 39 Eta hec erran cieçoten, Bay. Eta Iesusec erran ciecén, Nic edaten dudan copá edanen baduçue, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheyaturen baçarete: 40 Baina ene escuinean edo ene ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye preparatu içan çayeney. 41 Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez. 42 Baina Iesusec hec beregana deithuric dioste Badaquiçue ecen nationén gainean seignoriatzea laket çayenéc, hayén gainean seignoriatzen dutela, eta hayén artean handi diradenéc authoritatez vsatzen dutela hayen gainean. 43 Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari. 44 Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari. 45 Ecen guiçonaren Semea-ere ezta ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren anhitzengatic rançoinetan emaitera. 46 Orduan ethorten dirade Iericora: eta hura Iericotic ilkiten cela, eta haren discipuluac eta gendetze handia, Bartimeo Timeoren seme itsua cegoen iarriric, bide bazterrean, esquez: 47 Eta ençunic ecen Iesus Nazareno cela, has cedin oihu eguiten eta erraiten, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz. 48 Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz. 49 Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au. 50 Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana. 51 Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Cer nahi duc daguiadan? Eta itsuac diotsa, Magistruá, ikustea recebi deçadan. 52 Eta Iesusec erran cieçón, Oha, eure fedeac saluatu au. Eta bertan recebi ceçan ikustea, eta iairreiquiten çayón Iesusi bidean.
Bulgarian(i) 1 И стана оттам, и дойде в юдейските области и местата отвъд Йордан. И при Него пак се стече народ; и Той пак ги поучаваше според обичая Си. 2 А някои фарисеи се приближиха и за да Го изпитат, Го попитаха: Позволено ли е на мъж да напусне жена си? 3 В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Мойсей? 4 А те казаха: Мойсей е позволил на мъжа да напише разводно писмо и да я напусне. 5 А Иисус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал той тази заповед; 6 но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско. 7 "Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; 8 и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът. 9 И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва. 10 И в къщата учениците пак Го попитаха за това. 11 А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея. 12 И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства. 13 Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха. 14 Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство. 15 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него. 16 И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях. 17 А когато излизаше на пътя, един се завтече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот? 18 А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен Един, Бог. 19 Знаеш заповедите: "Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; не увреждай; почитай баща си и майка си." 20 А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си. 21 А Иисус, като го погледна, го възлюби и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небето. И ела и Ме следвай. 22 Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот. 23 А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 24 А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството! 25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. 26 А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси? 27 Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно. 28 Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. 29 Иисус каза: Истина ви казвам: няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието, 30 и да не получи сега, в това време, сто пъти повече къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идващия свят – вечен живот. 31 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи. 32 А когато бяха на път, като отиваха към Ерусалим, Иисус вървеше пред тях, а те се чудеха. И онези, които Го следваха, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети: 33 Ето, ние се изкачваме към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците. И те ще Го осъдят на смърт и ще Го предадат на езичниците; 34 и ще Му се подиграят, ще Го бият, ще Го плюят и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне. 35 Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да ни направиш, каквото и да Ти поискаме. 36 А Той им каза: Какво желаете да ви направя? 37 Те Му казаха: Да ни дадеш да седнем – един от дясната Ти страна, а друг от лявата Ти страна в Твоята слава. 38 А Иисус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам? 39 Те Му казаха: Можем. А Иисус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете; и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите; 40 но да седнете от дясната Ми или от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено. 41 А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан. 42 Но Иисус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които се считат за владетели на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях. 43 Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител; 44 и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките. 45 Защото и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. 46 След това дойдоха в Ерихон. И когато Той излизаше от Ерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, който беше сляп, седеше край пътя и просеше. 47 И когато чу, че това е Иисус Назарянинът, започна да вика, като казваше: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен! 48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен! 49 И така, Иисус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепия и му казаха: Дерзай, стани, вика те. 50 И той хвърли дрехата си и скочи, и дойде при Иисус. 51 А Иисус заговори и му каза: Какво искаш да ти направя? Слепият Му каза: Равуни, да прогледна! 52 А Иисус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и Го последва по пътя.
Croatian(i) 1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše. 2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?" 3 On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?" 4 Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti." 5 A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed. 6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. 7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; 8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. 9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!" 10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali. 11 I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub. 12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub." 13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili. 14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje! 15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući." 16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke. 17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?" 18 Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini! 19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!" 20 On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti." 21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom." 22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak. 23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!" 24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje! 25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje." 26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?" 27 Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!" 28 Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom." 29 Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja, 30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. 31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi." 32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti: 33 "Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima, 34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati." 35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo." 36 A on će im: "Što hoćete da vam učinim?" 37 Oni mu rekoše: "Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva." 38 A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?" 39 Oni mu rekoše: "Možemo." A Isus će im: "Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni, 40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno." 41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana. 42 Zato ih Isus dozva i reče im: "Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. 43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj! 44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga. 45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge." 46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev. 47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!" 48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!" 49 Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!" 50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu. 51 Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam." 52 Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.
BKR(i) 1 A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil. 2 Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho. 3 On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš? 4 Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti. 5 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání. 6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. 7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. 8 I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. 9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. 10 A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci. 11 I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní. 12 A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží. 13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. 14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží. 15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde. 16 A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával. 17 Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? 18 I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. 19 Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku. 20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti. 21 Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj. 22 On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. 23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího. 24 Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti. 25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. 26 Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti? 27 A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. 28 I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou. 29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium, 30 Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. 31 Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první. 32 Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi, 33 Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům. 34 Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. 35 Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám. 36 On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil? 37 I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé. 38 Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím? 39 A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete, 40 Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest. 41 A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana. 42 Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi. 43 Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník. 44 A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech. 45 Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé. 46 Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře. 47 A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou. 48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou. 49 Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě. 50 On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi. 51 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím. 52 Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
Danish(i) 1 Og han stod op derfra og kom til Judæas Grændser igjennem det Land paa hiin Side Jordan, og Folket gik atter til ham i Hobetal; og han lærte dem atter, som han pleiede. 2 Og Pharisæerne gik til ham og spurgte ham, om det var en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru; for at friste ham. 3 Men han svarede og sagde til dem: hvad har Moses budet Eder? 4 Men de sagde: Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende. 5 Og Jesus svarede og sagde til dem: for Eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han Eder dette Bud. 6 Men fra Skabningens Begyndelse gjorde Gud ham mand og Kvinde; 7 derfor skal Manden forlade sin fader og Moder og blive fast hos sin Hustru; 8 og de To skulle være til eet Kjød, saa at de ikke længere ere To, men eet Kjød. 9 Derfor, hvad Gud har tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille. 10 Og hans Disciple spurgte ham atter i Huset om det Samme. 11 Og han sagde til dem: hvo som skiller sig fra sin Hustru og tager en Anden tilægte, han bedriver Hoer imod hende. 12 Og dersom en Kvinde skiller sig fra sin Mand og ægtes af en Anden, hun bedriver Hoer. 13 Og de førte smaa Børn til ham, at kan skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem. 14 Men der Jesus det saae, blev han vred og sagde til dem: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem ikke; thi Guds Rige hører saadanne til. 15 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et lidet Barn, han skal ingenlunde komme ind i det. 16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem. 17 Og der han var udgangen paa Veien, løb En til og faldt paa Knæ for ham og spurgte ham: gode Mester hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve det evige Liv? 18 Men Jesus sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god uden een, som er Gud. 19 Du veed Budene: du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke slaae ihjel; du skal ikke stjæle; du skal ikke tale falsk Vidnesbyrd; du skal ikke besvige; ær din Fader og din Moder. 20 Men han svarede og sagde til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min Ungdom. 21 Men Jesus saae paa ham og fattede Kjærlighed til ham og sagde til ham: een Ting fattes dig; gak bort, sælg, hvad du har, og giv de Fattige det, saa skal du have et Liggendefæ i Himmelen; og kom, tag Korset og følg mig. 22 Men han blev ilde tilfreds over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods. 23 Og Jesus saae sig omkring og sagde til sine Disciple: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige. 24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Taler. Men Jesus svarede igjen og sagde til dem: Børn! hvor vanskeligt er det, at de, som forlade sig paa Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige. 25 Det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige. 26 Da forfærdedes de en meget mere og sagde til hverandre: hvo kan da blive salig? 27 Men Jesus saae paa dem og sagde: for Menneskene er det umulligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud. 28 Men Peter tog til Orde og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig. 29 Men Jesus svarede og sagde: sandelig siger jeg Eder, der er Ingen, som har forladt Huus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Agre for min og Evangeliums Skyld, 30 der skal jo saae hundrede Fold igjen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Agre, med Forfølgelser og i den tilkommende Verden et evigt Liv. 31 Men Mange, som ere de Første, skulle blive de Sidste, og de Sidste blive de Første. 32 Men de vare paa Veien og gik op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede og fulgte ham med Frygt. Og han tog atter de Tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad han skulde vederfares. 33 See, vi gaae op til Jerusalem og Menneskens Søn skal overantvordes de Ypperstepræster og Skriftkloge, og de skulle fordømme ham til Døden og overantvorde Hedninger ham; 34 og de skulle bespotte ham og hudstryge ham og bespytte ham og ihjelslaae ham, og paa den tredie Dag skal han opstaae. 35 Da gik Jakob og Johannes, Zebedæus' Sønner, til ham og sagde: Mester, vi ønske, at du tilstaaer og det, vi ville bede om. 36 Han sagde til dem: hvad ville I, at jeg skal gjøre Eder? 37 Men de sagde til ham: giv os, at vi maa sidde, den ene ved din høire Side og den anden ved din venstre Side, i din Herlighed. 38 Men Jesus sagde til dem: I vide ikke, hvad I bede. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, og døbes med den Daab, som jeg døbes med? 39 Men de sagde til ham: vi kunne. Men Jesus sagde til dem: I skulle vel drikke den Kalk, som jeg drikker, og døbes med den Daab, som jeg døbes med; 40 men at sidde ved min høire og ved min venstre Side, hører ikke mig til at give Nogen uden den, som det er beredt. 41 Og der de Ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes. 42 Da kaldte Jesus dem og sagde til dem: I vide, at de, der ere i Anseelse som Folkenes Fyrster, herske over dem, og de Store iblandt dem bruge Myndighed over dem. 43 Men det skal ikke være saa iblandt Eder; men hvo som vil blive stor iblandt Eder, skal være Eders Tjener; 44 og hvo som vil blive den Ypperste iblandt eder, skal være Alles Tjener; 45 thi Menneskens Søn er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og at give sit Liv til en Igjenløselses Betaling for Mange. 46 Og de kom til jericho; og der han gik ud af Jericho tillligemed sine Disciple og meget Folk, sad Timæus' Søn, Bartimæus den Blinde, ved Veien og tiggede. 47 Og der han hørte, at det var Jesus fra Nazareth, begyndte han at raabe og sige: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig. 48 Og Mange truede ham, at han skulde tie; men han raabte meget mere: du Davids Søn, forbarm dig over mig! 49 Og Jesus stod stille og sagde, de skulde kalde ham; og de kaldte den Blinde og sagde til ham: vær frimodig, staa op! han kalder ad dig. 50 Men han kastede sin Overkjortel fra sig, stod op og kom til Jesus. 51 Og Jesus svarede og sagde til ham: hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men den Blinde sagde til ham: Rabbeni, at jeg kan vorde seende! 52 Men Jesus sagde til ham: gak bort, din Tro har frelst dig. Og strax blev han seende og fulgte Jesus paa Veien.
CUV(i) 1 耶 穌 從 那 裡 起 身 , 來 到 猶 太 的 境 界 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 , 他 又 照 常 教 訓 他 們 。 2 有 法 利 賽 人 來 問 他 說 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 試 探 他 。 3 耶 穌 回 答 說 : 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 ? 4 他 們 說 : 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。 5 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 ; 6 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。 10 到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。 11 耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ; 12 妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 13 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。 14 耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。 15 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 16 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。 17 耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 , 有 一 個 人 跑 來 , 跪 在 他 面 前 , 問 他 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 當 作 甚 麼 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 18 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。 19 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 不 可 虧 負 人 ; 當 孝 敬 父 母 。 20 他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 21 耶 穌 看 著 他 , 就 愛 他 , 對 他 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。 22 他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 23 耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 24 門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 : 小 子 , 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。 26 門 徒 就 分 外 希 奇 , 對 他 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? 27 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。 28 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。 29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 , 30 沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 , 並 且 要 受 逼 迫 , 在 來 世 必 得 永 生 。 31 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。 32 他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 穌 在 前 頭 走 , 門 徒 就 希 奇 , 跟 從 的 人 也 害 怕 。 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 , 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 告 訴 他 們 說 : 33 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 , 他 們 要 定 他 死 罪 , 交 給 外 邦 人 。 34 他 們 要 戲 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 鞭 打 他 , 殺 害 他 。 過 了 三 天 , 他 要 復 活 。 35 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 無 論 求 你 甚 麼 , 願 你 給 我 們 作 。 36 耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ? 37 他 們 說 : 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。 38 耶 穌 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 我 所 受 的 洗 , 你 們 能 受 麼 ? 39 他 們 說 : 我 們 能 。 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 們 也 要 受 ; 40 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。 41 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。 42 耶 穌 叫 他 們 來 , 對 他 們 說 : 你 們 知 道 , 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 , 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。 43 只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; 44 在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。 45 因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。 46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 , 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 , 坐 在 路 旁 。 47 他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 就 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 ! 可 憐 我 罷 ! 48 有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 ! 49 耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。 50 瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。 51 耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。 52 耶 穌 說 : 你 去 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2547 耶穌從那裡 G450 起身 G2064 ,來 G1519 G2449 猶太 G3725 的境界 G2446 並約但河 G4008 G3793 。眾人 G3825 G4848 聚集 G4314 G846 G3825 那裡,他又 G5613 G1486 G1321 教訓 G846 他們。
  2 G5330 有法利賽人 G4334 G1905 G846 G435 說:人 G630 G1135 G1487 可以 G1832 不可以 G3985 ?意思要試探 G846 他。
  3 G611 耶穌回答 G2036 G3475 :摩西 G1781 吩咐 G5213 你們 G5101 的是甚麼?
  4 G2036 他們說 G3475 :摩西 G2010 G1125 人寫了 G647 G975 G2532 便 G630 可以休妻。
  5 G2532   G2424 耶穌 G2036 G4314 :摩西因為 G5216 你們 G4641 的心硬 G1125 ,所以寫 G5026 G1785 條例 G5213 給你們;
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 創造 G2316 的時候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要離開 G3962 G3384 G4314 ,與 G1135 妻子 G4347 連合 G1417 ,二 G2071 人成為 G3391 G4561 體。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 兩個 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 體的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分開。
  10 G3614 到了屋 G1722 G3101 ,門徒 G3825 G1905 G846 G846 這事。
  11 G2532   G846 耶穌對他們 G3004 G3739 G1437 :凡 G630 G1135 G243 G1060 娶的 G3429 ,就是犯姦淫 G1909 ,辜負 G846 他的妻子;
  12 G2532   G1135 妻子 G1437 G630 離棄 G435 丈夫 G243 G1060 G3429 ,也是犯姦淫了。
  13 G4374 有人帶著 G3813 小孩子 G2443 來見耶穌,要 G680 耶穌摸 G846 他們 G3101 ,門徒 G1161 便 G2008 責備那些人。
  14 G2424 耶穌 G1492 看見 G23 就惱怒 G2036 ,對門徒說 G863 :讓 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 這裡來 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他們 G1063 ;因為 G2316 在神 G932 G2076 的,正是 G5108 這樣的人。
  15 G281 我實在 G3004 告訴 G3004 你們 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,斷不能 G1525 G1519 去。
  16 G2532   G1723 於是抱著 G1909 小孩子,給 G846 他們 G5087 G5495 G846 ,為他們 G2127 祝福。
  17 G1607 耶穌出來 G846 G3598 行路 G1520 的時候,有一個 G4370 人跑來 G1120 ,跪 G846 在他 G1905 面前,問 G846 G18 說:良善的 G1320 夫子 G4160 ,我當作 G5101 甚麼 G2443 事纔 G2816 可以承受 G166 G2222 生?
  18 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G5101 :你為甚麼 G3004 G3165 G18 是良善 G1508 的?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再沒有 G18 良善的。
  19 G1785 誡命 G1492 你是曉得 G3361 的:不可 G5407 殺人 G3361 ;不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G2813 偷盜 G3361 ;不可 G5576 作假見證 G3361 ;不可 G650 虧負人 G5091 ;當孝敬 G3962 G3384 母。
  20 G2036 他對耶穌說 G846 :夫子 G5023 ,這 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  21 G2424 耶穌 G1689 看著 G846 G25 ,就愛 G846 G846 ,對他 G2036 G4671 :你 G5302 還缺少 G1520 一件 G5217 :去 G4453 變賣 G3745 你所 G2192 G1325 的,分給 G4434 窮人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 財寶 G1722 G3772 天上 G1204 G4716 ;你還要來 G190 跟從 G3427 我。
  22 G1161   G3056 他聽見這話 G3076 ,臉上就變了色,憂憂愁愁的 G565 走了 G1063 ,因為 G2933 他的產業 G4183 很多。
  23 G2532   G2424 耶穌 G4017 周圍一看 G3101 ,對門徒 G3004 G2192 :有 G5536 錢財 G1525 的人進 G2316 G932 的國 G4459 是何等 G1423 的難哪!
  24 G1161   G3101 門徒 G2284 希奇 G846 他的 G3056 G2424 。耶穌 G3825 G846 對他們 G3004 G5043 :小子 G3982 ,倚靠 G5536 錢財 G1525 的人進 G932 G932 的國 G2076 G4459 何等 G1422 的難哪!
  25 G2574 駱駝 G1525 G1330 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 ,比 G4145 財主 G1525 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢。
  26 G4057 門徒就分外 G1605 希奇 G4314 ,對 G1438 G3004 G2532 :這樣 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2424 耶穌 G1689 看著 G846 他們 G3004 ,說 G3844 :在 G444 G102 是不能 G3844 ,在 G2316 G235 G3756 不然 G1063 ,因為 G2316 G3956 凡事 G2076 G1415 能。
  28 G4074 彼得 G756 G846 對他 G3004 G2400 :看哪 G2249 ,我們 G863 已經撇下 G3956 所有的 G190 跟從 G4671 你了。
  29 G1161   G2424 耶穌 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3762 ,人 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G863 撇下 G3614 房屋 G3614 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父 G3384 G5043 、兒女 G68 、田地,
  30 G3362   G1722 沒有不在 G3568 G5129 G2540 G2983 G1542 百倍 G3614 的,就是房屋 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G3384 、母親 G5043 、兒女 G68 、田地 G3326 ,並且要受 G3326 逼迫 G1722 ,在 G2064 G165 G166 必得永 G2222 生。
  31 G1161 然而 G4183 ,有許多 G4413 在前 G2071 的,將要在 G2078 G2078 ,在後 G4413 的,將要在前。
  32 G2258 他們行 G3598 G305 G2414 耶路撒冷 G1519 G2532 G2424 耶穌 G4254 在前頭 G2258 G2284 ,門徒就希奇 G190 ,跟從 G5399 的人也害怕 G3825 。耶穌又 G3880 G1427 過十二 G756 個門徒來,把 G3195 自己將要 G4819 遭遇 G3004 的事告訴 G846 他們說:
  33 G2400 看哪 G305 ,我們上 G2414 耶路撒冷 G1519 G444 ,人 G5207 G3860 將要被交給 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G2632 ,他們要定 G846 G2288 G3860 罪,交給 G1484 外邦人。
  34 G1702 他們要戲弄 G846 G2532 G3146 吐唾沫 G846 在他 G1716 臉上,鞭打 G846 G615 ,殺害 G846 G5154 。過了三 G2250 G450 ,他要復活。
  35 G2199 西庇太 G5207 的兒子 G2385 雅各 G2491 、約翰 G4365 進前來 G3004 ,對耶穌說 G1320 :夫子 G154 ,我們無論求 G3739 G1437 你甚麼 G2309 ,願 G2254 你給我們 G4160 作。
  36 G2036 耶穌說 G2309 :要 G3165 G5213 給你們 G4160 G5101 甚麼?
  37 G2036 他們說 G1325 :賜 G2254 我們 G1722 G4675 你的 G1391 榮耀 G1520 裡,一個 G2523 G1537 G4675 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 坐在 G4675 G2176 左邊。
  38 G2424 耶穌 G2036 G846 G3756 :你們不 G1492 知道 G154 所求的 G5101 是甚麼 G1473 ,我 G3739 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你們能 G4095 G1473 麼?我 G3739 G907 受的洗,你們能受麼?
  39 G2036 他們說 G1410 :我們能 G2424 。耶穌 G2036 G1473 :我 G3739 G4095 喝的 G4221 G4095 ,你們也要喝 G1473 ;我 G3739 G907 受的 G908 G907 ,你們也要受;
  40 G1161 只是 G2523 G1537 G3450 我的 G2176 G1188 G3756 ,不 G2076 G1699 G1325 可以賜的 G235 ,乃是 G3739 為誰 G2090 預備的,就賜給誰。
  41 G2532 G1176 十個 G191 門徒聽見 G756 ,就 G23 惱怒 G2385 雅各 G2491 、約翰。
  42 G2424 耶穌 G4341 G846 他們 G846 來,對他們 G3004 G1492 :你們知道 G1484 ,外邦人 G1380 G2634 尊為君王 G757 的,治理 G846 他們 G3173 ,有大臣 G2715 操權管束 G846 他們。
  43 G1161 只是 G5213 在你們 G1722 中間 G3756 ,不 G2071 G3779 這樣 G235 G5213 你們 G1722 中間 G3739 G1437 ,誰 G2309 G1096 G3173 G2071 ,就必作 G5216 你們的 G1249 用人;
  44 G2532   G5216 在你們 G3739 G302 中間,誰 G2309 G1096 G4413 G2071 ,就必作 G3956 眾人的 G1401 僕人。
  45 G1063 因為 G444 G5207 G2064 G3756 ,並不 G1247 是要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事 G2532 人,並且 G1325 要捨 G5590 G473 G4183 G3083 人的贖價。
  46 G2064 G2410 了耶利哥 G2532 ;耶穌同 G3101 門徒 G2532 G2425 許多 G3793 G1607 G2410 耶利哥 G4319 的時候,有一個討飯 G5185 的瞎子 G5090 ,是底買 G5207 的兒子 G924 巴底買 G2521 ,坐在 G3598 G3844 旁。
  47 G191 他聽見 G2076 G3480 拿撒勒 G2424 的耶穌 G756 ,就 G2896 G3004 著說 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G2424 耶穌 G1653 阿!可憐 G3165 我罷!
  48 G4183 有許多 G2008 人責備 G846 G4623 ,不許他作聲 G1161 。他卻 G3123 越發大 G2896 聲喊 G1138 著說:大衛 G5207 的子孫 G1653 哪,可憐 G3165 我罷!
  49 G2532   G2424 耶穌 G2476 就站住 G2036 ,說 G5455 :叫 G846 過他 G2532 來。 G5455 他們就叫 G5185 那瞎子 G846 ,對他 G3004 G2293 :放心 G1453 ,起來 G5455 !他叫 G4571 你啦。
  50 G577 瞎子就丟下 G2440 衣服 G450 ,跳起來 G2064 ,走 G4314 G2424 耶穌那裡。
  51 G2424 耶穌 G3004 G2309 :要 G4671 我為你 G4160 G5101 甚麼 G1161 G5185 瞎子 G2036 G4462 :拉波尼(就是夫子 G308 ),我要能看見。
  52 G2424 耶穌 G2036 G5217 :你去罷 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G2112 了。瞎子立刻 G308 看見了 G2532 ,就 G1722 G3598 G190 上跟隨 G2424 耶穌。
CUVS(i) 1 耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。 2 冇 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。 3 耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 么 ? 4 他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。 5 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ; 6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。 10 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。 11 耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ; 12 妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 13 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。 14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。 15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 16 于 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。 17 耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 冇 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 18 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。 19 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。 20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。 26 门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? 27 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。 28 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 冇 的 跟 从 你 了 。 29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 , 30 没 冇 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。 31 然 而 , 冇 许 多 在 前 的 , 将 要 在 后 , 在 后 的 , 将 要 在 前 。 32 他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 : 33 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 将 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 , 他 们 要 定 他 死 罪 , 交 给 外 邦 人 。 34 他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 叁 天 , 他 要 复 活 。 35 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 么 , 愿 你 给 我 们 作 。 36 耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 么 ? 37 他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。 38 耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 么 ? 39 他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ; 40 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。 41 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。 42 耶 稣 叫 他 们 来 , 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 外 邦 人 冇 尊 为 君 王 的 , 治 理 他 们 , 冇 大 臣 操 权 管 束 他 们 。 43 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; 44 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。 45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 作 多 人 的 赎 价 。 46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。 47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 ! 48 冇 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 ! 49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。 50 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。 51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 么 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。 52 耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2547 耶稣从那里 G450 起身 G2064 ,来 G1519 G2449 犹太 G3725 的境界 G2446 并约但河 G4008 G3793 。众人 G3825 G4848 聚集 G4314 G846 G3825 那里,他又 G5613 G1486 G1321 教训 G846 他们。
  2 G5330 有法利赛人 G4334 G1905 G846 G435 说:人 G630 G1135 G1487 可以 G1832 不可以 G3985 ?意思要试探 G846 他。
  3 G611 耶稣回答 G2036 G3475 :摩西 G1781 吩咐 G5213 你们 G5101 的是甚么?
  4 G2036 他们说 G3475 :摩西 G2010 G1125 人写了 G647 G975 G2532 便 G630 可以休妻。
  5 G2532   G2424 耶稣 G2036 G4314 :摩西因为 G5216 你们 G4641 的心硬 G1125 ,所以写 G5026 G1785 条例 G5213 给你们;
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 创造 G2316 的时候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要离开 G3962 G3384 G4314 ,与 G1135 妻子 G4347 连合 G1417 ,二 G2071 人成为 G3391 G4561 体。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 两个 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 体的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分开。
  10 G3614 到了屋 G1722 G3101 ,门徒 G3825 G1905 G846 G846 这事。
  11 G2532   G846 耶稣对他们 G3004 G3739 G1437 :凡 G630 G1135 G243 G1060 娶的 G3429 ,就是犯姦淫 G1909 ,辜负 G846 他的妻子;
  12 G2532   G1135 妻子 G1437 G630 离弃 G435 丈夫 G243 G1060 G3429 ,也是犯姦淫了。
  13 G4374 有人带着 G3813 小孩子 G2443 来见耶稣,要 G680 耶稣摸 G846 他们 G3101 ,门徒 G1161 便 G2008 责备那些人。
  14 G2424 耶稣 G1492 看见 G23 就恼怒 G2036 ,对门徒说 G863 :让 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 这里来 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他们 G1063 ;因为 G2316 在神 G932 G2076 的,正是 G5108 这样的人。
  15 G281 我实在 G3004 告诉 G3004 你们 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,断不能 G1525 G1519 去。
  16 G2532   G1723 于是抱着 G1909 小孩子,给 G846 他们 G5087 G5495 G846 ,为他们 G2127 祝福。
  17 G1607 耶稣出来 G846 G3598 行路 G1520 的时候,有一个 G4370 人跑来 G1120 ,跪 G846 在他 G1905 面前,问 G846 G18 说:良善的 G1320 夫子 G4160 ,我当作 G5101 甚么 G2443 事纔 G2816 可以承受 G166 G2222 生?
  18 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G5101 :你为甚么 G3004 G3165 G18 是良善 G1508 的?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再没有 G18 良善的。
  19 G1785 诫命 G1492 你是晓得 G3361 的:不可 G5407 杀人 G3361 ;不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G2813 偷盗 G3361 ;不可 G5576 作假见證 G3361 ;不可 G650 亏负人 G5091 ;当孝敬 G3962 G3384 母。
  20 G2036 他对耶稣说 G846 :夫子 G5023 ,这 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  21 G2424 耶稣 G1689 看着 G846 G25 ,就爱 G846 G846 ,对他 G2036 G4671 :你 G5302 还缺少 G1520 一件 G5217 :去 G4453 变卖 G3745 你所 G2192 G1325 的,分给 G4434 穷人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 财宝 G1722 G3772 天上 G1204 G4716 ;你还要来 G190 跟从 G3427 我。
  22 G1161   G3056 他听见这话 G3076 ,脸上就变了色,忧忧愁愁的 G565 走了 G1063 ,因为 G2933 他的产业 G4183 很多。
  23 G2532   G2424 耶稣 G4017 周围一看 G3101 ,对门徒 G3004 G2192 :有 G5536 钱财 G1525 的人进 G2316 G932 的国 G4459 是何等 G1423 的难哪!
  24 G1161   G3101 门徒 G2284 希奇 G846 他的 G3056 G2424 。耶稣 G3825 G846 对他们 G3004 G5043 :小子 G3982 ,倚靠 G5536 钱财 G1525 的人进 G932 G932 的国 G2076 G4459 何等 G1422 的难哪!
  25 G2574 骆驼 G1525 G1330 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 ,比 G4145 财主 G1525 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢。
  26 G4057 门徒就分外 G1605 希奇 G4314 ,对 G1438 G3004 G2532 :这样 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2424 耶稣 G1689 看着 G846 他们 G3004 ,说 G3844 :在 G444 G102 是不能 G3844 ,在 G2316 G235 G3756 不然 G1063 ,因为 G2316 G3956 凡事 G2076 G1415 能。
  28 G4074 彼得 G756 G846 对他 G3004 G2400 :看哪 G2249 ,我们 G863 已经撇下 G3956 所有的 G190 跟从 G4671 你了。
  29 G1161   G2424 耶稣 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3762 ,人 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G863 撇下 G3614 房屋 G3614 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父 G3384 G5043 、儿女 G68 、田地,
  30 G3362   G1722 没有不在 G3568 G5129 G2540 G2983 G1542 百倍 G3614 的,就是房屋 G80 、弟兄 G79 、姊妹 G3384 、母亲 G5043 、儿女 G68 、田地 G3326 ,并且要受 G3326 逼迫 G1722 ,在 G2064 G165 G166 必得永 G2222 生。
  31 G1161 然而 G4183 ,有许多 G4413 在前 G2071 的,将要在 G2078 G2078 ,在后 G4413 的,将要在前。
  32 G2258 他们行 G3598 G305 G2414 耶路撒冷 G1519 G2532 G2424 耶稣 G4254 在前头 G2258 G2284 ,门徒就希奇 G190 ,跟从 G5399 的人也害怕 G3825 。耶稣又 G3880 G1427 过十二 G756 个门徒来,把 G3195 自己将要 G4819 遭遇 G3004 的事告诉 G846 他们说:
  33 G2400 看哪 G305 ,我们上 G2414 耶路撒冷 G1519 G444 ,人 G5207 G3860 将要被交给 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G2632 ,他们要定 G846 G2288 G3860 罪,交给 G1484 外邦人。
  34 G1702 他们要戏弄 G846 G2532 G3146 吐唾沫 G846 在他 G1716 脸上,鞭打 G846 G615 ,杀害 G846 G5154 。过了叁 G2250 G450 ,他要复活。
  35 G2199 西庇太 G5207 的儿子 G2385 雅各 G2491 、约翰 G4365 进前来 G3004 ,对耶稣说 G1320 :夫子 G154 ,我们无论求 G3739 G1437 你甚么 G2309 ,愿 G2254 你给我们 G4160 作。
  36 G2036 耶稣说 G2309 :要 G3165 G5213 给你们 G4160 G5101 甚么?
  37 G2036 他们说 G1325 :赐 G2254 我们 G1722 G4675 你的 G1391 荣耀 G1520 里,一个 G2523 G1537 G4675 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 坐在 G4675 G2176 左边。
  38 G2424 耶稣 G2036 G846 G3756 :你们不 G1492 知道 G154 所求的 G5101 是甚么 G1473 ,我 G3739 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你们能 G4095 G1473 么?我 G3739 G907 受的洗,你们能受么?
  39 G2036 他们说 G1410 :我们能 G2424 。耶稣 G2036 G1473 :我 G3739 G4095 喝的 G4221 G4095 ,你们也要喝 G1473 ;我 G3739 G907 受的 G908 G907 ,你们也要受;
  40 G1161 只是 G2523 G1537 G3450 我的 G2176 G1188 G3756 ,不 G2076 G1699 G1325 可以赐的 G235 ,乃是 G3739 为谁 G2090 预备的,就赐给谁。
  41 G2532 G1176 十个 G191 门徒听见 G756 ,就 G23 恼怒 G2385 雅各 G2491 、约翰。
  42 G2424 耶稣 G4341 G846 他们 G846 来,对他们 G3004 G1492 :你们知道 G1484 ,外邦人 G1380 G2634 尊为君王 G757 的,治理 G846 他们 G3173 ,有大臣 G2715 操权管束 G846 他们。
  43 G1161 只是 G5213 在你们 G1722 中间 G3756 ,不 G2071 G3779 这样 G235 G5213 你们 G1722 中间 G3739 G1437 ,谁 G2309 G1096 G3173 G2071 ,就必作 G5216 你们的 G1249 用人;
  44 G2532   G5216 在你们 G3739 G302 中间,谁 G2309 G1096 G4413 G2071 ,就必作 G3956 众人的 G1401 仆人。
  45 G1063 因为 G444 G5207 G2064 G3756 ,并不 G1247 是要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事 G2532 人,并且 G1325 要捨 G5590 G473 G4183 G3083 人的赎价。
  46 G2064 G2410 了耶利哥 G2532 ;耶稣同 G3101 门徒 G2532 G2425 许多 G3793 G1607 G2410 耶利哥 G4319 的时候,有一个讨饭 G5185 的瞎子 G5090 ,是底买 G5207 的儿子 G924 巴底买 G2521 ,坐在 G3598 G3844 旁。
  47 G191 他听见 G2076 G3480 拿撒勒 G2424 的耶稣 G756 ,就 G2896 G3004 着说 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G2424 耶稣 G1653 阿!可怜 G3165 我罢!
  48 G4183 有许多 G2008 人责备 G846 G4623 ,不许他作声 G1161 。他却 G3123 越发大 G2896 声喊 G1138 着说:大卫 G5207 的子孙 G1653 哪,可怜 G3165 我罢!
  49 G2532   G2424 耶稣 G2476 就站住 G2036 ,说 G5455 :叫 G846 过他 G2532 来。 G5455 他们就叫 G5185 那瞎子 G846 ,对他 G3004 G2293 :放心 G1453 ,起来 G5455 !他叫 G4571 你啦。
  50 G577 瞎子就丢下 G2440 衣服 G450 ,跳起来 G2064 ,走 G4314 G2424 耶稣那里。
  51 G2424 耶稣 G3004 G2309 :要 G4671 我为你 G4160 G5101 甚么 G1161 G5185 瞎子 G2036 G4462 :拉波尼(就是夫子 G308 ),我要能看见。
  52 G2424 耶稣 G2036 G5217 :你去罢 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G2112 了。瞎子立刻 G308 看见了 G2532 ,就 G1722 G3598 G190 上跟随 G2424 耶稣。
Esperanto(i) 1 Kaj li foriris de tie, kaj venis en la limojn de Judujo kaj trans Jordanon; kaj homamasoj kunvenis denove al li, kaj laux sia kutimo li instruis ilin denove. 2 Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin:CXu estas permesate al viro forsendi sian edzinon? 3 Kaj li responde diris al ili:Kion Moseo ordonis al vi? 4 Kaj ili diris:Moseo permesis skribi eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin. 5 Sed Jesuo diris al ili:Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi cxi tiun ordonon. 6 Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina. 7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, 8 kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. 9 Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu. 10 Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero. 11 Kaj li diris al ili:Kiu forsendos sian edzinon kaj edzigxos kun alia, tiu adultas kontraux sxi; 12 kaj se sxi mem forsendos sian edzon kaj edzinigxos kun alia, sxi adultas. 13 Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin. 14 Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili:Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la regno de Dio. 15 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin. 16 Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin. 17 Kaj dum li foriris sur la vojo, unu homo kuris al li kaj genuis antaux li, kaj demandis lin:Bona Majstro, kion mi faru, por ke mi heredu eternan vivon? 18 Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio. 19 Vi scias la ordonojn:Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; Ne rabu; Respektu vian patron kaj vian patrinon. 20 Kaj li responde diris al li:Majstro, cxion tion mi observis detempe de mia juneco. 21 Kaj Jesuo, rigardante lin, amis lin, kaj diris al li:Unu mankon vi havas; iru, kaj vendu cxion, kion vi havas, kaj donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min. 22 Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn. 23 Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! 24 Kaj la discxiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili:Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la ricxo, eniri en la regnon de Dio! 25 Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. 26 Kaj ili forte miregis, dirante al li:Kiu do povas esti savita? 27 Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio. 28 Petro ekparolis al li:Jen ni cxion forlasis kaj vin sekvis. 29 Jesuo diris:Vere mi diras al vi:Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio, 30 kaj kiu ne ricevos centoble en cxi tiu tempo, domojn kaj fratojn kaj fratinojn kaj patrinojn kaj infanojn kaj kampojn, kun persekutado; kaj en la venonta mondo eternan vivon. 31 Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj. 32 Kaj ili estis sur la vojo suprenirantaj al Jerusalem, kaj Jesuo iris antaux ili; kaj ili miregis, kaj la sekvantoj timis. Kaj li prenis al si denove la dek du, kaj ekparolis pri tio, kio okazos al li, dirante: 33 Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj la skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto kaj transdonos lin al la nacianoj; 34 kaj ili lin mokos kaj sur lin kracxos kaj lin skurgxos kaj lin mortigos; kaj post tri tagoj li relevigxos. 35 Kaj alproksimigxis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li:Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni. 36 Kaj li diris al ili:Kion vi volas, ke mi faru por vi? 37 Kaj ili diris al li:Permesu, ke ni povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via gloro. 38 Sed Jesuo diris al ili:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aux esti baptitaj per la bapto, per kiu mi estas baptata? 39 Kaj ili diris al li:Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili:La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj; 40 sed sidi dekstre de mi aux maldekstre, tion doni ne apartenas al mi; sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas preparita. 41 Kaj auxdinte, la dek ekindignis kontraux Jakobo kaj Johano. 42 Kaj Jesuo, alvokinte ilin al si, diris al ili:Vi scias, ke tiuj, kiuj pretendas regi la nacianojn, kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas auxtoritaton super ili. 43 Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto; 44 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de cxiuj. 45 CXar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj. 46 Kaj ili venis al Jerihxo; kaj kiam li foriris el Jerihxo kun siaj discxiploj kaj granda homamaso, la filo de Timeo, Bartimeo, blinda almozulo, sidis apud la vojo. 47 Kaj auxdinte, ke cxeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris:Jesuo, filo de David, kompatu min. 48 Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho Filo de David, kompatu min! 49 Kaj Jesuo haltis, kaj diris:Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li:Kuragxu; levigxu, li vin alvokas. 50 Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo. 51 Kaj Jesuo responde al li diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li:Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon. 52 Kaj Jesuo diris al li:Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
Estonian(i) 1 Ja Tema läks sealt teele ja tuli Judea aladele ja maale sealpool Jordanit. Ja rahvast voolas jälle kokku Tema juure, ja Ta õpetas neid jälle nagu tavaliselt. 2 Ja varisere tuli Tema juure, ja Teda kiusates küsisid nad Temalt: "Kas on mehel luba oma naist enesest lahutada?" 3 Tema vastas ja ütles neile: "Mida Mooses teid käskis?" 4 Nemad ütlesid: "Mooses andis loa kirjutada lahutuskiri ja lahutada!" 5 Aga Jeesus kostis ja ütles: "Teie südame kanguse pärast ta kirjutas teile selle käsu, 6 ent loomise algusest Jumal lõi nad meheks ja naiseks. 7 Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast, 8 ja need kaks, mees ja naine, saavad üheks lihaks. Nii ei ole nad enam kaks, vaid üks liha. 9 Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!" 10 Ja kodus küsisid Tema jüngrid jälle Temalt sama asja pärast. 11 Ja Ta ütles neile: "Kes iganes oma naise enesest lahutab ja võtab teise, rikub abielu tema vastu. 12 Ja kui naine enese lahutab oma mehest ja läheb teisele, siis ta rikub abielu!" 13 Ja nad tõid Tema juure lapsukesi, et Ta neid puudutaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid. 14 Kui Jeesus seda nägi, läks Ta tusaseks ja ütles neile: "Laske lapsukesed Minu juure tulla, ärge keelake neid, sest niisuguste päralt on Jumala Riik! 15 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!" 16 Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning õnnistas neid. 17 Ja kui Ta ära läks teele, jooksis keegi Ta juure, langes põlvili Ta ette ning küsis Temalt: "Hea Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma igavese elu päriksin?" 18 Aga Jeesus ütles talle: "Miks sa Mind nimetad heaks? Keegi muu ei ole hea kui ainult Jumal. 19 Käsud sa tead: Sa ei tohi tappa; sa ei tohi abielu rikkuda; sa ei tohi varastada; sa ei tohi valet tunnistada; sa ei tohi kedagi petta; sa pead oma isa ja ema austama!" 20 Aga ta kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!" 21 Ja Jeesus vaatas tema peale ja tundis armastust ta vastu ning ütles talle: "Üht asja on sulle vaja: mine ja müü ära kõik, mis sul on, ja anna vaestele, ja sul on siis varandus taevas; ja tule ning järgi Mind!" 22 Tema aga jäi murelikuks selle sõna pärast ja läks ära kurva meelega, sest tal oli palju vara. 23 Siis Jeesus vaatas ümber ja ütles Oma jüngritele: "Kui raske on neil, kelledel on palju vara, sisse minna Jumala Riiki!" 24 Aga jüngrid kohkusid Tema sõnade pärast. Ent Jeesus kostis jälle ja ütles neile: "Lapsed, kui raske on sisse minna Jumala Riiki! 25 Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!" 26 Aga nemad hämmastusid veel enam ja ütlesid isekeskis: "Kes siis võib õndsaks saada?" 27 Jeesus vaatas nendele ja ütles: "Inimestel on see võimatu, aga mitte Jumalal; sest Jumalal on kõik võimalik!" 28 Peetrus hakkas Temale ütlema: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind!" 29 Jeesus ütles: "Tõesti, Ma ütlen teile, ei ole kedagi, kes maja või vennad või õed või ema või isa või naise või põllud on maha jätnud Minu ja Armuõpetuse pärast 30 ega saaks sajakordselt nüüd selsinasel ajal maju ja vendi ja õdesid ja emasid ja lapsi ja põlde keset tagakiusamisi ja tulevases maailma-ajastus igavest elu! 31 Aga paljud esimesed saavad viimseiks ja viimsed esimesiks!" 32 Aga nad olid teel minemas Jeruusalemma; ja Jeesus käis nende ees, ja nad kohkusid, aga järelkäijad kartsid. Ja Ta võttis jälle need kaksteistkümmend Enese juure ja hakkas neile rääkima, mis Temale peab sündima: 33 "Vaata, me läheme üles Jeruusalemma; ja Inimese Poeg antakse ülempreestrite ja kirjatundjate kätte, ja nad mõistavad Ta surma ja annavad Ta paganate kätte. 34 Ja need pilkavad Teda ja sülitavad Ta peale ja peksavad Teda rooskadega ja tapavad Tema, ja kolme päeva pärast tõuseb ta üles!" 35 Siis tulid Tema juure Jakoobus ja Johannes, mõlemad Sebedeuse pojad, ja ütlesid: "Õpetaja, me tahame, et Sa meile teeksid, mis me Sinult palume!" 36 Aga Tema ütles neile: "Mida te tahate, et ma teile teeksin?" 37 Nemad ütlesid Talle: "Anna meile, et me üks Sinu paremal ja teine Sinu vasakui pool saaksime istuda Sinu auhiilguses!" 37 38 Aga Jeesus ütles neile: "Te ei tea, mida te palute. Kas te võite juua seda karikat, mida Mina joon, või endid lasta ristida selle ristimisega, millega Mind ristitakse?" 39 Aga nad ütlesid Talle: "Võime küll!" Jeesus ütles neile: "Seda karikat, mida Mina joon, peate te jooma, ja selle ristimisega, millega Mind ristitakse, peab teid ristitama, 40 kuid istuda Mu paremal ja vasakul pool ei ole Minu anda, vaid see antakse neile, kellele see on valmistatud!" 41 Kui need kümme seda kuulsid, said nad pahaseks Jakoobuse ja Johannese peale. 42 Ja Jeesus kutsus nad Enese juure ja ütles neile: "Te teate, et need, keda arvatakse rahvaste ülemaiks, valitsevad nende üle ja rahvaste suured tarvitavad võimust nende vastu. 43 Aga nõnda ärgu olgu teie seas, vaid kes teie seast tahab saada suureks, olgu teie teenija, 44 ja kes teie seast tahab olla kõige ülem, olgu kõikide ori! 45 Sest Inimese Poeg ei ole tulnud ennast laskma teenida, vaid ise teenima ja andma oma hinge lunaks paljude eest!" 46 Ja nad tulid Jeerikosse. Ja kui Ta Jeerikost välja läks ja Tema jüngrid ja suur hulk rahvast, siis istus Timeuse poeg, pime Bartimeus, tee ääres ja kerjas. 47 Ja kui ta kuulis, et Jeesus Naatsaretlane on seal, hakkas ta kisendama ja ütlema: "Jeesus, Taaveti poeg, halasta minu peale!" 48 Ja paljud sõitlesid teda, et ta jääks vait; kuid ta kisendas veel enam: "Taaveti poeg, halasta minu peale!" 49 Ja Jeesus jäi seisma ja ütles: "Kutsuge ta siia!" Ja nad kutsusid pimedat ja ütlesid temale: "Ole julge, tõuse üles, Tema kutsub sind!" 50 Ent tema viskas kuue seljast, tõusis püsti ja tuli Jeesuse juure. 51 Ja Jeesus hakkas temaga rääkima ning ütles: "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Ent pime ütles talle: "Rabunii, et ma jälle näeksin!" 52 Jeesus ütles talle: "Mine, su usk on sind aidanud!" Ja sedamaid nägi ta jälle ja järgis Teda teekonnal.
Finnish(i) 1 Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä. 2 Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä. 3 Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski? 4 He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä. 5 Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn. 6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi. 7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän. 8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha. 9 Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman. 10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta. 11 Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan. 12 Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin. 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat. 14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle. 16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä. 17 Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? 18 Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala. 19 Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs. 20 Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani. 21 Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti. 22 Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa. 23 Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan! 24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat. 25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla. 26 Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? 27 Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset. 28 Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua. 29 Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden, 30 Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän. 31 Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi. 32 Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli: 33 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylön pappein päämiehille ja kirjanoppineille, ja he tuomitsevat hänen kuolemaan ja antavat ylön hänen pakanoille; 34 Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös. 35 Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme. 36 Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään? 37 Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas. 38 Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan? 39 Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan; 40 Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on. 41 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden. 42 Mutta kuin Jesus kutsui heidät tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, että ne, jotka ovat asetetut kansain päämiehiksi, hallitsevat heitä, ja heidän ylimmäisillänsä on valta heidän ylitsensä. 43 Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne. 44 Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja; 45 Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä. 46 Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten. 47 Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua. 48 Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua. 49 Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua. 50 Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö. 51 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni. 52 Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.
FinnishPR(i) 1 Ja hän nousi sieltä ja tuli Juudean alueelle, kulkien Jordanin toista puolta. Ja taas kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja tapansa mukaan hän taas opetti heitä. 2 Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa. 3 Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?" 4 He sanoivat: "Mooses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä vaimon". 5 Niin Jeesus sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen. 6 Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. 7 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa. 8 Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.' Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. 9 Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako." 10 Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa. 11 Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan. 12 Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin." 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia. 14 Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 15 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle." 16 Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä. 17 Ja hänen sieltä tielle mennessään juoksi muuan hänen luoksensa, polvistui hänen eteensä ja kysyi häneltä: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" 18 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin. 19 Käskyt sinä tiedät: 'Älä tapa', 'Älä tee huorin', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 'Älä toiselta anasta', 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi'." 20 Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti". 21 Niin Jeesus katsoi häneen ja rakasti häntä ja sanoi hänelle: "Yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; ja tule ja seuraa minua". 22 Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta. 23 Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!" 24 Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan! 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." 26 Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?" 27 Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista". 28 Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua". 29 Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista, 30 ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja ja veljiä ja sisaria ja äitejä ja lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää. 31 Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi." 32 Ja he olivat matkalla, menossa ylös Jerusalemiin, ja Jeesus kulki heidän edellään; ja heidät valtasi hämmästys, ja ne, jotka seurasivat, olivat peloissaan. Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva: 33 "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan ja antavat hänet pakanain käsiin; 34 ja ne pilkkaavat häntä ja sylkevät häntä ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet; ja kolmen päivän perästä hän on nouseva ylös". 35 Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme". 36 Hän sanoi heille: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" 37 Niin he sanoivat hänelle: "Anna meidän istua, toisen oikealla ja toisen vasemmalla puolellasi, sinun kirkkaudessasi". 38 Mutta Jeesus sanoi heille: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä juon, tahi tulla kastetuiksi sillä kasteella, jolla minut kastetaan?" 39 He sanoivat hänelle: "Voimme". Niin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, te tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan teidätkin; 40 mutta minun oikealla tai vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille se on valmistettu". 41 Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen. 42 Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi heille: "Te tiedätte, että ne, joita kansojen ruhtinaiksi katsotaan, herroina niitä hallitsevat, ja että kansojen mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan. 43 Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne; 44 ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja. 45 Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä." 46 Ja he tulivat Jerikoon. Ja kun hän vaelsi Jerikosta opetuslastensa ja suuren väkijoukon seuraamana, istui sokea kerjäläinen, Bartimeus, Timeuksen poika, tien vieressä. 47 Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua". 48 Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua". 49 Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua". 50 Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö. 51 Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen". 52 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.
Georgian(i) 1 და აღდგა მიერ იესუ და მოვიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ-იორდანესა, და შეკრბებოდა მისა კუალად ერი, და, ვითარცა ჩუეულ იყო, კუალად ასწავებდა მათ. 2 ხოლო ფარისეველნი იგი მოუჴდეს და ჰკითხვიდეს მას: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა ცოლისა თჳსისა განტევებაჲ? და გამოსცდიდეს მას. 3 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ვითარ გამცნო თქუენ მოსე? 4 ხოლო მათ ჰრქუეს: მოსე ბრძანა წიგნი განშორებისაჲ მიცემად და განტევებად. 5 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გულფიცხელობისა თქუენისათჳს დაწერა მოსე მცნებაჲ ეგე. 6 ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა: 7 ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, 8 და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. 9 რომელნი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებნ. 10 და მერმე სახლსა რაჲ შინა იყო, კუალად მისვე სიტყჳსათჳს ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: 11 უკუეთუ განუტეოს ქმარმან ცოლი თჳსი და შეირთოს სხუაჲ, მან იმრუშა. 12 და ცოლი თუ განვიდეს ქმრისაგან და შეერთოს სხუასა, მანცა იმრუშა. 13 და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს. 14 ვითარცა იხილა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსვლად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ. 15 ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას. 16 და შეიტკბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ. 17 და ვითარცა გამოვიდა იგი გზასა, ესერა მდიდარი ვინმე მორბიოდა მისა და მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: მოძღუარო სახიერო, რომელი საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო? 18 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არავინ არს სახიერ, გარნა ღმერთი მხოლოჲ. 19 მცნებანი იცნი: ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, ნუ დააკლებ კეთილის ყოფად, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა. 20 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი ვყავ სიჭაბუკით ჩემითგან. რაჲღა მაკლს მე? 21 ხოლო იესუ მიჰხედა და შეუყუარდა იგი და ჰრქუა მას: უკუეთუ გნებავს სრულ ყოფაჲ, ერთიღა გაკლს შენ: წარვედ და, რაოდენი გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა, აღიღე ჯუარი, მოვედ და შემომიდეგ მე. 22 ხოლო იგი შეწუხნა ამის სიტყჳსათჳს და წარვიდა მწუხარე, რამეთუ აქუნდა მონაგები ფრიად. 23 და მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუს საფასე. 24 ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასეთა ესვენ, შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა! 25 უადვილეს არს აქლემი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა. 26 ხოლო მათ უმეტესად განუკჳრდებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: და ვის ძალ-უც ცხორებად? 27 მიჰხედა მათ იესუ და ჰრქუა: კაცთა მიერ შეუძლებელ არს, არამედ არა ღმრთისაგანცა, რამეთუ ყოველივე შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ. 28 იწყო პეტრე სიტყუად მისა და ჰრქუა: აჰა ესერა ჩუენ დაუტევეთ ყოველივე და შეგიდეგით შენ. 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა აგარაკნი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს, 30 უკუეთუ არა მოიღოს ასი წილი აწ ჟამსა ამას სახლი და ძმანი და დანი, მამაჲ და დედაჲ და შვილნი და აგარაკნი შემდგომად დევნისა და საუკუნესა მას მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 31 ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანაჲსკნელ, და უკუანაჲსკნელნი პირველ. 32 და იყვნეს გზასა ზედა და აღვიდოდეს იერუსალჱმდ; და იესუ წინა-უძღოდა მათ, და დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა. ხოლო იგინი მისდევდეს მას და ეშინოდა. და წარმოიყვანნა კუალად ათორმეტნი იგი და იწყო თხრობად მათა მერმისა მისთჳს, რომელი შემთხუევად იყო მისა, 33 ვითარმედ: აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილდ და მისცენ იგი წარმართთა; 34 და ეკიცხევდენ მას და ტანჯონ იგი და ჰნერწყუვიდენ მას და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. 35 და მოვიდეს მისა იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, და ჰრქუს: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა რომელი გთხოოთ, მიყო ჩუენ. 36 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲ გნებავს ჩემგან, რაჲთა გიყო თქუენ? 37 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: მომეც ჩუენ, რაჲთა ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა დავსხდეთ დიდებასა შენსა. 38 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა სასუმელსა, რომელსა მე შევსუამ, შესუმად, და ნათლის-ღებასა, რომელსა მე ნათელ-ვიღებ, ნათლისღებად? 39 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ძალ-გჳც. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: სასუმელი სამე, რომელსა მე ვსუამ, სუათ, და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ. 40 ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს. 41 და ესმა რაჲ ესე ათთა მათ, იწყეს რისხვად იაკობისა და იოვანესა. 42 ხოლო იესუ მოუწოდა და ჰრქუა მათ: უწყითა, რამეთუ რომელნი-იგი ჰგონებედ მთავრად წარმართთა, უფლებედ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი მათნი ჴელმწიფებედ მათ ზედა? 43 ხოლო არა ეგრე იყოს თქუენ შორის. არამედ რომელსა უნდეს დიდ ყოფაჲ თქუენ შორის, იყოს თქუენდა მსახურ; 44 და რომელსა უნდეს თქუენ შორის პირველ ყოფაჲ, იყოს ყოველთა მონა. 45 და რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა. 46 და მოვიდეს იერიქოდ. და ვითარცა გამოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი იერიქჲთ და ერი მრავალი მათ თანა, ძე ტიმესი ბარტიმეოს, ბრმაჲ, ჯდა გზასა თანა მთხოვლად. 47 და ესმა რაჲ, რამეთუ იესუ ნაზარეველი არს, იწყო ღაღადებად და სიტყუად: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 48 და ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთა დადუმნეს; ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 49 დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი და მოუწოდეს ბრმასა მას და ეტყოდეს: ნუ გეშინინ, აღდეგ, გიწესს შენ. 50 ხოლო მან დააბნია სამოსელი თჳსი და აღდგა და მოვიდა მისა. 51 მიუგო და ჰრქუა მას იესუ: რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო ბრმამან მან ჰრქუა მას: რაბი, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი ჩემნი. 52 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: გუალე, ვიდოდე, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას გზასა ზედა.
Haitian(i) 1 Jezi kite kote l' te ye a; li ale nan rejyon Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. La ankò, foul moun yo te sanble bò kote l'; li t'ap moutre yo anpil bagay, jan l' te toujou konn fè a. 2 Kèk farizyen pwoche bò kote l' pou yo wè si yo te kapab pran l' nan pèlen. Yo mande li: -Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li? 3 Li reponn yo: -Kisa Moyiz te ban nou lòd fè? 4 Yo di l': -Moyiz te pèmèt pou yon nonm ekri madanm li yon papye divòs anvan pou l' kite avèk li. 5 Lè sa a, Jezi di yo: -Moyiz te ekri kòmandman sa a pou nou paske nou gen tèt di. 6 Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi. 7 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li. 8 Tou de va fè yon sèl kò. Konsa, yo p'ap de ankò, men yo fè yon sèl. 9 Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm. 10 Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a. 11 Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li. 12 Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè. 13 Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa. 14 Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo. 15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a. 16 Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo. 17 Antan Jezi t'ap soti pou li al fè wout li, yon nonm kouri vini. Li lage kò l' ajenou devan Jezi, li mande li: -Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an? 18 Jezi di li: -Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye. 19 Ou konn kòmandman yo: Piga ou touye moun; piga ou fè adiltè; piga ou vòlè; piga ou fè manti sou moun; piga ou twonpe moun; respekte papa ou ak manman ou. 20 Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat. 21 Jezi gade nonm lan, li renmen l', epi l' di li: -Yon sèl bagay ou manke: Ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen. 22 Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen. 23 Apre sa, Jezi gade disip li yo ki te bò kote l' la, li di yo: -Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan Peyi kote Bondye Wa a. 24 Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a. 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 26 Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 27 Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè. 28 Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou. 29 Jezi reponn li: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt moun ki kite kay li, osinon frè l', osinon manman l', osinon papa l', osinon pitit li, osinon jaden l', pou sèvis mwen ak pou sèvis bon nouvèl la, 30 moun sa a gen pou l' resevwa, depi koulye a, nan tan sa a, san (100) fwa plis pou sa l' te kite a: kay, frè, sè, manman, pitit, jaden ansanm avèk tout kalite pèsekisyon; epi nan tan k'ap vini apre sa a, li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 31 Men, anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè, anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan. 32 Lè sa a, yo te pran chemen moute lavil Jerizalèm, Jezi t'ap mache devan yo. Yon sèl kè sere pran disip yo. Tout moun ki t'ap swiv yo te pè tou. Jezi pran douz disip yo apa ankò, li kòmanse di yo sa ki te gen pou rive li. 33 Li di yo: -Tande! Men n'ap moute lavil Jerizalèm, kote yo pral lage m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ak nan men dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò, y'ap lage m' bay moun lòt nasyon yo. 34 Moun lòt nasyon sa yo va pase m' nan rizib byen pase, y'a krache sou mwen, y'a bat mwen ak kout fwèt, apre sa y'a touye mwen. Men sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò. 35 Apre sa, de pitit Zebede yo, Jak ak Jan, pwoche bò kot Jezi, yo di l' konsa: -Mèt, nou ta renmen ou fè sa nou pral mande ou la a pou nou. 36 Li di yo: -Kisa nou ta vle m' fè pou nou? 37 Yo di li: -Fè nou chita yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè wa nan tout bèl pouvwa ou. 38 Jezi reponn yo: -Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou ka bwè nan menm gode mwen pral bwè a? Eske nou ka resevwa menm batèm mwen pral resevwa a? 39 Yo di li: -Nou kapab. Jezi reponn yo: -Se vre. n'a bwè nan menm gode mwen pral bwè a, epi n'a resevwa menm batèm mwen pral resevwa a. 40 Men, kanta pou chita sou bò dwat osinon sou bò gòch mwen an, se pa mwen ki bay sa. Plas sa yo, Bondye rezève yo pou moun li vle. 41 Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan. 42 Jezi rele yo, li di yo konsa: -Nou konnen ki jan moun ki pase pou chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav; grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa. 43 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout. 44 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout. 45 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun. 46 Yo te rive lavil Jeriko. Lè sa a, Jezi t'ap soti kite bouk la ansanm avèk disip li yo ak yon gwo foul moun. Te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite. Yo te rele l' Batime, pitit Time. 47 Lè li tande se Jezi, moun Nazarèt la, ki t'ap pase, li pran rele: -Jezi, pitit David la, gen pitye pou mwen. 48 Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen. 49 Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou. 50 Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi. 51 Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò. 52 Jezi di li: -Ale non, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Menm lè a, avèg la wè, epi li swiv Jezi nan chemen an.
Hungarian(i) 1 Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket. 2 És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt. 3 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes? 4 Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk. 5 És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot; 6 De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. 7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez, 8 És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test. 9 Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza. 10 És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl. 11 Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen. 12 Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el. 13 Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák. 14 Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. 15 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba. 16 Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket. 17 És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? 18 Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. 19 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat. 20 Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva. 21 Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet. 22 Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala. 23 Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! 24 A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni! 25 Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. 26 Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát? 27 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges. 28 És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged. 29 Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért, 30 A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet. 31 Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk. 32 Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek, 33 Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt; 34 És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad. 35 És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk. 36 Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek? 37 Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben. 38 Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? 39 Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; 40 De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett. 41 És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra. 42 Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok. 43 De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok; 44 És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen: 45 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért. 46 És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván. 47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 48 És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 49 Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet. 50 Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne. 51 És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak. 52 Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang lagi berkerumun sekeliling Yesus. Dan seperti biasa Yesus mengajar mereka. 2 Beberapa orang Farisi datang juga untuk menjebak Yesus. Mereka bertanya, "Menurut hukum agama kita, apakah boleh orang menceraikan istrinya?" 3 Yesus menjawab, "Musa memberi perintah apa kepada kalian?" 4 "Musa mengizinkan orang menceraikan istrinya, asal menulis surat cerai dahulu," jawab mereka. 5 "Musa menulis perintah itu sebab kalian terlalu sukar diajar," kata Yesus kepada mereka. 6 "Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita. 7 Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, 8 maka keduanya menjadi satu.' Jadi, mereka bukan lagi dua orang, melainkan satu. 9 Itu sebabnya, apa yang sudah disatukan oleh Allah, tidak boleh diceraikan oleh manusia!" 10 Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu. 11 Yesus berkata kepada mereka, "Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah terhadap istrinya yang pertama itu. 12 Begitu juga wanita yang menceraikan suaminya lalu kawin dengan lelaki yang lain, ia pun berzinah." 13 Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. 14 Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah. 15 Ingatlah ini! Siapa tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah." 16 Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka. 17 Waktu Yesus meneruskan lagi perjalanan-Nya, seorang datang berlari-lari kepada Yesus. Orang itu sujud di hadapan Yesus dan bertanya, "Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" 18 "Mengapa engkau mengatakan Aku baik?" tanya Yesus. "Tidak ada yang baik, selain Allah sendiri. 19 Engkau sudah tahu perintah-perintah Allah, 'Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, jangan menipu, hormatilah ayah dan ibumu.'" 20 "Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda." 21 Yesus memandang orang itu dengan sayang lalu berkata, "Tinggal satu hal lagi yang engkau perlukan. Pergilah jual semua milikmu; berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah mengikuti Aku." 22 Mendengar Yesus berkata begitu, orang itu kecewa, lalu meninggalkan tempat itu dengan susah hati karena ia kaya sekali. 23 Maka Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!" 24 Pengikut-pengikut-Nya heran mendengar perkataan Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Anak-anak-Ku, memang sukar untuk menjadi anggota umat Allah! 25 Lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah." 26 Kata-kata Yesus itu membuat pengikut-pengikut-Nya heran, sehingga mereka bertanya satu sama lain, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" 27 Yesus memandang mereka dan menjawab, "Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah." 28 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak." 29 Kata Yesus, "Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah, 30 orang itu akan menerima lebih banyak pada masa sekarang ini. Ia akan mendapat seratus kali lebih banyak rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak-anak, sawah ladang, --dan siksaan juga. Dan nanti di zaman yang akan datang, orang itu akan menerima hidup sejati dan kekal. 31 Tetapi banyak orang yang sekarang ini pertama akan menjadi yang terakhir dan banyak yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang pertama." 32 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan, dan pengikut-pengikut-Nya cemas semuanya. Dan orang-orang yang mengikuti mereka dari belakang pun merasa takut. Kemudian Yesus memanggil lagi pengikut-pengikut-Nya tersendiri dan memberitahukan kepada mereka apa yang akan terjadi nanti atas diri-Nya. 33 "Dengarlah," kata-Nya, "kita sekarang sedang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dihukum mati, kemudian diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. 34 Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit." 35 Lalu Yakobus dan Yohanes, yaitu anak-anak Zebedeus, datang kepada Yesus. "Bapak Guru," kata mereka, "ada suatu hal yang kami ingin Bapak lakukan untuk kami." 36 "Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus. 37 Mereka menjawab, "Kami ingin duduk di kanan kiri Bapak, apabila Bapak bertakhta dengan mulia." 38 "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka, "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang akan Aku minum dan masuk ke dalam kancah penderitaan yang akan Aku masuki?" 39 "Sanggup," jawab mereka. Maka Yesus berkata lagi kepada mereka, "Memang kalian akan minum dari piala penderitaan yang akan Aku minum, dan masuk ke dalam kancah penderitaan yang akan Aku masuki. 40 Tetapi mengenai siapa yang akan duduk di kanan atau kiri-Ku, itu bukan Aku yang berhak menentukan. Allah yang menentukan siapa-siapa yang akan duduk di tempat-tempat itu." 41 Ketika sepuluh pengikut Yesus yang lainnya itu mendengar hal itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes. 42 Jadi Yesus memanggil mereka semuanya, lalu berkata, "Kalian tahu bahwa pemimpin-pemimpin bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya. Dan pembesar-pembesar mereka menekan mereka. 43 Tetapi kalian tidak boleh begitu! Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, ia harus menjadi pelayanmu. 44 Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hamba bagi semua. 45 Sebab Anak Manusia pun tidak datang untuk dilayani. Ia datang untuk melayani dan untuk menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang." 46 Mereka tiba di Yerikho. Dan waktu Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya serta orang banyak meninggalkan kota itu, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan. Namanya Bartimeus, anak dari Timeus. 47 Ketika ia mendengar bahwa yang sedang lewat itu adalah Yesus orang Nazaret, ia berteriak, "Yesus, Anak Daud! Kasihanilah saya!" 48 Ia dimarahi oleh banyak orang dan disuruh diam. Tetapi ia lebih keras lagi berteriak, "Anak Daud, kasihanilah saya!" 49 Maka Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!" 50 Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus. 51 "Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat." 52 "Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.
Italian(i) 1 POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato. 2 E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie? 3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè? 4 Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere la scritta del divorzio, e di mandar via la moglie. 5 E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore. 6 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina. 7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie; 8 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne. 9 Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. 10 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso. 11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa. 12 Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio. 13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano. 14 E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio. 15 Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso. 16 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse. 17 OR come egli usciva fuori, per mettersi in cammino, un tale corse a lui; e inginocchiatosi davanti a lui, lo domandò: Maestro buono, che farò per ereditare la vita eterna? 18 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio. 19 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Non far danno ad alcuno. Onora tuo padre e tua madre. 20 Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. 21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò, e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che tu hai, e dallo a’ poveri; e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e tolta la tua croce, seguitami. 22 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni. 23 E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 24 E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio! 25 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. 26 Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato? 27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio. 28 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato. 29 E Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno che abbia lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per amor di me, e dell’evangelo, 30 che ora, in questo tempo, non ne riceva cento cotanti: case, e fratelli, e sorelle, e madri, e figliuoli, e possessioni, con persecuzioni; e, nel secolo a venire, la vita eterna. 31 Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. 32 OR essi erano per cammino, salendo in Gerusalemme; e Gesù andava innanzi a loro, ed essi erano spaventati, e lo seguitavano con timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero, dicendo: 33 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme; e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ principali sacerdoti, e degli Scribi; ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili; 34 i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà. 35 E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo. 36 Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia? 37 Ed essi gli dissero: Concedici che nella tua gloria, noi sediamo, l’uno alla tua destra, l’altro alla tua sinistra. 38 E Gesù disse loro: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice il quale io berrò, ed esser battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Ed essi gli dissero: Sì, lo possiamo. 39 E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io berrò, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; 40 ma, quant’è al sedermi a destra ed a sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato. 41 E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni. 42 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse loro: Voi sapete che coloro che si reputano principi delle genti le signoreggiano, e che i lor grandi usano podestà sopra esse. 43 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro; 44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti. 45 Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti. 46 POI vennero in Gerico; e come egli usciva di Gerico, co’ suoi discepoli, e gran moltitudine, un certo figliuol di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva presso della strada, mendicando. 47 Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 48 E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 49 E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama. 50 Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù. 51 E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista. 52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava. 2 E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie? 3 Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato? 4 Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via. 5 E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto; 6 ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. 7 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. 8 Talché non sono più due, ma una stessa carne. 9 Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. 10 E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto. 11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei; 12 e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio. 13 Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano. 14 E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. 15 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. 16 E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva. 17 Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? 18 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio. 19 Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre. 20 Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. 21 E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. 22 Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. 23 E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 24 E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio! 25 E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. 26 Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato? 27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio. 28 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato. 29 E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo, 30 il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna. 31 Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi. 32 Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero: 33 Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili; 34 e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà. 35 E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo. 36 Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia? 37 Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro: 38 Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. 39 E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato; 40 ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato. 41 E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni. 42 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse. 43 Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; 44 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti. 45 Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. 46 Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada. 47 E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me! 48 E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 49 E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama. 50 E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. 51 E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista. 52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
Japanese(i) 1 イエス此處をたちて、ユダヤの地方およびヨルダンの彼方に來り給ひしに、群衆またも御許に集ひたれば、常のごとく教へ給ふ。 2 時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』 3 答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』 4 彼ら言ふ『モーセは離縁状を書きて出すことを許せり』 5 イエス言ひ給ふ『汝らの心つれなきによりて、此の誡命を録ししなり。 6 されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」 7 「かかる故に人はその父母を離れて、 8 二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。 9 この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』 10 家に入りて弟子たち復この事を問ふ。 11 イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。 12 また妻もし其の夫を棄てて他に嫁がば、姦淫を行ふなり』 13 イエスの觸り給はんことを望みて、人々幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、 14 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。 15 まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』 16 かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。 17 イエス途に出で給ひしに、一人はしり來り、跪づきて問ふ『善き師よ、永遠の生命を嗣ぐためには、我なにを爲すべきか』 18 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。 19 誡命は汝が知るところなり「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つるなかれ」「欺き取るなかれ」「汝の父と母とを敬へ」』 20 彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』 21 イエス彼に目をとめ、愛しみて言ひ給ふ『なんぢ尚ほ一つを缺く、往きて汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。且きたりて我に從へ』 22 この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。 23 イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』 24 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』 26 弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』 27 イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』 28 ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、 29 イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我がため、福音のために、或は兄弟、あるひは姉妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、 30 誰にても今、今の時に百倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姉妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。 31 されど多くの先なる者は後に、後なる者は先になるべし』 32 エルサレムに上る途にて、イエス先だち往き給ひしかば、弟子たち驚き、隨ひ往く者ども懼れたり。イエス再び十二弟子を近づけて、己が身に起らんとする事どもを語り出で給ふ 33 『視よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら死に定めて、異邦人に付さん。 34 異邦人は嘲弄し、唾し、鞭うち、遂に殺さん、かくて彼は三日の後に甦へるべし』 35 ここにゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願はくは我らが何にても求むる所を爲したまへ』 36 イエス言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』 37 彼ら言ふ『なんぢの榮光の中にて、一人をその右に、一人をその左に坐せしめ給へ』 38 イエス言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、汝等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』 39 彼等いふ『得るなり』イエス言ひ給ふ『なんぢら我が飮む酒杯を飮み、また我が受くるバプテスマを受くべし。 40 されど我が右左に坐することは、我の與ふべきものならず、ただ備へられたる人こそ與へらるるなれ』 41 十人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、 42 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君と認めらるる者の、その民を宰どり、大なる者の、民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。 43 されど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、 44 頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。 45 人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』 46 かくて彼らエリコに到る。イエスその弟子たち及び大なる群衆と共に、エリコを出でたまふ時、テマイの子バルテマイといふ盲目の乞食、路の傍に坐しをりしが、 47 ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』 48 多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。 49 イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々盲人を呼びて言ふ『心安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』 50 盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、 51 イエス答へて言ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』盲人いふ『わが師よ、見えんことなり』 52 イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yeṭṭef abrid ɣer tmurt n Yahuda agummaḍ i wasif n Urdun. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es aṭas n lɣaci. Yebda yesselmad-iten akken yennum. 2 Ifariziyen qesden-t-id a t-jeṛṛben. Steqsan-t nnan-as : Yeḥlel i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is neɣ ala ? 3 Yerra-yasen : Acu n lameṛ i wen-d-yeǧǧa Musa ? 4 Nnan-as : Sidna Musa issereḥ-aɣ a nebru i tmeṭṭut-nneɣ ma nefka-yas leɛqed n berru. 5 Sidna Ɛisa yerra-yasen : ?ef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-d-yeǧǧa lameṛ-agi. 6 Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut . 7 Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is. 8 Imiren, di sin yid-sen ad uɣalen d yiwet n lǧețța. S wakka, ur llin ara d sin meɛna ad uɣalen d yiwen. 9 Ihi, ur feṛqet ara wayen yesdukkel Ṛebbi. 10 Mi llan deg wexxam, steqsan-t daɣen inelmaden-is ɣef wannect-nni. 11 Yerra-yasen : Kra win ara yebrun i tmeṭṭut-is yuɣ tayeḍ, ixdeɛ tameṭṭut tamezwarut, yezna. 12 Akken daɣen, tameṭṭut ara yebrun i wergaz-is aț-țaɣ wayeḍ, tezna. 13 Kra yemdanen wwin-as-d arrac imecṭuḥen iwakken ad yessers ifassen-is fell-asen, meɛna inelmaden țțaran-ten. 14 Mi ten-iwala Sidna Ɛisa, yezɛef fell-asen yenna-yasen : Anfet i warrac a d-asen ɣuṛ-i! Ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi i wid yellan am nutni. 15 A wen-iniɣ tideț : kra win ur neqbil ara tagelda n Ṛebbi am weqcic amecṭuḥ, ur ț-ikeččem ara. 16 Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten. 17 Akken iteddu Sidna Ɛisa ad iṛuḥ, ataya yiwen ilemẓi yeɣli ɣef tgecrar zdat-es, yenna-yas : A ccix yelhan, d acu ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 18 Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-tsemmaḍ « win yelhan » ? Ulac win yelhan, anagar Ṛebbi weḥd-es. 19 Tessneḍ ccariɛa n Musa : Ur tneqqeḍ ara, ur tzennuḍ ara, ur tețțakṛeḍ ara, ur tețcehhiḍeḍ ara s ẓẓur, ur txeddɛeḍ ( tețḍuṛuḍ) ara, aț-țqadṛeḍ baba-k d yemma-k. 20 Yerra-yas : A Sidi, ayagi akk xedmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. 21 Sidna Ɛisa imuqel-it s leḥnana yenna-yas : Txuṣṣ-ik kan yiwet n lḥaǧa : ṛuḥ, zzenz akk ayen tesɛiḍ, tseddqeḍ-t i imeɣban iwakken aț-țesɛuḍ agerruj deg igenni; imiren as-ed tbeɛ-iyi-d. 22 Mi gesla ilemẓi-nni i imeslayen n Sidna Ɛisa, yennuɣna. Iṛuḥ s leḥzen axaṭer yesɛa aṭas n cci. 23 Sidna Ɛisa imuqel wid i s-d-izzin, yenna i inelmaden-is : Acḥal i gewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi! 24 Inelmaden-is dehcen mi slan imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Acḥal i gewɛeṛ unekcum ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi a tarwa! 25 Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi. 26 Ayagi issewhem inelmaden akteṛ, qqaṛen wway gar-asen : Ihi, anwa i gzemren ad ițțusellek ? 27 Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel i Sidi Ṛebbi, imi Sidi Ṛebbi yezmer i kullec. 28 Buṭrus yenna-yas : Aql-aɣ neǧǧa kullec yerna netbeɛ-ik. 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț : win yeǧǧan axxam-is, ayetma-s, yessetma-s, yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is ( akal-is), ɣef ddemma-w akk-d ddemma n ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, 30 a s-d-yețțunefk meyya iberdan akteṛ di lweqt-agi : ixxamen, atmaten, tiyestmatin, tiyemmatin, dderya akk-d tferkiwin meɛna s waṭas n uqehheṛ; di lweqt i d-iteddun a s-d-tețțunefk tudert n dayem. 31 Aṭas seg imezwura ara yuɣalen d ineggura, aṭas seg ineggura ara yuɣalen d imezwura. 32 Llan leḥḥun iwakken ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yezwar zdat-nsen. Inelmaden-nni xelɛen, ma d wid i d-itebɛen deffir-sen, ikcem iten lxuf. Sidna Ɛisa yewwi daɣen yid-es tnac-nni n inelmaden, ixebbeṛ- iten s wayen ara yedṛun yid-es. 33 Yenna-yasen : Atan a nali ɣer temdint n Lquds, Mmi-s n bunadem ad ițwasellem ger ifassen n lmuqedmin imeqqranen d lɛulama, ad ḥekmen fell-as s lmut, a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen. 34 Ad ḍsen fell-as, a t-ssusfen, a t-wten s ujelkkaḍ, a t-nɣen, m'ara ɛeddin tlata wussan, a d-iḥyu si ger lmegtin. 35 Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, nebɣa a ɣ-txedmeḍ ayen akka ara k-d-nessuter. 36 Yenna-yasen : D acu tebɣam a wen-t-xedmeɣ ? 37 Nnan-as : Efk-aɣ imukan di lɛaḍima-k, wa ɣer tama-k tayeffust, wa ɣer tama-k taẓelmaṭ. 38 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i yi-d tessuturem. Eɛni tzemrem aț-țeswem lkas-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? Neɣ tzemrem a d-tɛeddim seg weɣḍas-agi s wayes ara țwaɣeḍseɣ ? 39 Nnan-as : Ih a Sidi, nezmer. Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, aț-țeswem lkas-agi n lemṛaṛ ara sweɣ, yernu aț-țɛeddim seg weɣḍas s wayes ara țwaɣeḍseɣ. 40 Ma yella d ayen yeɛnan imukan ɣer uyeffus-iw neɣ ɣer uzelmaḍ-iw, mačči deg ufus-iw i gella, meɛna ad țțunefken i wid iwumi țwaheggan. 41 Mi slan i waya, ɛecṛa n inelmaden nniḍen rfan ɣef Yeɛqub akk-d Yuḥenna. 42 Sidna Ɛisa yessawel asen yenna-yasen : Twalam ayen iḍeṛṛun di ddunit : wid nețwali d igelliden akk-d d imeqqranen n yegduden țqehhiṛen lɣaci-nsen yerna ḥekkmen fell-asen s ẓẓur! 43 Ur ilaq ara ad yili wannect-a gar-awen. Meɛna win yebɣan ad yili d ameqqran gar-awen ilaq ad yuɣal d aqeddac-nwen. 44 Win yebɣan daɣen amkan amezwaru, ilaq ad yili d aqeddac-nwen meṛṛa. 45 Axaṭer Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as wiyaḍ, meɛna d nețța ara iqedcen fell-asen, yerna ad yefk tudert-is d asfel ɣef waṭas n yemdanen. 46 Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is wḍen ɣer temdint n Yiriku. Mi d-ffɣen si temdint, ddan-d yid-sen aṭas n lɣaci. Ataya yiwen uderɣal isem-is Baṛtimay mmi-s n Timay, yeqqim ṭṭerf n webrid yessutur tin n Ṛebbi. 47 Mi gesla belli d Ɛisa anaṣari i d-iɛeddan, yebda yețɛeggiḍ yeqqaṛ : A Ɛisa, a Mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 48 Aṭas i gețɛeggiḍen fell-as iwakken ad issusem, meɛna nețța yețsuɣu akteṛ yeqqaṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 49 Sidna Ɛisa iḥbes yenna : Siwlet-as. Ssawlen-as, nnan-as : Ur țțaggad ara, kker fell-ak, atan yessawel-ak-ed. 50 Aderɣal-nni iḍeggeṛ abeṛnus-is, ijelleb-ed, yusa-d ɣer Sidna Ɛisa. 51 Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Aderɣal-nni yenna-yas : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri. 52 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ, liman-ik isellek-ik. Imiren kan, yuɣal-it-id yeẓri, yetḍfer Sidna Ɛisa deg webrid.
Korean(i) 1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니 2 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 `사람이 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까 ?' 3 대답하여 가라사대 `모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐 ?' 4 가로되 `모세는 이혼증서를 써주어 내어 버리기를 허락하였나이다' 5 예수께서 저희에게 이르시되 `너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와 6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라 10 집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대 11 이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요 12 또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라' 13 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고 16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라 17 예수께서 길에 나가실새 한사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' 18 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라 19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' 20 여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' 21 예수께서 그를 보시고 사랑하여 가라사대 `네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 !' 하시니 22 그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니 24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 26 제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 ?' 하니 27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !' 28 베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다' 29 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나, 형제나, 자매나, 어미나, 아비나, 자식이나, 전토를 버린 자는 30 금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 31 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라' 32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대 33 `보라, 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 이방인들에게 넘겨 주겠고 34 그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼일 만에 살아나리라' 하시니라 35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 `선생님이여, 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다' 36 이르시되 `너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 37 여짜오되 `주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서' 38 예수께서 가라사대 `너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐 ?' 39 저희가 말하되 `할 수 있나이다' 예수께서 이르시되 `너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와 40 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라' 41 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘 42 예수께서 불러다가 이르시되 `이방인의 소위 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인(大人)들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 43 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라 45 인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라' 46 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가 47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 `다윗의 자손 예수여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하거늘 48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 `다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하는지라 49 예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매 50 소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 51 예수께서 일러 가라사대 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 소경이 가로되 `선생님이여, 보기를 원하나이다' 52 예수께서 이르시되 `가라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라
Latvian(i) 1 Un Viņš, cēlies no turienes, nāca Jūdejas robežās, viņpus Jordānai; un atkal ļaužu pulki sapulcējās pie Viņa; un Viņš kā parasti mācīja tos. 2 Un farizeji pienāca un, Viņu kārdinādami, jautāja: Vai vīrs drīkst šķirties no sievas? 3 Bet Viņš atbildēdams sacīja tiem: Ko Mozus jums pavēlējis? 4 Tie sacīja: Mozus atļāvis rakstīt šķiršanās grāmatu un šķirties. (5.Moz.24,1) 5 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūsu cietsirdības dēļ viņš jums šo likumu rakstījis. 6 Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27) 7 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31) 8 Un tie būs divi vienā miesā. Tātad viņi jau nav divi, bet viena miesa. (1.Kor.6,16) 9 Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt. 10 Un Viņa mācekļi mājās atkal jautāja Viņam par to pašu. 11 Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu. 12 Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību. (Lk.16,18; 1.Kor.7,10-11) 13 Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus. 14 Jēzus, tos redzēdams, saīga un sacīja viņiem: Laidiet bērniņus pie manis nākt un neliedziet viņiem, jo tādiem pieder Dieva valstība. 15 Patiesi, es jums saku: kas Dieva valstību nepieņem kā bērns, tas tanī neieies. (Mt.18,3) 16 Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja. 17 Un kad Viņš bija izgājis ceļā, kāds piesteidzās un, ceļos pret Viņu nometies, lūdza Viņu: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvošanu? 18 Bet Jēzus sacīja viņam: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labais, kā vienīgi Dievs. 19 Tu baušļus zini: tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs nokaut, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, tev nebūs krāpt, tev būs tēvu un māti godāt! 20 Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis. 21 Bet Jēzus, uzlūkodams viņu, iemīlēja to un sacīja tam: Viena tev trūkst: ej, pārdod visu, kas tev ir, un atdod nabagiem, un tev būs manta debesīs; un nāc, seko man! 22 Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu. 23 Un Jēzus apskatījies sacīja saviem mācekļiem: Cik grūti tiem, kam bagātība, ieiet Dieva valstībā! 24 Bet mācekļi iztrūkās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēdams, sacīja tiem: Bērniņi, cik grūti ieiet Dieva valstībā tiem, kas paļaujas uz naudu! 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā. 26 Tie vēl vairāk brīnījās un savā starpā runāja: Un kas tad var kļūt pestīts? 27 Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams. (Mt.19,26) 28 Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. (Mt.19,27;Lk.18,28) 29 Jēzus atbildēdams sacīja: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas manis un evaņģēlija dēļ būtu atstājis namu vai brāļus, vai māsas, vai tēvu, vai māti, vai bērnus, vai tīrumus, 30 Kas tagad, šinī laikā, nesaņemtu simtkārt tik daudz, kaut caur vajāšanām, namus un brāļus, un māsas, un mātes, un bērnus, un tīrumus, un nākošajā laikā mūžīgo dzīvi. 31 Bet daudzi pirmie būs pēdējie, un pēdējie būs pirmie. (Mt.19,30) 32 Bet viņi bija ceļā, iedami uz Jeruzalemi; un Jēzus gāja viņiem pa priekšu; un tie, iztrūkušies un baidīdamies, sekoja. Un Viņš atkal, pieaicinājis tos divpadsmit, sāka tiem runāt par to, kas Viņam notiks. (Mt.20,17; Lk.18,31) 33 Jo, lūk, mēs ejam uz Jeruzalemi, un Cilvēka Dēls tiks nodots augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un vecākajiem; un tie Viņu notiesās nāvē un nodos pagāniem; 34 Un tie Viņu izsmies un apspļaudīs Viņu, un šaustīs Viņu, un nonāvēs Viņu, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. 35 Un Zebedeja dēli, Jēkabs un Jānis, piegājuši pie Viņa, sacīja: Mācītāj, mēs vēlamies, lai Tu mums darītu, ko vien mēs lūgsim! 36 Bet Viņš tiem sacīja: Ko jūs vēlaties, lai es jums darītu? 37 Tie sacīja: Dod mums, lai mēs Tavā godībā sēdētu viens tavā labajā, otrs Tavā kreisajā pusē! 38 Bet Jēzus viņiem sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeru, un tapt kristīti kristībā, kurā es tieku kristīts? 39 Bet tie Viņam sacīja: Mēs varam! Bet Jēzus viņiem sacīja: Biķeri, kuru es dzeru, jūs gan dzersiet un tapsiet kristīti kristībā, kurā es topu kristīts, 40 Bet sēdēt pie manas labās vai kreisās rokas man nepiederas dot jums, bet kuriem tas ir sataisīts. 41 Kad tie desmit to dzirdēja, tie ņēma to Jēkabam un Jānim ļaunā. 42 Bet Jēzus tos pieaicināja un sacīja viņiem: Jūs zināt, ka tie, kas tiek uzskatīti par tautu valdniekiem, valda pār tām; un viņu valdnieki izmanto varu pār tām. 43 Bet tā lai nav jūsu starpā, bet kas grib tapt lielāks, lai ir jūsu sulainis! 44 Bet kas no jums grib būt pirmais, lai ir visu kalps! 45 Jo arī Cilvēka Dēls nav nācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un dotu savu dzīvību daudzo atpestīšanai. 46 Un tie nonāca Jērikā; un Viņam ar saviem mācekļiem un daudz ļaudīm no Jērikas izejot, Bartimejs, Timeja dēls, būdams neredzīgs, sēdēja ceļmalā un ubagoja. 47 Viņš, izdzirdis, ka tas ir Jēzus no Nācaretes, sāka saukt un sacīja: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 48 Un daudzi to apsauca, lai viņš paliktu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 49 Un Jēzus apstājies lika viņu pasaukt. Un tie sauca neredzīgo, sacīdami viņam: Nebīsties, celies, Viņš tevi sauc! 50 Tas, nometis savu mēteli, cēlās un nāca pie Viņa. 51 Un Jēzus, uzrunādams, sacīja viņam: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet aklais sacīja Viņam: Mācītāj, lai es redzu! 52 Bet Jēzus viņam sacīja: Ej, tava ticība tevi glābusi. Un tūdaļ tas redzēja un ceļā Viņam sekoja.
Lithuanian(i) 1 Jėzus, iškeliavęs iš ten, atvyksta į Judėją ir Užjordanę. Žmonių būriai vėl susirinko pas Jį, ir Jis vėl mokė, kaip buvo pratęs. 2 Tada atėjo fariziejų, kurie, mėgindami Jį, klausė, ar galima vyrui atleisti žmoną. 3 Jis jiems atsakė: “O ką jums įsakė Mozė?” 4 Jie tarė: “Mozė leido parašyti skyrybų raštą ir atleisti”. 5 Tuomet Jėzus pasakė: “Dėl jūsų širdies kietumo parašė jums Mozė tokį nuostatą. 6 O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’. 7 ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, 8 ir du taps vienu kūnu’. Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. 9 Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”. 10 Namie mokiniai vėl klausė Jį apie tai. 11 Jis atsakė: “Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu. 12 Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja”. 13 Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė. 14 Tai pamatęs, Jėzus pyktelėjo ir tarė jiems: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite, nes tokių yra Dievo karalystė. 15 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas,­niekaip neįeis į ją”. 16 Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas. 17 Jėzui išeinant į kelią, vienas žmogus pribėgęs puolė prieš Jį ant kelių ir klausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?” 18 Jėzus jam tarė: “Kam vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. 19 Žinai įsakymus: ‘Nesvetimauk, nežudyk, nevok, melagingai neliudyk, neapgaudinėk, gerbk savo tėvą ir motiną’ ”. 20 Tas atsakė: “Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės”. 21 Jėzus, pažvelgęs į jį, jį pamilo ir tarė: “Vieno dalyko tau trūksta: eik, parduok visa, ką turi, išdalink vargšams ir turėsi turtą danguje. Tada ateik, paimk kryžių ir sek paskui mane”. 22 Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto. 23 Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: “Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!” 24 Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: “Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę! 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”. 26 Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 27 Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma”. 28 Tada Petras sakė Jam: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!” 29 Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliktų namus ar brolius, ar seseris, ar motiną, ar tėvą, ar vaikus, ar laukus dėl manęs ir dėl Evangelijos 30 ir kuris jau dabar, šiuo metu, negautų šimteriopai namų, brolių, seserų, motinų, vaikų ir laukų kartu su persekiojimais ir būsimajame amžiuje­amžinojo gyvenimo. 31 Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniai­pirmi”. 32 Jiems bekeliaujant į Jeruzalę, Jėzus ėjo priekyje, o mokiniai stebėjosi. Sekdami iš paskos, jie nuogąstavo. Vėl pasišaukęs dvylika, pradėjo jiems sakyti, kas Jo laukia: 33 “Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams ir Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti ir atiduos pagonims, 34 tie tyčiosis iš Jo, apspjaudys, nuplaks ir nužudys, ir trečią dieną Jis prisikels”. 35 Prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnūs Jokūbas ir Jonas ir kreipėsi: “Mokytojau, mes norime, kad padarytum mums viską, ko tik prašysime”. 36 Jis atsakė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?” 37 Jie tarė: “Leisk mums sėdėti vienam Tavo dešinėje, kitam­kairėje, Tavo šlovėje!” 38 Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš geriu, ir būti pakrikštyti krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?” 39 Jie sakė: “Galime”. Jėzus jiems tarė: “Tiesa, taurę, kurią Aš geriu, jūs gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, jūs irgi būsite pakrikštyti. 40 Bet vietą savo dešinėje ar kairėje ne Aš duodu,­tai bus tiems, kuriems paskirta”. 41 Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono. 42 O Jėzus, pasikvietęs juos, tarė: “Jūs žinote, kad tie, kurie laikomi pagonių valdovais, viešpatauja jiems, ir jų didieji juos valdo. 43 Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, bus jūsų tarnas, 44 ir kas nori tarp jūsų būti pirmas, bus visų vergas. 45 Juk ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”. 46 Jie atėjo į Jerichą. O iškeliaujant Jam su mokiniais ir gausia minia iš Jericho, neregys Bartimiejus, Timiejaus sūnus, sėdėjo šalikelėje elgetaudamas. 47 Išgirdęs, jog čia Jėzus iš Nazareto, jis pradėjo garsiai šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 48 Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 49 Jėzus sustojo ir tarė: “Pašaukite jį”. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: “Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia”. 50 Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus. 51 Jėzus jo paklausė: “Ko nori, kad tau padaryčiau?” Neregys atsakė: “Rabuni, kad praregėčiau!” 52 Tada Jėzus jam tarė: “Eik, tavo tikėjimas išgydė tave”. Jis tuoj pat praregėjo ir nusekė paskui Jėzų keliu.
PBG(i) 1 A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj. 2 Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go. 3 Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz? 4 A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją. 5 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie. 6 Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg. 7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej, 8 I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. 9 Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza. 10 A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali. 11 I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej; 12 A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży. 13 Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili. 14 Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże. 15 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego. 16 I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im. 17 A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny? 18 Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg. 19 Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję. 20 A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. 21 A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż. 22 A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności. 23 A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego! 24 Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego. 25 Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego. 26 A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony? 27 A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno. 28 I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą. 29 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii, 30 Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego. 31 Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi. 32 I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co nań przyjść miało, 33 Mówiąc: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą go poganom. 34 A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie. 35 Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy. 36 A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił? 37 A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej. 38 Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? 39 A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie. 40 Ale siedzieć po prawicy mojej albo po lewicy mojej, nie moja rzecz jest dać; ale będzie dano tym, którym zgotowano. 41 A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana. 42 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł im: Wiecie, iż ci, którym się zda, że władzę mają nad narody, panują nad nimi, a którzy z nich wielcy są, moc przewodzą nad nimi. 43 Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym; 44 A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich. 45 Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu. 46 Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodził z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział podle drogi żebrząc. 47 A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną. 48 I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną. 49 Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię. 50 A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa. 51 I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał. 52 A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.
Portuguese(i) 1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judeia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume. 2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher? 3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés? 4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher. 5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento. 6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. 7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, 8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne. 9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. 10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso. 11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela; 12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério. 13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. 14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. 15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele. 16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas. 17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? 18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus. 19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe. 20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. 21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. 22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens. 23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! 24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! 25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. 26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo? 27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. 28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. 29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, 30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna. 31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. 32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir, 33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios; 34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá. 35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos. 36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça? 37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda. 38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser baptizados no baptismo em que eu sou baptizado? 39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no baptismo em que eu sou baptizado, haveis de ser baptizados; 40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado. 41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João. 42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade. 43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; 44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. 45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. 46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu. 47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de David, tem compaixão de mim! 48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de David, tem compaixão de mim. 49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama. 50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus. 51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja. 52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
ManxGaelic(i) 1 As hrog eh er veih shen, as haink eh gys ardjyn Yudea, trooid y cheer v'er cheu elley dy Yordan: as haink y pobble huggey reesht; as myr v'eh cliaghtey, dynsee eh ad reesht. 2 As haink ny Phariseeyn huggey, as denee ad jeh, er-chee prowal eh, Vel eh lowal da dooinney scarrey rish e ven? 3 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Cre'n sarey hug Moses diu? 4 As dooyrt adsyn, Lhow Moses screeuyn scarree y yannoo, as dy choyrt ee ersooyl. 5 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Son creoghys ny creeaghyn eu scrieu eh diu yn sarey shoh, 6 Agh er-dy hoshiaght y theihll, chroo Jee ad fyrrynagh as bwoirrynagh. 7 Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven. 8 As bee ad ny-neesht un eill: myr shen cha vel ad ny-sodjey jees, agh yn un eill. 9 Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lhig da dooinney erbee y scarrey veih-my-cheilley. 10 As ayns y thie denee e ostyllyn jeh reesht, mychione y chooish cheddin. 11 As dooyrt eh roo, Quoi-erbee scarrys rish e ven, as phoosys ben elley, t'eh brishey poosey n'oi eck. 12 As my scarrys ben rish e sheshey, as ee dy ve poost rish dooinney elley, t'ee brishey poosey. 13 As hug ad lhieu cloan aegey gys Creest, dy jinnagh eh bentyn roo; as hug e ostyllyn oghsan dauesyn hug lhieu ad. 14 Agh tra honnick Yeesey eh, v'eh feer jymmoosagh, as dooyrt eh roo, Sur-jee cloan aegey dy heet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee. 15 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee nagh jean goaill reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh stiagh ayn. 16 As ghow eh ad seose ayns e roihaghyn, hug eh e laueyn orroo, as vannee eh ad. 17 As tra v'eh er n'gholl magh er y raad, haink fer roie ny whuail, as gliooney huggey, denee eh jeh, Vainshter vie, cre neem's dy voddym eiraght y choshey ayns y vea veayn? 18 As dooyrt Yeesey rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee. 19 Shione dhyt ny annaghyn, Ny jean poosey y vrishey, Ny jean dunverys, Ny jean geid, Ny jean feanish foalsey y ymmyrkey, Ny Jean molteyraght, Cur arrym da dty ayr, as da dty voir. 20 As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Vainshter, ooilley ny annaghyn shoh ta mee er reayll veih my aegid. 21 Eisht Yeesey, jeeaghyn dy ennoil er dooyrt rish, Ta un red ort foast dy yannoo immee royd, as creck ny t'ayd, as cur eh da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar, trog y chrosh, as eiyr orrym's. 22 As v'eh trimshagh ec y raa shen, as hie eh ersooyl: son va cummallyn mooarey echey. 23 As yeeagh Yeesey mygeayrt, as dooyrt eh rish e ostyllyn, Cre cha doillee as vees eh dauesyn ta berchys oc dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee! 24 As ghow adsyn yindys jeh ny goan echey. Agh dreggyr Yeesey reesht, as dooyrt eh roo, Chloan, cre cha doillee as te dauesyn ta treishteil ayns berchys, dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee! 25 Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da lheid y dooinney berchagh shoh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee. 26 As v'ad atchimagh erskyn towse, gra nyn mast' oc hene, Quoi eisht oddys v'er ny auail. 27 As yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh, Da deiney ta shoh neu-phossible, agh cha vel eh da Jee: son da Jee ta dy chooilley nhee possible. 28 Eisht ren Peddyr toshiaght dy ghra rish, Cur-my-ner ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's. 29 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee, t'er dreigeil thie, ny braaraghyn, ny shayraghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er my ghraih's as graih yn tushtal, 30 Nagh vow keead-filley nish ayns y traa shoh, thieyn, as braaraghyn, as shayraghyn, as moiraghyn, as cloan, as thalloo, lesh seaghyn; as ayns y theihll ta ry-heet yn vea veayn. 31 Agh bee ymmodee jeusyn ta hoshiaght er-jerrey: as jeusyn ta er-jerrey, hoshiaght. 32 As v'ad er y raad goll seose gys Jerusalem: as hie Yeesey rhymboo; as v'ad atchimagh, as myr vad geiyrt er, va aggle orroo. As ghow eh yn daa ostyl yeig reesht, as ren eh toshiaght dy insh daue, cre ny reddyn harragh er, 33 Gra, Cur-my-ner, ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee Mac y dooinney er ny livrey gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scrudeyryn: as nee ad eh y gheyrey dy baase, as livreyee ad eh gys ny Ashoonee. 34 As craidee ad mysh, as custee ad eh, as tilgee ad shellaghyn er, as marree ad eh: as y trass laa nee eh girree reesht. 35 As haink Jamys as Ean mec Zebedee huggey, gra, Vainshter; Ta shin guee ort, dy chur dooin yn aghin shen, nee mayd y yeearree ort. 36 As dooyrt eh roo, Cre bailliu mee dy yannoo er nyn son? 37 Dooyrt adsyn rish, Giall dooinyn dy hoie, yn derrey yeh er dty laue yesh, as y jeh elley er dty laue chiare, ayns dty ghloyr. 38 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha s'eu cre ta shiu dy yeearree: vod shiu giu jeh'n cappan ta mish giu jeh? as v'er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh? 39 As dooyrt ad rish, Foddee mayd. As dooyrt Yeesey roo, Iu-ee shiu dy jarroo jeh'n cappan ta mish giu jeh; as bee shiu er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh: 40 Agh dy hoie er my laue-yesh as er my laue-chiare, cha vel shen lhiam's dy choyrt, agh bee eh er ny choyrt ynrycan dauesyn er nyn son te kiarit. 41 As tra cheayll yn jeih shoh, ren ad toshiaght dy ve feer jymmoosagh rish Jamys as Ean. 42 Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh roo, Ta fys eu dy vel fir-reill ny Hashoonee gymmyrkey chiarnys orroo, as ta ny ard-gheiney oc reill dy mooaralagh harrystoo. 43 Agh cha bee shiuish myr shen: agh quoi-erbee jiuish baillish ve ooasle, lhig da ve nyn shirveishagh: 44 As quoi-erbee baillish ve yn ard ghooinney nyn mast' eu, lhig da ve ny harvaant da ooilley. 45 Son cha daink yn eer Mac dooinney dy ve shirveishit, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee. 46 As haink ad gys Jericho: as myr v'eh goll magh ass Jericho marish e ostyllyn, as marish earroo mooar dy leih, va Bartimeus doal mac Timeus, ny hoie rish oirr yn raad, shirrey jeirk. 47 As tra cheayll eh dy nee Yeesey dy Nazareth v'ayn, ren eh toshiaght dy eamagh as dy ghra, Yeesey Vac Ghavid, jean myghin orrym. 48 As hooar ymmodee foill da eh dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen foddey smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym. 49 As hass Yeesey, as doardee eh eh dy ve eit: as deie ad er y dooinney doal, gra rish, Bee dy yien mie, irree; t'eh geamagh ort. 50 As hilg eh ersooyl e gharmad, as dirree eh, as haink eh-gys Yeesey. 51 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Cre bailt mee dy yannoo er dty hon? Dooyrt y dooinney doal rish, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn. 52 As dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty chredjue er dty laanaghey. As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as jimmee eh marish Yeesey er y raad.
Norwegian(i) 1 Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide. 2 Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru? 3 Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder? 4 De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne. 5 Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud. 6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne. 7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru, 8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. 9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille. 10 Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette. 11 Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne, 12 og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor. 13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem. 14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til. 15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det. 16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem. 17 Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? 18 Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud. 19 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor. 20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. 21 Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig! 22 Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik. 23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike! 24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike! 25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike. 26 Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst? 27 Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud. 28 Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig. 29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld, 30 uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv. 31 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første. 32 Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham: 33 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene, 34 og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå. 35 Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om. 36 Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder? 37 De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet! 38 Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med? 39 De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med; 40 men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt. 41 Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes. 42 Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem. 43 Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener, 44 og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl; 45 for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange. 46 Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien, 47 og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig! 48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig! 49 Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig. 50 Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus. 51 Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen! 52 Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
Romanian(i) 1 Isus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe. 2 Au venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta. 3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Ce v'a poruncit Moise?`` 4 ,,Moise``, au zis ei,,,a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.`` 5 Isus le -a zis:,,Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta. 6 Dar dela începutul lumii,,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască. 7 De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa. 8 Şi cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup. 9 Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.`` 10 În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus. 11 El le -a zis:,,Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea; 12 şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.`` 13 I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau. 14 Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei. 15 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!`` 16 Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei. 17 Tocmai cînd era gata să pornească la drum, a alergat la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui, şi L -a întrebat:,,Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` 18 ,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus.,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu. 19 Cunoşti poruncile:,,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.`` 20 El I -a răspuns:,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.`` 21 Isus S'a uitat ţintă la el, l -a iubit, şi i -a zis:,,Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea, şi urmează-Mă.`` 22 Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii. 23 Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!`` 24 Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu! 25 Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!`` 26 Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii:,,Cine poate atunci să fie mîntuit?`` 27 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.`` 28 Petru a început să -I zică:,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.`` 29 Isus a răspuns:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie, 30 şi să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică. 31 Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.`` 32 Ei erau pe drum şi se suiau la Ierusalim; şi Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau turburaţi, şi mergeau îngroziţi după El. Isus a luat iarăş la El pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre lucrurile cari aveau să I se întîmple. 33 ,,Iată``, a zis El,,,ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, şi -L vor da în mînile Neamurilor, 34 cari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.`` 35 Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.`` 36 El le -a zis:,,Ce voiţi să vă fac?`` 37 ,,Dă-ne,`` I-au zis ei,,,să şedem unul la dreapta Ta şi altul la stînga Ta, cînd vei fi îmbrăcat în slava Ta.`` 38 Isus le -a răspuns:,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?`` 39 ,,Putem,`` au zis ei. Şi Isus le -a răspuns:,,Este adevărat că paharul pe care -l voi bea Eu, îl veţi bea, şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi; 40 dar cinstea de a şedea la dreapta sau la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci ea este numai pentru aceia pentru cari a fost pregătită.`` 41 Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan. 42 Isus i -a chemat la El, şi le -a zis:,,Ştiţi că cei priviţi drept cîrmuitori ai neamurilor, domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire. 43 Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; 44 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor. 45 Căci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!`` 46 Au ajuns la Ierihon. Şi pe cînd ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos lîngă drum, şi cerea de milă. 47 El a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige:,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!`` 48 Mulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga:,,Fiul lui David, ai milă de mine!`` 49 Isus S'a oprit, şi a zis:,,Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis:,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.`` 50 Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus. 51 Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Rabuni,`` I -a răspuns orbul,,,să capăt vederea.`` 52 Şi Isus i -a zis:,,Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.
Ukrainian(i) 1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм. 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити? 3 А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам? 4 Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити. 5 Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь. 6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх. 7 Покине тому чоловік свого батька та матір, 8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло. 9 Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує! 10 А вдома про це учні знов запитали Його. 11 І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею. 12 І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона. 13 Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли. 14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже! 15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде. 16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши. 17 І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати? 18 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. 19 Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір. 20 А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку. 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста. 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав! 23 І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже! 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже! 25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися? 27 Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все! 28 А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом. 29 Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії, 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя. 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими. 32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має: 33 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, 34 і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне! 35 І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе. 36 А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив? 37 Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один! 38 А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся? 39 Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся. 40 А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано. 41 Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана. 42 А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть. 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу. 44 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба. 45 Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох. 46 І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв. 47 І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною! 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною! 49 І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе. 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса. 51 А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю! 52 Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.
UkrainianNT(i) 1 І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейська через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх. 2 І приступивши Фарисеї, питали! Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його. 3 Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей? 4 Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити. 5 І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю. 6 З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог. 7 Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, 8 і будуть у двох тіло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тіло. 9 Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе. 10 А в господї знов ученики Його про се питали Ного. 11 І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею. 12 І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб. 13 І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили. 14 Побачивши ж Ісус, прогнівив ся, і рече їм: Дайте дітям приходити до мене, й не бороніть їм; таких бо царство Боже. 15 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него. 16 І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх. 17 І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і втавши перед Ним на коліна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічне наслїдувати? 18 Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Ніхто не благий, тільки один, Бог. 19 Заповідї знаєш: Не роби перелюбу. Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво. Не обижай. Поважай батька твого й матір. 20 Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого. 21 Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест. 22 Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі. 23 І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти! 24 Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим ва багацтва в царство Боже ввійти! 25 Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти. 26 Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись? 27 Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога. 28 І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою. 29 Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матір, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї, 30 та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічне. 31 Многі ж перві будуть останнї, а останні перві. 32 Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся: 33 Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам; 34 і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне. 35 І приступають до Него Яков та Иоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам. 36 Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам? 37 Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй. 38 Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся? 39 Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; 40 тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено. 41 І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана. 42 Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними. 43 Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам; 44 і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом. 45 Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих. 46 І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи. 47 І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене. 48 І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене. 49 І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе. 50 Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса. 51 І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів. 52 Ісусже рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слідом за Ісусом дорогою.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH Treg NIV ] διὰ τοῦ RP
2 Καὶ Holmes WHmarg ] + προσελθόντες Φαρισαῖοι WH Treg NIV RP • ἐπηρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτησαν RP
4 Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς WH Treg NIV ] Μωϋσῆς ἐπέτρεψεν RP
5 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ RP
6 αὐτούς WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP
7 καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
10 εἰς τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] ἐν τῇ οἰκίᾳ RP • περὶ τούτου WH Treg NIV ] αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ RP • ἐπηρώτων WH NIV ] ἐπηρώτησαν Treg RP
11 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
12 αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον WH Treg NIV ] ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ RP
13 αὐτῶν ἅψηται WH NIV ] ἅψηται αὐτῶν Treg RP • ἐπετίμησαν αὐτοῖς WH NIV ] ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Treg RP
15 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
16 κατευλόγει τιθεὶς … αὐτά WH NIV ] κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά Treg; τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά RP
19 φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς WH NIV ] μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς Treg RP
20 ἔφη WH NIV ] ἀποκριθεὶς ἔφη Treg; ἀποκριθεὶς εἶπεν RP
21 σε WH NIV ] σοι Treg RP • τοῖς WH NIV ] Treg RP • μοι WH Treg NIV ] + ἄρας τὸν σταυρόν RP
24 ἐστιν WH NIV ] + τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν Treg RP
25 τῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP
26 ἑαυτούς Treg NIV RP ] αὐτόν WH
27 ἐμβλέψας WH Treg NIV ] + δὲ RP • δυνατὰ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
28 λέγειν ὁ Πέτρος WH NIV ] ὁ Πέτρος λέγειν Treg RP • ἠκολουθήκαμέν WH Treg NIV ] ἠκολουθήσαμέν RP
29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς WH NIV] ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Treg RP • μητέρα ἢ πατέρα WH Treg NIV ] πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα RP
30 μητέρας WH NIV RP ] μητέρα Treg
31 οἱ WH Treg NIV ] – RP
32 οἱ δὲ WH Treg NIV ] καὶ RP
33 τοῖς WH Treg NIV ] – RP
34 ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν WH Treg NIV ] μαστιγώσουσιν αὐτόν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ RP • ἀποκτενοῦσιν WH NIV ] + αὐτόν Treg RP • μετὰ τρεῖς ἡμέρας WH Treg NIV ] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ RP
35 οἱ Treg NIV RP ] + δύο WH • αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP • σε WH Treg NIV ] – RP
36 ποιήσω WH Treg ] με ποιήσω NIV; ποιῆσαί με RP
37 σου ἐκ δεξιῶν WH Treg NIV ] ἐκ δεξιῶν σου RP • ἀριστερῶν WH Treg NIV ] εὐωνύμων σου RP
38 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
39 Τὸ WH Treg NIV ] + μὲν RP
40 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς RP
43 ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • μέγας γενέσθαι WH Treg NIV ] γενέσθαι μέγας RP
44 ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐν ὑμῖν εἶναι WH NIV ] ὑμῶν εἶναι Treg; ὑμῶν γενέσθαι RP
46 ὁ WH Treg NIV ] – RP • τυφλὸς WH Treg NIV ] ὁ τυφλὸς RP • προσαίτης ἐκάθητο … ὁδόν WH Treg NA ] ἐκάθητο … ὁδὸν προσαιτῶν NIV RP
47 Ναζαρηνός WH Treg NIV ] Ναζωραῖός RP • Υἱὲ WH Treg NIV ] Ὁ ὑιὸς RP
49 Φωνήσατε αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν φωνηθῆναι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
50 ἀναπηδήσας WH Treg NIV ] ἀναστὰς RP
51 αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP • σοι θέλεις ποιήσω WH Treg NIV ] θέλεις ποιήσω σοί RP
52 καὶ ὁ WH NIV ] ὁ δὲ Treg RP • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] τῷ Ἰησοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <φαρισαιοι> οι φαρισαιοι
   29 <αποκριθειv> αποκριθεις δε <ενεκεν> OMIT ενεκεν
   31 <εσχατοι> οι εσχατοι